А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я никуда не пойду. Буду купаться здесь!Она решительно дернула за шнурок и движением плеч сбросила накидку на траву. Встав, небрежно освободилась от плетеного передника и стягивающей волосы ленты и сделала шаг вперед.— Не смей, Парирау! — строго крикнул Тауранги.В воздухе сверкнуло гибкое смуглое тело, раздался плеск. Через несколько мгновений голова девушки появилась из воды далеко от берега. Раздумывать было нечего. Тауранги нырнул, не снимая набедренной повязки. У сына вождя нет необходимости беречь одежду.Они плавали, брызгались и играли довольно долго, и, когда выбрались на берег, у Парирау не попадал зуб на зуб: даже в жару вода в новозеландских горных речках остается холодной. Девушка, кутаясь в накидку, снова было затеяла состязание в беге, но из-за обилия усеянных колючками кустов беготню пришлось оставить. Наступала пора, когда солнце склоняется, и в деревне, вероятно, вовсю шли приготовления к вечернему пиру, который, помимо своей воли, задаст сегодня племени обездоленный отец Парирау.По дороге домой они оживленно болтали. Тауранги смешил девушку, изображая в лицах, как охотится на попугаев кривоглазый Тенаха и как будет мучиться от обжорства старый Хеуратиаре. Настроение у Парирау было чудесным. Но когда вдалеке показались частоколы деревни, она нахмурилась и умолкла.У ворот, украшенных резными фигурками богов, двое рабов возились с тяжеленным бревном, тщетно пытаясь взвалить его на плечи. Заметив приближающихся Тауранги и Парирау, они отошли, почтительно освобождая проход.— Смотри, Тауранги! — с тревогой воскликнула девушка. — Что-то происходит!Тауранги и без того уже видел, что площадь заполнена народом. Похоже, вся деревня высыпала на марае.Они прибавили ходу и вскоре подошли к живому кольцу, обрамлявшему площадь. Стоявшие сзади подпрыгивали и становились на цыпочки, чтобы через головы получше рассмотреть то, что происходило в центре круга. Однако никто не говорил в полный голос, не раздалось ни одного выкрика. Только невнятный гул выдавал возбуждение сотен людей.— Держись за мной! — приказал девушке Тауранги и решительно вклинился в толпу.На него оглядывались, но ни один из тех, кого он бесцеремонно толкал, не посмел обругать сына вождя. Очень скоро Тауранги и Парирау оказались в переднем ряду.Посредине марае, скрестив руки на животе, стоял Те Нгаро. Одет он был роскошно — в ярко расшитый передник и два плаща, накинутых один на другой. Особенно хорош был верхний, украшенный десятками шкурок птицы киви и отороченный хвостами двух черных и двух серых собак. На шее у Те Нгаро висело ожерелье из крупных раковин, с ушей свисали длинные серьги из зеленого камня, а в волосах, затянутых на макушке в пучок, торчали перья птицы такахе.В дюжине шагов от вождя лицом к нему стояли двое пакеха. Один из англичан, тощий, с рыжими космами, выбившимися из-под шляпы, держал в руке лист бумаги и что-то громко читал на своем ужасном языке. Рядом беспокойно переминался низенький короткорукий человечек с быстрыми глазами, одетый в истрепанную куртку и невероятно грязные панталоны. Он придерживал рукой две длинные, соединенные углом палки с перекладиной посередине. Когда красноголовый пакеха закончил чтение и сунул бумажку за лацкан зеленого сюртука, маленький человечек, не переставая стрелять взглядом по сторонам, скороговоркой зачастил по-маорийски:— И еще, вождь, в письме губернатора говорится, что он не сердит на тебя, хотя ты и отказался подписать договор у реки Ваитанги. Губернатор надеется, что ты достаточно умен и не станешь мешать его людям, которые наметят участки земли, чтобы закупить их у тебя для ее величества королевы Англии. Как видишь, вождь, в бумаге сказано то же самое, что говорил тебе только что господин землемер.Он замолчал и с боязливым любопытством уставился в лицо Те Нгаро. Глаза верховного вождя племени нгати были полузакрыты, он думал.Но вот Те Нгаро с торжественной медлительностью протянул руку в сторону пакеха и, обведя взглядом затихших маори, в полный голос воскликнул:— Вы слышали, о воины? Почему же вы не радуетесь, да-да — не радуетесь и не пляшете от счастья? Ведь пакеха-губернатор больше не сердится на вас, он добрый, он безобидный. Он даже позволяет Те Нгаро подарить королеве ваши земли. Он думает, что после этого вы еще больше станете уважать своего вождя Те Нгаро, такого пугливого, маленького, робкого, дрожащего…Презрительная усмешка растянула толстые губы вождя.— О воины нгати! — продолжал он с сарказмом. — Поклонитесь же в ноги этому высохшему от благородства красноволосому пакеха, чье занятие — шарить жадной деревянной ногой по чужой земле. Ведь он пришел отнять у вас поля и леса, которыми владели ваши отцы, и отцы ваших отцов, и деды ваших дедов. Да-да, поклонитесь, низко-низко!Зловещий шепоток пробежал по толпе.Маленький пакеха, озираясь, переводил речь вождя землемеру.Те Нгаро снова заговорил, и тотчас же ропот затих.— О красноволосый пакеха! Ты пришел к нам как гость, и мы были готовы угостить тебя самой вкусной едой, восклицая:Подтягивай сюда ладью!Тащи сюда ладью!К пристани — ладью!К тому месту, где она отдохнет!Добро пожаловать!Трижды добро пожаловать!Но ты распахнул рот, и оттуда вместо слов выползли на нашу землю гадкие черви. Ты раскрыл бумагу, и наши носы уловили запах тухлой рыбы. Ты не нравишься нам, красноголовый, как не нравится нам и твой спутник с глазами вороватой собаки. Уходите!Те Нгаро опять скрестил руки и умолк.Выслушав перевод, тощий землемер что-то раздраженно буркнул. Лицо его побагровело.— Вождь, каков же будет твой ответ губернатору? — быстро спросил низкорослый пакеха. — Ты отказываешься продавать земли? Губернатор не простит тебе, Те Нгаро!Те Нгаро рассмеялся:— Уходите! Ваш губернатор все перепутал. Он хотел послать вас к угодливым псам ваикато. Да-да-да, именно к ним, трусливым, прожорливым, фу! Ваикато способны продать страну своих предков. Но вы пришли к нам, нгати, потомкам героев.Разве можно забыть их славу,Если они вечно плывут в волнах нашей памяти!Когда вернетесь, скажите: «О губернатор, Те Нгаро смеялся над твоей ошибкой».Закончив, вождь повернулся к пакеха спиной и пошел на торопливо расступившуюся перед ним толпу. Землемер и его подручный переглянулись и угрюмо зашагали к изгороди, где их ждали две заморенные лошадки.Сопровождаемые язвительными выкриками женщин, плевками и улюлюканьем ребятишек, пакеха выбрались из деревни и вскоре скрылись из глаз. ГЛАВА ПЯТАЯ рассказывающая, как Генри угодил из плена в пленТяжелая капля разбилась о щеку Генри Гривса.«Этого еще не хватало», — сердито подумал он и поднял голову. С неба свешивалась набухшая сизая туча. Генри показал ей кулак, накрылся балахоном и, съежившись, присел на мшистый выступ. Саднило плечо, ныли ссадины на голове и руках, но куда сильнее болело правое колено. Он распрямил ногу, однако легче не стало. Когда он его ушиб? Наверное, при падении в расщелину. А может, задел о камень, когда покатился со склона. Впрочем, неважно. Если удастся выбраться из ямы, придется срезать палку, чтоб дохромать до фермы.Генри еще раз тоскливо осмотрел каменную западню. Без посторонней помощи ему не выбраться. Четыре ярда почти отвесной стены. А над единственным местом, относительно доступным для подъема, торчал каменный козырек толщиною в несколько футов. Он уже трижды пытался ухватиться за него, но руки срывались, и Генри больно шлепался на каменистое дно.Капли споро застучали по куртке, и скоро их дробь слилась в глухой шум. Грязные водопадики ринулись в расщелину. Не прошло минуты, как на Генри не осталось сухой нитки. Вода плескалась под ногами, струилась по стенам, хлестала из неподвижной, будто зацепившейся за гору, толстой тучи.Ливень прекратился сразу. Мутные струйки продолжали падать на дно, по стенам по-прежнему лилась вода, но самого дождя вдруг не стало слышно. Генри высунул голову из-под куртки. Узкая прогалина в туче ширилась и светлела на глазах. Расталкиваемая солнцем, мохнатая стена расползалась, открывая бледную летнюю голубизну.Сейчас только Генри почувствовал, как он продрог. Наверху опять был жаркий ноябрьский день, но здесь, в сырой яме, в мокрой одежде этого не ощущалось. Генри бил озноб.— Надо что-то делать, — сказал он вслух, чтобы приободрить себя. — Так нельзя, надо что-то придумать… Э-э-эй! — крикнул он. — Сюда-а-а!..Чтобы хоть чуть согреться, он снял с себя балахон и, держа его на локте, стянул и выжал рубашку. Перебросил влажный жгут через плечо и стал, припадая на ушибленную ногу, по щиколотку в воде кружить по своей западне. Время от времени он снова принимался кричать, но комок подкатывал к горлу, голос звучал сдавленно и жалобно.Наконец он устал и сел. Отчаяние овладело им. Неужели придется ночевать в этой промозглой могиле? А если и завтра его не найдут, как тогда?Что-то заставило Генри поднять голову. Он замер. Показалось?! Сердце заколотилось: похоже, человек…— Эй, помогите!Наверху было тихо. Чуть слышно поскрипывала где-то неизвестная птица.Но вот над краем расщелины появилась голова, и гибкий конец лианы плюхнулся в воду у ног Генри. Он схватился руками за скользкий зеленый канат и с усилием стал подниматься по отвесной стене.Человек наверху сопит от натуги, тянет изо всех сил, но Генри не смотрит на своего спасителя и не думает о нем. Он карабкается, не чувствуя боли в ноге, не замечая, как острые выступы обдирают кисти и плечи.Он наваливается животом на край ямы, бросает лиану, отползает по траве на ярд. Пытается подняться и… второй раз за день теряет сознание.… Когда Генри открыл глаза, первым, что он увидел, была бесконечная мягкая голубизна. «Небо», — удовлетворенно подумал он и тотчас вспомнил все: землетрясение, сырую расщелину, дождь, лиану. «Где же тот человек? — испуганно пронеслось в мозгу. — Неужели ушел?»Он рывком приподнялся на локтях. В двух шагах от него, опершись на руку, сидел на траве молодой маорийский воин.Взгляды их встретились.Это был невысокий, плотного сложения юноша лет семнадцати, с типичным для маори овальным лицом, прямым, несколько широковатым носом, начинавшимся почти ото лба, и резко очерченным ртом. Его продолговатые глаза смотрели на Генри с доброжелательным любопытством. На коленях у маорийца лежала короткая палица, похожая на каменную скрипку. Широкий конец ее был украшен мелким резным рисунком, через рукоятку проходил плетеный ремешок, обвивавшийся вокруг запястья.Довольно долго они молча разглядывали друг друга. Наконец Генри с усилием распрямил руки, сел. Ощутив, как мучительно заныло тело, он не сдержал гримасы боли.— Что у тебя болит? — негромко спросил молодой воин.Генри хотел сказать на языке маори «ничего особенного, пустяки», но нужные слова не вспоминались, и он с пренебрежительной улыбкой махнул рукой.Юноша маори вежливо обнажил белую полоску зубов и кивнул. Опять наступила пауза.Мало-помалу крупицы маорийского лексикона всплывали в памяти Гривса. Запинаясь, он спросил:— Кто ты, который меня спас?— Тауранги, сын Те Нгаро, великого вождя нгати, — последовал немедленно ответ, и Генри заметил, как распрямилась спина маорийского юноши.«Сын вождя! — удивился и обрадовался Генри. — Здорово…»— Мое имя Генри. Мой отец разводит свиней и овец… — Слова теперь сами лезли на язык. — Хаэре маи, Тауранги!— Хаэре маи! — с достоинством ответил маори. — Я уже видел тебя. Ты ехал с отцом пять ночей назад.Он показал рукой на юг. Перекрутившийся ремешок придал палице вращение, и перед глазами Генри замелькала карусель странных фигурок. Он перевел взгляд на Тауранги и только сейчас заметил, что на шее у него висит амулет: вырезанный из зеленого камня пучеглазый божок с высунутым языком и поджатыми ногами.Тауранги поднялся с травы и пригладил иссиня-черные волосы. Попытка Генри встать кончилась плачевно: боль так полоснула колено, что он охнул и, наверное, свалился бы на землю, если бы Тауранги не подхватил его.— Ты болен, Хенаре, — пробормотал он, осторожно усаживая Гривса-младшего на траву. — Твои ноги не хотят спешить. Они берегут своего хозяина.Он оторвал от колена ладони Генри, снял с больной ноги башмак и закатал штанину. Открылся зловещий синяк. Колено распухло.Тауранги внимательно осмотрел опухоль.— Жди меня, Хенаре, — сказал он. — Я накормлю твою боль.Тауранги встал и медленно пошел вниз по склону. Похоже, он что-то искал в траве. Его фигура скрылась в чаще кустарника.Вскоре Генри услышал обрадованный возглас. Из кустов вынырнул Тауранги, зажимая в кулаке пучок голубоватой травы.Подбежав к Генри, он швырнул на землю палицу, опустился на колени и принялся растирать остролистые стебли меж ладонями. Генри уловил незнакомый, едва ощутимый аромат. Размятый руками пучок стал темной бесформенной массой. Сын вождя подбросил на ладони влажный комок, сплющил его в лепешку и наложил на опухоль.— Матэ грызла ногу, потому что была голодна, — вполголоса забормотал Тауранги. — Теперь матэ будет есть траву. О, какая она вкусная! О, какая она сочная! — Он прищелкнул языком и закатил глаза, изображая высочайшее наслаждение. — А нога плохая, костлявая, она дерет рот матэ. Тьфу-тьфу, какая невкусная нога… Матэ умная, она не хочет ногу.«Он всерьез уговаривает боль, — догадался Генри, с трудом разбиравший скороговорку своего врачевателя. — Вот уж дикарь…»Тауранги перестал колдовать над коленом и обратился к Генри:— Матэ послушает меня, нога скоро будет здоровой. Надо ее перевязать.Гривс-младший высвободил из-под себя полу отцовской куртки и пошарил в карманах. Вынув складной нож, он, не долго думая, принялся отпарывать влажную подкладку. Тауранги следил за ним с неодобрением, но помалкивал. Когда Генри протянул ему изрядный кусок материи, маориец припечатал прохладную лепешку к колену и запеленал ногу.— Твой отец живет там, где река убежала от трех холмов? — спросил он, показав рукой в сторону клонящегося к горизонту солнца.Чтобы не затерять нож в траве, Генри положил его в башмак и, щурясь, посмотрел на закат. «Пожалуй, Тауранги прав, — подумал он. — Река поворачивает недалеко от нас. Но разве там три холма?..»Он так и не успел ответить. Тауранги стремительно вскочил и метнулся к палице. Схватив ее, он вскинул руку, но под тяжестью повисших на нем тел рухнул. Вопли и вой выбегающих из кустов маорийцев сотрясали воздух. Жесткие пальцы сзади сдавили шею Генри и опрокинули его навзничь.Трахнувшись о землю затылком, он замер от неожиданности и боли. В нескольких дюймах от его лица пылали темные, чуть скошенные глаза, полные радостной злобы. Рот дикаря был полуоткрыт, дыхание прерывалось, по разрисованным скулам сбегали струйки пота. Навалившись на Генри телом, рослый воин намертво припечатал его руки к земле.Пронзительный крик Тауранги, прорвавшийся сквозь ликующий гомон, заставил сердце Генри сжаться.«Пропали, — со страхом подумал он. — Если это нгапухи — пропали…» ГЛАВА ШЕСТАЯ озаренная боевыми кострами ваикатоСолнце уже заползало за двугорбый хребет, когда впереди блеснула оловянная полоска реки.Генри брел из последних сил. Мало того, что ныло колено. Ни один из маори, застигших Генри и Тауранги врасплох, не заметил ножа, брошенного юношей в башмак, и теперь рукоятка напоминала о себе при каждом шаге. Но Генри решил терпеть. Их взяли в плен, их вели неизвестно куда, и нож был единственным оружием, на которое при случае можно было бы рассчитывать.С остальным имуществом, найденным в карманах Генри, маори распорядились весьма практично. Слипшиеся от влаги лепешки были съедены воинами, а веревка пригодилась, чтобы связать пленникам руки.Палицу Тауранги взял себе пожилой костлявый воин, судя по всему — предводитель.— Почему они не отняли твоего бога? — показав подбородком на нефритовый амулет, спросил Генри у Тауранги, когда их пинками подняли на ноги и погнали к оврагу. Как рубленая рана с открытыми краями, он наискось пересекал гору до подножия.Сын Те Нгаро хмуро пояснил:— Тауранги — благородный арики, сын вождя. Только равный может отобрать его у меня…Костлявый дал команду, и один из воинов, передав копье товарищу, отправился на поиски безопасного спуска на дно оврага.— Кто они такие? — шепотом спросил Генри. — Нгапухи?Тауранги покачал головой.— Нгапухи — отважный народ, и я съел бы сердце нгапухи, хоть мы всегда враждовали с ними. Это — не нгапухи, это — ваикато. — В голосе Тауранги послышалась ненависть. — Ваикато трусы, их головы годятся лишь для частокола. Жадные облезлые собаки, чьи шкуры не идут даже на плащ для раба… У них соломенные копья, а палицы так же прочны, как гнилая кумара…Он задохнулся от ярости и, стиснув зубы, умолк.«Худо дело, — подумал Генри. — Кажется, у них зуб за зуб».— О-хо-хо! — крикнул предводитель и ткнул палицей в сторону возвращающегося воина, который знаками подзывал их к себе.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Птица войны'



1 2 3 4 5