Она слышала, как ходят слуги, приступившие к своим ранним обязанностям. К утру наконец иссяк поток слез и она погрузилась в сон. Нельзя сказать, что сон оказал успокоительное действие на ее утомленное тело и измученный мозг, но по крайней мере она, кажется, знает, что делать. У нее остается лишь один выход.Сообразив вдруг, что Мег не сдвинулась с места и все еще задумчиво смотрит на нее, Верити заставила себя вернуться к действительности.– Что, леди Биллингтон уже уехала?– Да, мисс. С час назад. Она хотела увидеться с вами до отъезда, но майор Картер сказал, что передаст вам привет от нее.Верити приложила руку к пульсирующему виску. Было невыносимо думать о том, что ей предстоит пережить, но она знала: неизбежный разговор откладывать нельзя.– Майор в доме, Мег?– Нет, мисс. Он ушел куда-то с мистером Рэвенхерстом вскоре после отъезда вашей тетушки.Так, значит, она получила передышку? Верити не была уверена в том, что это было так уж хорошо, потому что ей все равно придется увидеться с ним, и чем скорее этот неприятный разговор произойдет, тем лучше. Она сказала Брину о существовании другого человека, человека, который значил для нее не меньше, чем сам Брин... О Господи! Что же ей делать?.. Что она могла сделать?Вопрос Мег о том, следует ли ей принести муслиновое платье, вернул Верити к действительности. Она нашла в себе силы заняться утренним туалетом, одеться, привести в порядок прическу. Собрав все свое мужество, она вышла из комнаты.Сара, увидевшая ее только перед обедом, немедленно обнаружила красноречивые признаки беды. Она видела, как накануне вечером Верити стремительно вбежала по лестнице наверх, и заметила тревогу в глазах Брина, когда он вернулся с веранды. Тогда Сара решила, что между влюбленными произошла легкая размолвка. Сейчас она заподозрила, что произошло нечто более серьезное. Правда, она была совершенно уверена в том, что Брин способен все уладить.– Маркус потащил твоего жениха посмотреть на состязания, которые будут проводиться в поле по ту сторону Оксфорда, – сказала она, подхватив Верити под руку. Они шли в столовую. – Хотя мне никогда не понять, какое удовольствие могут получить взрослые мужчины, наблюдая за кулачными боями!Такое признание вызвало слабую улыбку на губах Верити.– Это действительно выглядит непривлекательно. Но я никогда бы не стала лишать джентльменов их удовольствий, хотя некоторые из этих удовольствий и кажутся странными. Но как я догадываюсь – и вы тоже не станете.– Совершенно верно. Но эти любители кулачных боев предоставили нас самим себе на целый день. Мне надо будет навестить его преподобие, мистера Мартина, Верити. Не хочешь составить мне компанию?– Если вы не возражаете, Сара, я бы предпочла выгулять опять вашу чудесную лошадь. Вообще-то я не соня и сегодня наказана за свою лень головной болью. Прогулка верхом поможет мне прийти в себя.Сара не была в этом уверена, но разубеждать Верити не стала и спустя полчаса, понаблюдав за тем, как ее молодая гостья легким галопом скачет по парку в сторону рощицы, села в коляску и отправилась по своим делам.Верити направила лошадь Сары по одной из дорожек, пересекавших рощицу. Ее одолевали грустные думы, отдаваясь в висках пульсирующей болью. Тоска сжимала сердце. Она знала: до тех пор, пока она не поговорит с Бри-ном, не попытается объяснить ему, что происходит с ней в последние несколько недель, облегчения не наступит. Она надеялась, что Брин все поймет. Но она с трудом представляла, как могла попасть в такую непростую ситуацию.Верити должна была признать, что оказаться в ее положении могла только ветреная особа. Но она-то такой не была! Она была избалованной, как о ней отзывались оба, и Брин, и кучер. И они, разумеется, были правы. Ее всегда окружали любящие люди – прежде всего дядя Люций и ее любимая тетя Клара, – которые делали все, что было в человеческих силах, чтобы ее жизнь была счастливой и беззаботной.Даже ее дорогая мамочка, да благослови ее Бог, завещала, чтобы ее единственная дочка не выходила замуж до тех пор, пока не решит сама это сделать. Согласно завещанию, Верити вступала в права наследования после замужества или по достижении двадцати одного года. Зная это, Верити никогда не думала всерьез о том, чтобы подыскивать себе выгодную партию. Среди ее знакомых молодых людей многие ей нравились, но не было ни одного, с кем она хотела бы навсегда связать свою жизнь. Нет, не было ни одного... пока она не встретила на своем пути кучера... пока в ее жизнь снова не вошел Брин.Ну почему ее угораздило безнадежно влюбиться в такого негодника с диктаторскими замашками, как этот кучер? Она не могла себе этого представить. Но она действительно любила его. Это было так же очевидно, как то, что она любила Брина. Вот и пойми женское сердце. Возможно, если бы она не пыталась упрямо отрицать, что все еще влюблена в Брина, ей удалось бы совладать со своим сердцем – трудно сказать, да это и не имело значения. Теперь было поздно... безнадежно поздно. Она любила их обоих, не могла выбрать между ними. Так как же она способна думать о замужестве с одним из них?Верити очнулась от своих тяжких раздумий и вздрогнула, поняв, что кто-то громко зовет ее по имени. Повернувшись в седле, она увидела Клода Каслфорда, который, неистово махая ей рукой, скакал через поле на своей крепкой чалой лошади.– Я думал, что вы нарочно делаете вид, будто не видите меня, – сообщил он, пристроившись рядом. Он был похож на обиженного школьника, и Верити тут же заверила его, что это не так.– Я просто заблудилась в своих собственных мыслях и, – она огляделась вокруг, – вообще заблудилась. Где это я? Я прогуливалась в роще Рэвенхерстов.– Ну и ну! Вы, оказывается, одна. Вы ухитрились очутиться на землях Каслфордов. Еще точнее было бы сказать, что ваша лошадь выбрала дорогу сама. Сара часто ездит тут верхом.– Какая же ты умница, – Верити ласково потрепала лошадь по шелковистой шее. – Будем надеяться, что ты будешь такой же умницей и найдешь дорогу назад.– О, я думаю, что мы с ней сумеем показать вам обратную дорогу. Хотя, если вы не спешите, может быть, заедете со мной в Каслфорд-Грейндж? Или ваш жених ждет вас в Рэвенхерсте?Если Клод и заметил, как какая-то гримаса исказила ее черты, то не показал и виду.– В данный момент в доме никого нет. Отец вечером принимает у себя неких джентльменов – все держится в совершеннейшем секрете, как вы понимаете, – но до этого еще много времени, и я успею показать вам все вокруг. Хотите?Верити, не раздумывая, приняла приглашение. Клод нравился ей. Он был добрым человеком и к тому же еще и прекрасным собеседником. Ей было хорошо в его обществе.
По пути на конный двор Грейнджа он, словно невзначай, несколько раз упоминал об одной молодой особе, и в конце концов Верити заявила ему напрямик:– Ради Бога, мистер Каслфорд! Если вы так увлечены Клариссой Джиллингем, почему бы вам не попытаться сделать что-то? Как вы можете оставаться здесь, когда она находится в Лондоне? Послушайте моего совета, собирайте свои вещи и мчитесь во весь дух в столицу!Верити пришлось очень постараться, чтобы не прыснуть со смеху. Всякий, кто увидел бы сейчас изумленное лицо Клода, мог подумать, будто она только что посоветовала ему отправиться на другой конец земли.– Ей-богу, мисс Хэркорт, вы дали мне необыкновенно мудрый совет! – Спешившись, Клод помог Верити выбраться из седла. – Моя матушка уезжает послезавтра. Она заедет в Лондон, если я ее попрошу. Дело не в том, что мне нужна ее поддержка, вы же понимаете, – поспешно добавил он, заметив подозрительный взгляд Верити, – но, если я буду сопровождать матушку, это позволит мне бывать в тех местах, где я вероятнее всего смогу встретить мисс Джиллингэм.Верити посмотрела на него с большим уважением.– Брин говорил, что вы сообразительный юноша, и он не ошибся. Отличный план! – Они вошли в отделанный дубовыми панелями холл старинного дома.– Он действительно так говорил? – Клод даже порозовел от удовольствия. – Я совсем не тугодум, каким меня считают некоторые, мисс Хэркорт, но иногда лучше до поры до времени держать при себе свои планы, чем обнародовать их и вызвать суматоху.Верити показалось, что он имел в виду кого-то из своих домашних, но она решила не проявлять любопытства к их семейным проблемам. Она обвела восхищенным взглядом интерьер особняка.Клод показал ей комнаты нижнего этажа и закончил экскурсию в библиотеке, которая, как и холл, была обшита деревянными панелями. Может быть, эта комната и была несколько мрачновата, но тем не менее у нее был свой, индивидуальный характер.– Какой замечательный старинный дом! – воскликнула Верити совершенно искренне. – Понимаю, почему вы так любите его!– Да, люблю, – с готовностью подтвердил Клод. – Он уже несколько столетий принадлежит нашей семье. – Проказливая улыбка появилась в уголках его рта. – Родовое дерево Каслфордов произвело на свет два вида плодов, мисс Хэркорт, – хорошие и дрянные. И гнилые яблоки появлялись на нем не так уж редко. Наш предок, который, собственно, и построил этот дом, являл собой пример как раз неприятного человека. По его инициативе в доме были заложены секретные ходы, чтобы можно было шпионить за приглашенными и использовать подслушанную информацию в своих целях. Отвратительный тип!– Вот как?! – с интересом откликнулась Верити.– Большинство тайных ходов было уничтожено при перестройке дома, но один, вот здесь, сзади... – он постучал по панели, раздался глухой звук, – до сих пор существует. Мы с Лоренсом обнаружили его, когда были еще мальчишками. Отец приказал забить входы, поскольку из коридора можно слышать каждое слово, произнесенное в комнате. А здесь, в этой комнате, в последние годы происходили очень секретные встречи, мисс Хэркорт.– Никто бы никогда не догадался, что здесь есть вход! Он так хорошо замаскирован!– Он здесь, – показал Клод на одну из секций. – Если как следует приглядеться, можно увидеть гвозди, которыми все надежно укреплено. Другой вход находится в спальне Лоренса. Хотите, покажу?Заинтригованная, она с готовностью поднялась вслед за Клодом по украшенной резьбой лестнице.– Лоренс ушел куда-то с отцом, так что маловероятно, что нас застигнут в личном убежище моего кузена, – сообщил ей Клод, когда они вошли в спальню. Стены спальни тоже были обшиты деревянными панелями, но резьба на них была другая – более искусная, чем в библиотеке или холле.– Он иногда чертовски смешон – может разъяриться, если узнает, что кто-то заходил в его комнату.Верити слушала вполуха, с большим интересом рассматривая панельную обшивку. В конце концов она заметила, что одна из секций немного отличается от других.– Вот! – торжествующе воскликнула Верити. – За этим старым деревянным комодом.– Очень хорошо! – Клод подошел и отодвинул комод от стены. – Хотя, держу пари, вы ни за что не обнаружите устройство, с помощью которого открывается эта дверь.Верити приняла вызов. В центре каждой квадратной панели была резная розетка. В конечном счете ей удалось найти одну розетку, которая слегка повернулась от прикосновения ее пальцев. Раздался тихий щелчок, и большая секция обшивки сдвинулась, образовав щель.– Боже мой! – Клод не мог сдержать потрясения. – Отец ведь все заколотил много лет назад. Мы с Лоренсом были здесь и очень злились, когда рабочие заделывали вход.Пожав плечами, он подошел к небольшому столику у кровати и зажег свечу.– Во всяком случае, это дает мне возможность показать вам, где мы с Лоренсом прятались, когда хотели укрыться от нашего занудливого воспитателя.Верити улыбнулась, вошла вслед за Клодом в проем и спустилась по каменным ступенькам.Винтовая лестница вела в узкий и короткий коридор. Три стены этого коридора были каменными, а четвертая – деревянной. С потолка гирляндами свисала паутина, воздух был затхлым.– Смотрите-ка! А это что? – воскликнул Клод, заметив ясно различимые следы. – Кто-то спускался сюда недавно. – Он удивленно пожал плечами. – Возможно, кто-то из рабочих проверял, не требуется ли ремонт. Эта фальшивая стена примыкает к панельной обшивке библиотеки и...Клод резко замолчал и предостерегающе прижал палец к губам, ясно услышав, как открылась дверь, ведущая из библиотеки в холл.Голос Лоренса Каслфорда, томный и медлительный, донесся сквозь панельную обшивку:– Я виню в этом только Клода. Совершенно потерянный день!– Ты не должен винить его, – ответил лорд Каслфорд. – Без сомнения, если бы мы сказали ему, куда направляемся, он бы предупредил нас о том, что эти гнедые выдохнутся уже через милю. Может быть, Клод разбирается не во всем, но нет ничего, чего бы этот мальчик не знал о животных.Верити услышала что-то подозрительно напоминающее хрюканье, после чего Лоренс возразил:– Клод знал, что мне нравились те его серые, но взял и нарочно продал их.– Он имел полное право продавать их, кому захочет. И у тебя нет оснований жаловаться. Он никогда не отказывал тебе, ты пользовался ими, пока был здесь. И ты не раз одалживал их, когда я бывал в Лондоне.– Он мог предложить их сначала мне. Я бы как-нибудь наскреб денег.– О, ради Бога, прекрати ныть! Мне хватает забот помимо твоих жалоб! – Верити услышала, как звякнуло стекло, потом лорд Каслфорд сказал примирительно: – На, выпей. И успокойся. Вы с Клодом не должны заходить в библиотеку сегодня вечером.– Не беспокойся. Я найду, чем заняться.Что ответил на это лорд Каслфорд, Верити так и не узнала, потому что Клод пригласил ее кивком головы подняться назад по лестнице.– Ваш кузен в обиде на вас, – заметила Верити, когда Клод задвинул панель и поставил на место комод.Его глаза блестели. Они вышли из комнаты и пошли обратно по коридору к лестнице.– Конечно, я знал, что он хотел получить этот выезд, мисс Хэркорт, но я знал также, кому в результате придется платить за этих лошадей. Лоренс швыряет деньгами, залезает в долги, а потом просит моего отца выручить его.Входная дверь распахнулась, и Верити, чтобы не упасть, схватилась за перила; в холл вошел человек крепкого сложения с седеющими волосами, и она четко вспомнила, где уже видела когда-то этого человека.– Кто это? – спросила она взволнованным шепотом.– Это Блэкмор, слуга моего кузена, – ответил Клод, следя глазами за тем, как тот идет через холл по направлению к кухне. – Он предан Лоренсу. Я терпеть не могу этого типа. Но, как ни странно, если вы спросите меня... О, черт побери! Я загасил свечу? Пойду-ка проверю. Если Блэкмор увидит, что она горит, он тут же скажет Лоренсу, что в его комнате кто-то был.Несколько мгновений Верити невидящими глазами смотрела перед собой, пока ее память восстанавливала все, что она видела в тот день. Потом, убедившись, что Клод ушел, она сбежала по ступенькам, выскочила из дома и помчалась к конному двору, не останавливаясь.Торопливо оседлав лошадь Сары, она пустилась галопом со двора через поле в сторону маленького торгового городка Хактон, словно за ней гнался сам дьявол. Верити была полна решимости немедленно увидеть Томаса Стоуна, а в конечном итоге и кучера.Она ничего не замечала вокруг и ничего не слышала: ни цоканья копыт, ни всадника, который мчался следом, ни живой изгороди, вырисовывающейся далеко впереди. Однако лошадь Сары хорошо знала, что они приближаются к ненавистному ей препятствию. Она прижала уши, прежде чем сделать решительное и неуловимое движение – Верити взлетела в воздух и тяжело упала в кусты. Девушка с трудом поднялась и слегка покачнулась, ступив на землю правой ногой.– Трусливое животное! – проворчала она, когда лошадь из предосторожности отошла немного в сторону. Тут Верити наконец услышала приближающегося всадника и круто повернулась. Кровь отлила от ее лица.– Все в порядке, мисс Хэркорт? Невозможно было усомниться в искреннем участии, которое слышалось в голосе Клода. На его юном лице была написана тревога, когда он спешился и подошел к ней. Однако Верити вдруг почувствовала беспокойство и стала прокручивать в голове разные предположения. Что, если Клод тоже был вовлечен в гнусную деятельность своего кузена? Здравый смысл в сочетании с женской интуицией заставил ее отбросить страшное подозрение.Осторожно взяв Верити под локоть, Клод помог ей выбраться из низкого кустарника.– Почему вы так поспешно умчались? Я что-то не то сказал или сделал? – Он еще больше забеспокоился, когда заметил, что она слегка прихрамывает. – Я лучше доставлю вас назад, в Рэвенхерст.– Нет, мне нужно в Хактон. – Сообразив, что не в состоянии сама справиться с этой задачей, Верити пытливо взглянула на него и быстро приняла решение. – Клод, мне нужна ваша помощь. Но сначала вы должны кое-что узнать. И если после того, как вы меня выслушаете, вы решите не помогать мне, поверьте, я вас пойму.Продолжая внимательно на него смотреть, Верити рассказала ему о неожиданной встрече с французским шпионом, о своих отношениях с кучером и о встрече с Томасом Стоуном, а также о своем твердом убеждении, что Блэкмор и есть тот самый посредник, которого она впервые увидела в маленькой придорожной гостинице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
По пути на конный двор Грейнджа он, словно невзначай, несколько раз упоминал об одной молодой особе, и в конце концов Верити заявила ему напрямик:– Ради Бога, мистер Каслфорд! Если вы так увлечены Клариссой Джиллингем, почему бы вам не попытаться сделать что-то? Как вы можете оставаться здесь, когда она находится в Лондоне? Послушайте моего совета, собирайте свои вещи и мчитесь во весь дух в столицу!Верити пришлось очень постараться, чтобы не прыснуть со смеху. Всякий, кто увидел бы сейчас изумленное лицо Клода, мог подумать, будто она только что посоветовала ему отправиться на другой конец земли.– Ей-богу, мисс Хэркорт, вы дали мне необыкновенно мудрый совет! – Спешившись, Клод помог Верити выбраться из седла. – Моя матушка уезжает послезавтра. Она заедет в Лондон, если я ее попрошу. Дело не в том, что мне нужна ее поддержка, вы же понимаете, – поспешно добавил он, заметив подозрительный взгляд Верити, – но, если я буду сопровождать матушку, это позволит мне бывать в тех местах, где я вероятнее всего смогу встретить мисс Джиллингэм.Верити посмотрела на него с большим уважением.– Брин говорил, что вы сообразительный юноша, и он не ошибся. Отличный план! – Они вошли в отделанный дубовыми панелями холл старинного дома.– Он действительно так говорил? – Клод даже порозовел от удовольствия. – Я совсем не тугодум, каким меня считают некоторые, мисс Хэркорт, но иногда лучше до поры до времени держать при себе свои планы, чем обнародовать их и вызвать суматоху.Верити показалось, что он имел в виду кого-то из своих домашних, но она решила не проявлять любопытства к их семейным проблемам. Она обвела восхищенным взглядом интерьер особняка.Клод показал ей комнаты нижнего этажа и закончил экскурсию в библиотеке, которая, как и холл, была обшита деревянными панелями. Может быть, эта комната и была несколько мрачновата, но тем не менее у нее был свой, индивидуальный характер.– Какой замечательный старинный дом! – воскликнула Верити совершенно искренне. – Понимаю, почему вы так любите его!– Да, люблю, – с готовностью подтвердил Клод. – Он уже несколько столетий принадлежит нашей семье. – Проказливая улыбка появилась в уголках его рта. – Родовое дерево Каслфордов произвело на свет два вида плодов, мисс Хэркорт, – хорошие и дрянные. И гнилые яблоки появлялись на нем не так уж редко. Наш предок, который, собственно, и построил этот дом, являл собой пример как раз неприятного человека. По его инициативе в доме были заложены секретные ходы, чтобы можно было шпионить за приглашенными и использовать подслушанную информацию в своих целях. Отвратительный тип!– Вот как?! – с интересом откликнулась Верити.– Большинство тайных ходов было уничтожено при перестройке дома, но один, вот здесь, сзади... – он постучал по панели, раздался глухой звук, – до сих пор существует. Мы с Лоренсом обнаружили его, когда были еще мальчишками. Отец приказал забить входы, поскольку из коридора можно слышать каждое слово, произнесенное в комнате. А здесь, в этой комнате, в последние годы происходили очень секретные встречи, мисс Хэркорт.– Никто бы никогда не догадался, что здесь есть вход! Он так хорошо замаскирован!– Он здесь, – показал Клод на одну из секций. – Если как следует приглядеться, можно увидеть гвозди, которыми все надежно укреплено. Другой вход находится в спальне Лоренса. Хотите, покажу?Заинтригованная, она с готовностью поднялась вслед за Клодом по украшенной резьбой лестнице.– Лоренс ушел куда-то с отцом, так что маловероятно, что нас застигнут в личном убежище моего кузена, – сообщил ей Клод, когда они вошли в спальню. Стены спальни тоже были обшиты деревянными панелями, но резьба на них была другая – более искусная, чем в библиотеке или холле.– Он иногда чертовски смешон – может разъяриться, если узнает, что кто-то заходил в его комнату.Верити слушала вполуха, с большим интересом рассматривая панельную обшивку. В конце концов она заметила, что одна из секций немного отличается от других.– Вот! – торжествующе воскликнула Верити. – За этим старым деревянным комодом.– Очень хорошо! – Клод подошел и отодвинул комод от стены. – Хотя, держу пари, вы ни за что не обнаружите устройство, с помощью которого открывается эта дверь.Верити приняла вызов. В центре каждой квадратной панели была резная розетка. В конечном счете ей удалось найти одну розетку, которая слегка повернулась от прикосновения ее пальцев. Раздался тихий щелчок, и большая секция обшивки сдвинулась, образовав щель.– Боже мой! – Клод не мог сдержать потрясения. – Отец ведь все заколотил много лет назад. Мы с Лоренсом были здесь и очень злились, когда рабочие заделывали вход.Пожав плечами, он подошел к небольшому столику у кровати и зажег свечу.– Во всяком случае, это дает мне возможность показать вам, где мы с Лоренсом прятались, когда хотели укрыться от нашего занудливого воспитателя.Верити улыбнулась, вошла вслед за Клодом в проем и спустилась по каменным ступенькам.Винтовая лестница вела в узкий и короткий коридор. Три стены этого коридора были каменными, а четвертая – деревянной. С потолка гирляндами свисала паутина, воздух был затхлым.– Смотрите-ка! А это что? – воскликнул Клод, заметив ясно различимые следы. – Кто-то спускался сюда недавно. – Он удивленно пожал плечами. – Возможно, кто-то из рабочих проверял, не требуется ли ремонт. Эта фальшивая стена примыкает к панельной обшивке библиотеки и...Клод резко замолчал и предостерегающе прижал палец к губам, ясно услышав, как открылась дверь, ведущая из библиотеки в холл.Голос Лоренса Каслфорда, томный и медлительный, донесся сквозь панельную обшивку:– Я виню в этом только Клода. Совершенно потерянный день!– Ты не должен винить его, – ответил лорд Каслфорд. – Без сомнения, если бы мы сказали ему, куда направляемся, он бы предупредил нас о том, что эти гнедые выдохнутся уже через милю. Может быть, Клод разбирается не во всем, но нет ничего, чего бы этот мальчик не знал о животных.Верити услышала что-то подозрительно напоминающее хрюканье, после чего Лоренс возразил:– Клод знал, что мне нравились те его серые, но взял и нарочно продал их.– Он имел полное право продавать их, кому захочет. И у тебя нет оснований жаловаться. Он никогда не отказывал тебе, ты пользовался ими, пока был здесь. И ты не раз одалживал их, когда я бывал в Лондоне.– Он мог предложить их сначала мне. Я бы как-нибудь наскреб денег.– О, ради Бога, прекрати ныть! Мне хватает забот помимо твоих жалоб! – Верити услышала, как звякнуло стекло, потом лорд Каслфорд сказал примирительно: – На, выпей. И успокойся. Вы с Клодом не должны заходить в библиотеку сегодня вечером.– Не беспокойся. Я найду, чем заняться.Что ответил на это лорд Каслфорд, Верити так и не узнала, потому что Клод пригласил ее кивком головы подняться назад по лестнице.– Ваш кузен в обиде на вас, – заметила Верити, когда Клод задвинул панель и поставил на место комод.Его глаза блестели. Они вышли из комнаты и пошли обратно по коридору к лестнице.– Конечно, я знал, что он хотел получить этот выезд, мисс Хэркорт, но я знал также, кому в результате придется платить за этих лошадей. Лоренс швыряет деньгами, залезает в долги, а потом просит моего отца выручить его.Входная дверь распахнулась, и Верити, чтобы не упасть, схватилась за перила; в холл вошел человек крепкого сложения с седеющими волосами, и она четко вспомнила, где уже видела когда-то этого человека.– Кто это? – спросила она взволнованным шепотом.– Это Блэкмор, слуга моего кузена, – ответил Клод, следя глазами за тем, как тот идет через холл по направлению к кухне. – Он предан Лоренсу. Я терпеть не могу этого типа. Но, как ни странно, если вы спросите меня... О, черт побери! Я загасил свечу? Пойду-ка проверю. Если Блэкмор увидит, что она горит, он тут же скажет Лоренсу, что в его комнате кто-то был.Несколько мгновений Верити невидящими глазами смотрела перед собой, пока ее память восстанавливала все, что она видела в тот день. Потом, убедившись, что Клод ушел, она сбежала по ступенькам, выскочила из дома и помчалась к конному двору, не останавливаясь.Торопливо оседлав лошадь Сары, она пустилась галопом со двора через поле в сторону маленького торгового городка Хактон, словно за ней гнался сам дьявол. Верити была полна решимости немедленно увидеть Томаса Стоуна, а в конечном итоге и кучера.Она ничего не замечала вокруг и ничего не слышала: ни цоканья копыт, ни всадника, который мчался следом, ни живой изгороди, вырисовывающейся далеко впереди. Однако лошадь Сары хорошо знала, что они приближаются к ненавистному ей препятствию. Она прижала уши, прежде чем сделать решительное и неуловимое движение – Верити взлетела в воздух и тяжело упала в кусты. Девушка с трудом поднялась и слегка покачнулась, ступив на землю правой ногой.– Трусливое животное! – проворчала она, когда лошадь из предосторожности отошла немного в сторону. Тут Верити наконец услышала приближающегося всадника и круто повернулась. Кровь отлила от ее лица.– Все в порядке, мисс Хэркорт? Невозможно было усомниться в искреннем участии, которое слышалось в голосе Клода. На его юном лице была написана тревога, когда он спешился и подошел к ней. Однако Верити вдруг почувствовала беспокойство и стала прокручивать в голове разные предположения. Что, если Клод тоже был вовлечен в гнусную деятельность своего кузена? Здравый смысл в сочетании с женской интуицией заставил ее отбросить страшное подозрение.Осторожно взяв Верити под локоть, Клод помог ей выбраться из низкого кустарника.– Почему вы так поспешно умчались? Я что-то не то сказал или сделал? – Он еще больше забеспокоился, когда заметил, что она слегка прихрамывает. – Я лучше доставлю вас назад, в Рэвенхерст.– Нет, мне нужно в Хактон. – Сообразив, что не в состоянии сама справиться с этой задачей, Верити пытливо взглянула на него и быстро приняла решение. – Клод, мне нужна ваша помощь. Но сначала вы должны кое-что узнать. И если после того, как вы меня выслушаете, вы решите не помогать мне, поверьте, я вас пойму.Продолжая внимательно на него смотреть, Верити рассказала ему о неожиданной встрече с французским шпионом, о своих отношениях с кучером и о встрече с Томасом Стоуном, а также о своем твердом убеждении, что Блэкмор и есть тот самый посредник, которого она впервые увидела в маленькой придорожной гостинице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20