А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хэтчер Робин Ли

Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце


 

Здесь выложена электронная книга Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце автора по имени Хэтчер Робин Ли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хэтчер Робин Ли - Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце.

Размер архива с книгой Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце равняется 155.64 KB

Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце - Хэтчер Робин Ли => скачать бесплатную электронную книгу



Айдахо, ферма – 1

OCR Iren
«В твоем сердце»: Русич; Смоленск; 1994
Оригинал: Robin Lee Hatcher, “Where the Heart Is”
Аннотация
США, штат Айдахо, 1880 год. В маленький городок приезжает Адди Шервуд, новая учительница. Через несколько дней после приезда ей делает предложение красавец-ранчер Уилл Райдер. Но Адди поклялась не принимать его предложение до тех пор, пока не убедится, что он любит ее.
Робин Ли Хэтчер
В твоем сердце
Джерри, с которым, сердце мое обрело свой дом, посвящаю.
ПРОЛОГ
Коннектикут, июнь 1880
— Я и впрямь не вижу для вас иного выбора, мисс Шервуд.
Адди оторвалась от бумаг и посмотрела прямо в глаза адвоката. Она, конечно же, понимала, что мистер Бэйнбридж ей что-то говорит. Она даже поняла то, что он только что сказал. Тем не менее. все казалось таким нереальным. Мистер Бэйнбридж, бывший последние двадцать лет поверенным в делах ее отца, поднялся из-за стола и подошел к девушке.
— Мисс Шервуд, будем смотреть правде в глаза… Ну будьте же непрактичнее. Дом ваш вам не принадлежит. Денег у вас — кот наплакал. Жить вам негде, и никто, насколько мне известно, вас к себе брать не собирается… — Тут он кротко улыбнулся. — А вот, если бы вы решили выйти за меня, то уж поверьте, я бы обеспечил вам вполне достойное существование.
Адди грациозно замотала головой, пытаясь избавиться от непонятного шума в ушах. Нет, этого не может быть! Ведь так не бывает!
Мистер Бэйнбридж поджал губы. Он взъерошил рукой свои седеющие волосы и, резко повернувшись, пошел к стоящему у стола, обитому черной кожей, большому мягкому креслу. Устроившись в нем поудобней, он как-то сразу подался вперед, и его тщательно отма — никюренные пальцы легли на завещание ее отца.
— Я сделал вам вполне благородное предложение, мисс Шервуд. Моим детям очень нужна мать, а вам крайне необходим дом.
Адди тупо на него уставилась. Она, конечно же, осознавала, что выглядит глупо, но ничего не могла с собой поделать.
— И если вы позволите мне быть с вами до конца откровенным, мисс Шервуд, — судя по тону, Бейнбридж явно обращался к слабоумной, — вся правда в том, что вы уже отнюдь не первой молодости и к тому же, красавицей вас, безусловно, никак не назовешь…
Бейнбридж откинулся в кресле, скрестив на груди руки:
— И что же вам еще остается, как не выйти за меня?
Адди почувствовала, что задыхается. В груди закололо, и она ни на чем не могла сосредоточиться. Она тотчас же встала.
— Я должна идти, — прошептала она, поворачиваясь в сторону двери.
— Мисс Шервуд… Женщина оглянулась.
— Я ценю ваше предложение, мистер Бейнбридж, но я не могу так быстро дать вам ответ… Я… дело в том…
Адди проглотила застрявший в горле комок.
— Я должна над этим подумать, — прошептала она и выбежала из приемной адвоката, опустив голову, не смея поднять глаза от охватившего ее стыда. Странное предложение мистера Бэйнбрид-жа не выходило у нее из головы. «Как он мог, как посмел?» — думала Адди.
Адди летела по улицам Кингсбери в надежде успеть домой прежде, чем тело ее перестанет ей повиноваться. Адди действительно было очень плохо. Казалось, ее тело сейчас разобьется на тысячу осколков. В ушах стоял шум. Ее кожа, похоже, была слишком тесна для тела. Адди не могла ни на чем сосредоточиться. Хотелось, чтобы кто-нибудь сейчас ее пожалел, выслушал, сказал, как ей быть.
Нет, это не может быть правдой. И папа, само собой, не продавал их дом. А что до мистера Бэйнбриджа? Предлагает ей выйти замуж, чтобы она присматривала за его детьми… А их семеро! И при этом даже не пытается скрыть, что она ему глубоко безразлична. Нет, не жена ему нужна. Ему нужна рабыня.
«НЕПЛОХО БЫЛО БЫ ЕМУ НАПОМНИТЬ, ЧТО РАБСТВО У НАС УЖЕ ДАВНО ОТМЕНИЛИ», — подумала Адди в ярости…
Вместе с чувством негодования нахлынули жгучие слезы. Она прибавила шагу. До окраины было далеко, но Адди прекрасно знала дорогу. Аделаида Шервуд, которую все называли коротко Адди, прожила в одном и том же доме двадцать семь лет. Она родилась в маленькой, расположенной на втором этаже, родительской спальне. И ей казалось, что она помнила эту комнатку еще до своего появления на свет. Давным-давно, после того, как Роберт расторг их помолвку, а потом связался с этой Элизой Дирборн, Адди решила, что проведет остаток своей жизни в родительском доме — единственном и самом дорогом ее сердцу месте, где все было так близко и знакомо. Она решила, что умрет на той же кровати, на которой она и родилась, кровати, на которой умерла ее мать, а чуть позже и отец.
Повернув за угол, Адди остановилась и устремила нежный и такой грустный взгляд на небольшой домик в конце Заливной улицы. Ничего-то в нем примечательного вроде не было. Такой же, как и многие другие, на первый взгляд: узкий, двухэтажный, со свежевыбеленным фасадом и зелеными ставнями на окнах. Вдоль дорожки, ведущей к парадной двери, цвели тюльпаны. Ад-ди своими руками высадила луковицы цветов около десяти лет назад. И теперь она была уверена, что еще не один год будет любоваться этой красотой.
«ДОМ ВАМ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ…», — вспомнились слова слишком уверенного в себе мистера Бэйнбриджа. Как могла она, Адди Шервуд, покинуть свое родительское гнездо? И куда ей, в случае подстерегающих неприятностей, идти?
«Я СДЕЛАЛ ВАМ ВПОЛНЕ БЛАГОРОДНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, МИСС ШЕРВУД…»
Выйти замуж за Бэйнбриджа? Да он же ровесник ее отца!
«МОИМ ДЕТЯМ ОЧЕНЬ НУЖНА МАТЬ, А ВАМ КРАЙНЕ НЕОБХОДИМ ДОМ…»
Адди почувствовала, как слезы вновь наворачиваются на глаза. Она часто заморгала, с трудом проглотив застрявший в горле комок. Понуро опустив голову и едва различая песок дорожки под ногами, направилась к дому в конце улицы.
«Я И ВПРЯМЬ НЕ ВИЖУ ДЛЯ ВАС ИНОГО ВЫБОРА, МИСС ШЕРВУД».
Адди, не переставая, прокручивала в голове каждую фразу, сказанную Бэйнбриджем. «Что же теперь делать?» — в отчаянии спрашивала она себя, открывая дверь и входя в дом. Что же, в конце концов, она могла сделать?
Адди замешкалась в крохотной прихожей и медленно стала снимать с себя черный капор. Когда она это делала, то поймала свое отражение в висящем над столиком овальном зеркале. Адди несколько подозрительно уставилась на свой затуманенный образ, и руки ее замерли в воздухе. Слишком длинный и чересчур тонкий нос украшали веснушки. Растрепанные пряди огненно-рыжих волос выбивались из туго затянутого на затылке пучка. У нее был, бесспорно, упрямый подбородок, слишком полный рот и большие зеленые глаза. Зеленые, как у кошки, и потому, когда она еще училась в школе, дети дразнили ее «Киска Адди».
Мистер Бэйнбридж был совершенно прав, когда говорил, что красавицей она не была. Как-то Роберт сказал, что она «поразительна», и Адди ему поверила, но это было еще до того, как он сошелся с Элизой, тем самым навсегда развеяв сладкие иллюзии и надежды Адди.
«ЕСЛИ БЫ ВЫ ВЫШЛИ ЗА МЕНЯ, Я БЫ ОБЕСПЕЧИЛ ВАМ ВПОЛНЕ ДОСТОЙНОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ…»
— За что мне все это, папа? — прошептала Адди, недовольно отвернувшись от зеркала. — Я не понимаю, за что?!
Мэтью Шервуд, отец Адди, богачом не был, но, как учитель, зарабатывал достаточно прилично и ни в чем не отказывал своей жене и единственной дочери. Адди никогда не знала нужды, даже когда слабое здоровье отца вынудило его уйти на пенсию. Адди была уверена, что ее, хотя и обреченное на одиночество будущее, станет, по крайней мере, обеспеченным. Однако, как теперь выяснилось, полагаться на что-либо полностью абсолютно не стоило. Оказывается, ее отец продал их дом, ее родной дом, ничего ей об этом не сообщив. По договору дом переходил в собственность покупателя через два месяца после смерти Мэтью.
С тех пор прошло всего лишь шесть недель…
И теперь Адди Шервуд некуда было идти…
Глава 1
Штат Айдахо, август 1880
Уилл Райдэр разглядывал маленькую девчушку, переминавшуюся с ноги на ногу у входа в контору. К лифу ее простого коричневого платья булавкой был приколот листок бумаги, платье было явно на два размера больше. Оборки ее ситцевого чепчика закрывали лицо, однако у Уил-ла не было ни малейшего сомнения в том, что это его племянница. Вроде бы, прибытия других семилетних девочек в Хоумстэд сегодня утром не намечалось. Глядя на нее. он почувствовал необычное стеснение в груди. Она вцепилась в сшитую из лоскутов куклу так, словно бы вся ее жизнь зависела от этой убогой игрушки. Было ясно, что девочка была напугана. Но по правде говоря, и Райдэр волновался не меньше. Но то, что она до сих пор стояла здесь, как неприкаянная, ему чести не делало. Тяжело вздохнув, Уилл ступил на дощатый тротуар и направился к девочке.
Малышка повернулась на звук шагов, качнув головкой и подняв на Уилла свои темные глаза. На фоне ее блестящих от слез, испускающих теплый свет карих глаз, остальные черты лица сразу как-то терялись.
— Так ты и есть Жаворонок-Белохвостик? — спросил Уилл.
Девчушка согласно кивнула.
— А я — твой дядюшка Уилл.
Она опять кивнула, затем перевела взгляд на пыльные мысики своих изношенных туфелек.
— О Господи! Помоги мне! Я ведь совсем ничего не знаю о детях, а тем более о маленьких девочках… — подумал Уилл. — А это письмо мне? — спросил он, хотя и так уже узнал свое имя, написанное на клочке бумаги большими печатными буквами.
Так ничего ему и не ответив. Жаворонок отколола булавку и протянула ему послание. Она старалась не смотреть на Уилла. Райдэр развернул листок и сделал вид, что читает…
Кое-что он и впрямь, вроде, как понимал, да только вместе связать никак не мог. Когда неделю назад он получил первое письмо от миссис Джоунз, сообщавшее о том, что его племянница посылается к нему на постоянное жительство, а также объяснявшее причины этого поступка, он в очередной раз провернул свой старый, коронный трюк. Просто-напросто отослал озадачивающее письмо своему приказчику по ранчо Грифу Симпсону и при этом сказал: «Слушай, не пойму, что они там такое пишут?» И еще до того, как Гриф начал читать письмо, добавил: «Только прошу, читай вслух! Хочу просто проверить, правильно ли я понял все, что там понаписано…»
На сей раз ему не хотелось опять связываться с Симпсоном. Вероятно, его приказчик уже и так догадался, что Уилл неграмотен. Да и что тут такого удивительного? Таких как он полно, но все равно Райдэру почему-то было очень стыдно и неловко. Одно дело, когда он был простым ковбоем и его безграмотность не имела ровным счетом никакого значения, и другое, когда он стал уважаемым в поселке человеком, а большинство живущих здесь людей было из образованных… В последнее время его «образованность» все чаще и чаще напоминала о себе.
Вот и сейчас Уилл тупо уставился на исписанный прыгающими буквами лист и в конце концов решил, что чего-то особенно важного здесь просто быть не может. Тем более, что уж больно коротким было это послание. Факты были налицо. Племянница уже находилась здесь, и он должен был о ней как-то позаботиться. А все остальное, о чем могло сообщить письмо, было теперь столь несущественно…
— Хорошо… — сказал Уилл. Он сложил письмо и засунул в нагрудный карман сюртука. — Итак, тебя зовут Жаворонок.
Девочка блеснула симпатичными глазенками.
— А ты и вправду мой дядя?
Уилл почувствовал робость и стеснение перед этой крохой. Она выглядела такой неухоженной и растерянной, что Райдэру стало ее очень жалко.
— Да-с, твой дядя Уилл.
— Так ты брат моей мамы?
— Получается, что так.
— А у меня вот братьев нет… — Мне так и сказали. Жаворонок.
— Моя мама была очень красивой, — тихонько сказала девочка, при этом губы ее задрожали.
Уилл на секунду задумался, прежде чем сказал:
— Ты немного похожа на свою маму. А когда станешь взрослой, наверняка, будешь такой красивой, как она.
Сказав это, Райдэр понадеялся в душе, что это было правдой. С тех пор, как он в последний раз видел сестру Патрицию, прошло уже целых восемнадцать лет… Тогда он покинул Чикаго, ей было, наверное, столько же, сколько сейчас Жаворонку, но время стерло даже малейшие воспоминания об облике родной сестры. Глаза девочки были полны слез, но она так и не позволила себе разрыдаться.
— Я знаю, что мама моего папы была индианкой, — малышка проглотила подступившие к горлу слезы. — И потому я — индейское отродье. Люди ведь не любят выродков, правда же?
— Кто это тебе такое сказал?! — воскликнул Уилл, рассерженный тем, что кто-то мог сказать такое невинному ребенку, кроткой девчушке.
— Миссис Джоунз, сэр.
— Ах, она, старая курица! — процедил сквозь зубы Уилл, взяв в свою сильную ладонь руку Жаворонка. — Пойдем-ка, милая, отсюда. Я думаю, нам надо будет кое-что для тебя подобрать из одежды, прежде чем мы с тобой отправимся на ранчо.
И, взяв ковровую сумку девочки, он направился с нею к Торговому Дому Барберов, что на западе города, в самом конце главной и единственной улицы Хоумстэда.
Эмма Барбер любила перекладывать товар на полках магазина с места на место, что постоянно выводило из себя ее сорокадвухлетнего мужа Стэнли. Может быть, именно поэтому она так — ? любила этим заниматься…
— Ну, вот сама рассуди, Эмма, — обычно говаривал в таких случаях муж. — Зачем ты тут, путаешься под ногами, перекладывая рулоны материи? Ты что, думаешь, народу каждый раз будет легко отыскивать, где именно лежит теперь тот или иной товар?
Лицо Стэнли при этом обычно немного краснело, и он начинал шагать из угла в угол по торговому залу, размахивая руками и отдавая распоряжения, чтобы все было поставлено и положено на прежние места. В роли хозяина магазина Стэнли был так забавен, и это отмечали все посетители. Но «проверяющий» не каждый день был в лавке.
Когда над входной дверью зазвенел колокольчик, Эмма Барбер мигом отпрянула от рулонов ткани и радостно побежала к двери в надежде увидеть перед собой исполненного вечного обожания ее трогательного Стэнли. Однако вместо мужа она увидела владельца ранчо «Рокин Ар». Высокий, гибкий и сильный, Уилл Райдэр был мужчиной-красавцем с рыжеватыми волосами и ярко-голубыми глазами. Эмму всегда удивляло то, что еще ни одной женщине так и не удалось его окрутить. Будь она одна да помоложе, она бы ему ни за что не отказала.
— Боже мой! — начала она слегка удивленным тоном. — Уилл Райдэр! Не будь я жива… Да мы тебя в городе уж лет сто не видели…
Эмма ожидала, что он как-нибудь необычно отреагирует на ее слова, но Уилл всего лишь учтиво коснулся пальцами полей своей шляпы. Эмма перевела взгляд на девочку, которую Райдер держал за руку. Женщина отметила, что это была милая крошка с большими глазами и золотисто-персиковой кожей.
— И кого это ты с собой привел, а, Уилл?
— Моя племянница. Жаворонок. Она приехала жить со мной.
— Жаворонок? Что за престранное имя? Эмма подошла к девочке. Склонилась над нею, положив указательный палец на подбородок гостьи и стараясь приподнять ее головку, чтобы заглянуть ей в глаза. Страх и печаль читались на детском личике…
— Добро пожаловать в Хоумстад, Жаворонок! Сколько же тебе, интересно, лет?
— Семь, мэм.
— А моей Лесли исполнилось шесть. Она так рада будет новой подружке, — Эмма ободряюще улыбнулась, бросив беглый взгляд на статного ранчера. — Чем могу служить, Уилл?
— Видишь ли, девочке понадобятся кое-какие вещи… — Он протянул ей потертую ковровую сумку. — Это вот все, что они с нею прислали…
Эмма просто сгорала от любопытства, желая узнать, кто же эти «они», и почему «они» решили отправить это тщедушное дитя к дядюшке-холостяку. Но Эмма не посмела спросить об этом. Стэнли постоянно напоминал ей, что — у людей всегда могут быть какие-нибудь чисто личные проблемы, о которых было не принято спрашивать. Похоже, Стэнли не понимал, что ее любопытство объяснялось лишь стремлением всем помочь. И в данном случае было ясно как день, что Уиллу Райдэру именно сейчас и была нужна помощь. Он походил теперь на ковбоя, которого лошадь сбросила с седла посреди пустыни.
— Дай-ка мне посмотреть, — Эмма взяла сумку. Подойдя к прилавку, она открыла ее. — Господи, да здесь же ничего нет, кроме дырявых лохмотьев!
— А это мое платье на каждый день, мэм, — пролепетала Жаворонок. — Сестры в сиротском приюте сказали, что хорошее платье мне дали лишь для того, чтобы я в нем сюда приехала, и .теперь мне положено одевать его только по воскресеньям, если у вас, конечно, здесь есть церковь…
Сирота? Так вот что оно значит… Это уже кое-что проясняло для Эммы.
— Церковь у нас есть, — Эмма бросила взгляд на платье, которое было слишком велико девочке. — Это, значит, и есть твое «хорошее» платье?
Жаворонок кивнула в ответ.
— Так я и думала, — Эмма перевела взгляд на Уилла. — Уилл, ни о чем не беспокойся, мы быстренько приведем девочку в порядок! Как никак, а я свою шесть лет растила, знаю, что девчонкам необходимо!
— Я очень надеюсь на тебя, Эмма… Эмма мило заулыбалась.
— Что ты, что ты! На то я здесь и поставлена.
Взяв девочку за руку, она подвела ее к разложенной в большом ассортименте детской одежде.

Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце - Хэтчер Робин Ли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце автора Хэтчер Робин Ли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хэтчер Робин Ли - Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце.
Если после завершения чтения книги Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце вы захотите почитать и другие книги Хэтчер Робин Ли, тогда зайдите на страницу писателя Хэтчер Робин Ли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хэтчер Робин Ли, написавшего книгу Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Айдахо, ферма - 1. В твоем сердце; Хэтчер Робин Ли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн