Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.
— Ну, моя дорогая, — заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, — что вы скажете об этом молодом человеке? Мне кажется, он весьма учтив и галантен.
Лиззи молча пожала плечами, знаком показывая Маргарет, что она может удалиться.
— Ладно уж, признайтесь, — продолжала настаивать леди Августа, — доктор вам нравится. Он такой милашка, разве нет?
— Ну да, мистер Белл, несомненно, превосходный доктор, и он симпатичный, добрый молодой человек. Но я испытываю к нему только дружеские чувства, и больше ничего. — Лиззи принялась разливать чай.
— Бедняга, он пришел бы в отчаяние, услышав это. Я уверена, что доктор приезжает сюда скорее из-за вас, чем из-за меня.
— Вы не правы, мэм, — доктор Белл в первую очередь заботится о вашем здоровье.
— Да? Что ж, возможно. Но, по-моему, все же его больше интересуете вы. — Виконтесса взяла свою чашку. — Сегодня, например, он спросил меня, не возражаю ли я, если вы прокатитесь с ним в его новом ландо.
— В его ландо? — изумилась Лиззи. — О Господи! Разве он не видит, что я старая дева?
— Чушь, мисс Карлайл. Вам всего лишь двадцать один год, и ваша жизнь только начинается.
— Осенью мне исполнится двадцать два, — возразила Лиззи.
— Да перестаньте, ради Бога! Женщина сама решает, кто она — старая дева или невеста на выданье.
— Вот именно, и я давно уже определилась с этим вопросом. Я считаю себя старой девой, леди Августа.
— И какие же у вас основания для этого? — Виконтесса усмехнулась. — За вами ухаживают молодые люди, вы окружены их вниманием, даже несмотря на то, что пытаетесь избавиться от ухажёров. Боюсь, в вас просто взыграло женское тщеславие, дорогая моя, и вы хотите вынудить окружающих делать вам комплименты.
— Неправда, во мне нет ни капли тщеславия, мэм, — поспешно возразила Лиззи. — Просто меня куда больше привлекают книги, чем молодые люди.
— Глупости! Не хотите же вы сказать, что внимание очаровательного молодого человека не вызывает у вас никаких эмоций? Даже меня в мои годы такое внимание не оставило бы равнодушной.
— А я уверена, что мужчина может пойти на любую лесть, лишь бы добиться своего, — заметила Лиззи, хотя на самом деле слова леди Августы несколько поколебали ее уверенность в своей правоте. Взяв салфетку, девушка аккуратно расстелила ее на коленях.
— Так вы считаете всех мужчин расчетливыми лицемерами, дорогая моя? — насмешливо спросила виконтесса. — И даже такого святого молодого человека, как доктор Белл, который ходит по домам и исцеляет людей?
— Нетрудно посчитать, сколько стоит его новая коляска, миледи. Его альтруизм приносит хороший доход.
— Сдаюсь, моя дорогая, сдаюсь! Этим доводом вы сразили меня наповал! — Смеясь, леди Стратмор поднесла к губам чашку. — И все же, мне думается, вам следовало бы попробовать поближе узнать этого молодого человека.
— Мне многое следовало бы попробовать в этой жизни. Например, я могла бы принять участие в охоте на китов, или строительстве маяка, или побродить с караваном верблюдов по пустыне. Да мало ли еще на свете интересных приключений!
Августа снова рассмеялась:
— Вы сейчас рассуждаете точь-в-точь как мой племянник Дейв.
Лиззи недовольно хмыкнула — она много слышала о подвигах лорда Стратмора, но стоило ли этому верить? Человек, который так много повидал на своем, веку, не стал бы, впустую тратя время, бесцельно прожигать жизнь в Лондоне, чем уже в течение нескольких месяцев занимался лорд Стратмор после своего возвращения в Англию. Лиззи презирала таких мужчин, хотя вполне могла предположить, что, устав от путешествий, виконт теперь искал острых ощущений в городской повседневности.
— Нет, миледи, я не хочу принимать ухаживания доктора Белла, каким бы расчудесным он ни казался. Рано или поздно я неизбежно начну замечать недостатки в его характере и разочаруюсь в нем, а значит, все эти ухаживания окажутся пустой тратой времени и ни к чему не приведут. Лучше уж я останусь здесь с вами.
— Но вы должны подумать о своем будущем, дорогая. Какими бы порочными и ущербными ни были мужчины, вам рано или поздно придется выйти замуж и родить детей, чтобы в старости было кому заботиться о вас. Вряд ли вы захотите повторить мою судьбу…
— Честно говоря, мэм, я была бы счастлива походить на вас во всех отношениях, а о том, что будет в старости, я не задумываюсь. Во всяком случае, я постараюсь скопить денег для того, чтобы в преклонных годах не иметь ни в чем недостатка.
— Значит, вы предпочитаете остаться независимой? — поморщившись, спросила виконтесса.
— Да. — Лиззи кивнула. — Я уже говорила вам, что собираюсь открыть книжную лавку на Расселл-сквер.
Виконтесса фыркнула:
— Книжную лавку! Молодые женщины в вашем возрасте обычно думают о продолжении рода, мисс Карлайл, а не о книгах. Впервые в жизни вижу девушку, которая с таким воодушевлением утверждает, что хочет остаться до конца своих дней старой девой. Ей-богу, это какое-то извращение.
— Мне действительно нравится быть независимой и самостоятельной, — упорствовала Лиззи. — В одиночестве есть свои прелести. Во всяком случае, никто не сможет разбить мое сердце, как кот эту хрупкую фарфоровую вазу.
Леди Стратмор лукаво улыбнулась.
— Но одиночество безрадостно и уныло, — возразила она.
Лиззи пожала плечами и постаралась сменить тему разговора. Она уже повернулась, чтобы показать Августе склеенную вазу, которой хозяйка дома очень дорожила, но тут откуда-то из вестибюля донесся пронзительный крик.
— О Боже, что случилось? — забеспокоилась виконтесса.
Лиззи, вскочив, бросилась к двери, и тут же в комнату вбежала Маргарет:
— Миледи, виконт уже подъезжает к дому и через несколько минут будет здесь!
Виконтесса просияла.
— Господи, какое счастье, мой мальчик приехал! — прошептала она и вдруг набросилась на служанку: — Ну что ты стоишь как истукан! Беги предупреди повара. Дейв наверняка проголодался с дороги — пусть ему приготовят что-нибудь вкусное. Сегодня у нас праздник! Дейв всегда отличался отменным аппетитом, поэтому и вырос таким здоровым и крепким, любо-дорого посмотреть.
— Слушаюсь, мэм. — Маргарет выбежала из комнаты, торопясь исполнить распоряжение хозяйки дома.
— Я не слишком доверяю людям, которые не знают толк в хорошей еде. — Лицо леди Стратмор неожиданно сморщилось, и она смахнула непрошеную слезу.
Лиззи заметила, как сильно растрогалась Августа, но сейчас ее больше занимали собственные мысли. Лорд Стратмор откликнулся на ее просьбу приехать к тетушке, но Лиззи не понимала, как он сумел так быстро добраться до Бата — должно быть, ему пришлось скакать всю ночь сломя голову.
— Взгляните на меня, дитя мое, и скажите: как я выгляжу? — взволнованно спросила леди Стратмор, торопливо поправляя черный кружевной чепец. Ее щеки порозовели от радостного возбуждения.
Лиззи впервые за последние несколько недель видела Августу такой оживленной; казалось, долгожданное появление любимого племянника сотворило настоящее чудо. Самочувствие виконтессы явно улучшилось. Лиззи даже стало немного обидно, ведь она долгое время не могла добиться этого, несмотря на все свое терпение и заботу. Зато теперь она воочию видела, что способна сделать настоящая любовь.
— Вы прекрасно выглядите, мэм…
— А вы — что же вы сидите? — вдруг спохватилась виконтесса. — Ступайте переоденьте это убогое платье!
— Но, мэм! — с негодованием воскликнула Лиззи.
— Я же говорила вам, что мой племянник любит все элегантное.
Девушка нахмурилась.
— У меня складывается такое впечатление, что мы встречаем принца-регента, — недовольным тоном буркнула она.
— Вот упрямая девчонка! В таком случае снимите хотя бы этот ужасный головной убор!
Лиззи дотронулась до своего белого домашнего чепчика.
— А чем он не нравится вам, миледи?
— Он старит вас.
— Но я действительно уже не молода.
— Дитя мое, у меня в гардеробной висит одежда, которой больше лет, чем вам. Ну хорошо, упрямое создание, будь по-вашему. Вы всегда умели настоять на своем. Но не обижайтесь потом на меня, если Девлин вдруг начнет высмеивать вашу одежду. Он очень язвителен.
— Ваш племянник не посмеет смеяться надо мной.
— О, вы его не знаете, дорогая, — он дерзок и любит говорить людям колкости. Жду не дождусь, когда же вы, наконец, познакомитесь с ним!
— Мне кажется, миледи, вы возлагаете слишком много надежд на визит вашего племянника, — заявила Лиззи. — Я сомневаюсь, что лорд Стратмор долго задержится здесь.
«Особенно когда поймет, что я его обманула», — подумала она.
— Вот глупышка! Я прекрасно знаю, что его визит будет недолгим. Разве может такой непоседа, как Девлин, задержаться в нашей глуши… Да он здесь со скуки помрет! Ну все, мне пора, я хочу встретить моего дорогого мальчика у порога. А вам, мисс Карлайл, я все же посоветовала бы одеться поприличнее, и не забудьте: для нас приезд Дейва — настоящий праздник! — Быстро вращая колеса инвалидной коляски, леди Стратмор направилась в вестибюль встречать племянника.
Лиззи очень не хотелось переодеваться. Ради чего ей прихорашиваться? По своему печальному опыту она знала, что такие знатные столичные щеголи, каким представлялся ей Дейв, не могут по достоинству оценить умную порядочную девушку. Кроме того, она обладала хорошо развитым чувством собственного достоинства и не желала привлекать к себе ярким нарядом внимание прожигателя жизни, которого в душе презирала.
Подойдя к окну, Лиззи отодвинула занавеску и выглянула во двор — ей хотелось поскорее увидеть хваленого племянника леди Стратмор, человека, которого она обманула в письме и вынудила приехать к тете.
Девлин уже остановился у крыльца, и Лиззи вдруг растерялась. Она представляла молодого виконта Стратмора совсем не таким, и ее охватило беспокойство. Дейв вовсе не походил на избалованного принца, образ которого сложился у нее в голове.
Атлетически сложенный, черноволосый молодой человек с проницательным взглядом быстро спешился и запахнул развевающийся на ветру плащ, подчеркивающий мощный разлет плеч. Его смуглое обветренное лицо хранило озабоченное выражение, а загар свидетельствовал о том, что Дейв действительно много путешествовал по далеким южным странам. Не обращая внимания на подошедшего к нему поздороваться конюха, виконт стремительно взлетел на крыльцо. Его волосы спутались, лицо и одежду забрызгала дорожная грязь, но Дейву сейчас не было никакого дела до своего внешнего вида. Им владела только одна мысль — побыстрее увидеть тетушку и справиться о ее здоровье.
Сердце Лиззи замерло; она как завороженная смотрела на племянника леди Августы и не верила своим глазам. Этот молодой человек восхищал и одновременно пугал ее. Его было легко представить путешествующим в одежде кочевника по бескрайним пустыням с караванами верблюдов, или размахивающим кривой саблей посреди жаркого боя, или зычным голосом отдающим приказы на борту судна во время шторма.
Лиззи почувствовала, как у нее перехватило горло от волнения. Кажется, она ошиблась в своих расчетах — с таким человеком нельзя было шутить. Теперь уже она жалела о том, что написала письмо и выманила Дейва в Бат. Что, если, узнав правду, он рассердится на нее?
Дьявол Стратмор и в самом деле выглядел устрашающе: его длинные черные волосы развевались на ветру, в ухе поблескивала серьга, лицо дышало мрачностью.
Остановившись на крыльце, Дейв обернулся, чтобы взглянуть на лошадь. Возможно, он хотел убедиться в том, что бедное животное, которое он чуть не загнал в бешеной скачке, все еще живо…
И тут Лиззи заметила алые струйки на его правой щеке. Ахнув, она прижала ладони ко рту. Виконт ранен! Но как это случилось? Тем временем Дейв быстро прошел в дом, и Лиззи, немного придя в себя, потерла виски руками. Впервые в жизни мужчина произвел на нее такое сильное впечатление. Да, она определенно просчиталась, посылая то злополучное письмо. Как теперь обойдется с ней племянник леди Августы? В вестибюле гулко хлопнула входная дверь, и сердце ее упало. «О Господи, что мне теперь делать?» — промелькнуло у нее в голове. До сих пор свидетельством легкомыслия и ветрености Дейва Лиззи считала тот нескончаемый поток счетов, который ложился на стол виконтессы каждый месяц, и хотя она понимала, что не имеет никакого права заглядывать в корреспонденцию хозяйки дома, но ей было откровенно жаль Августу. Лиззи казалось, что Дейв просто-напросто нагло пользуется слепой любовью тетушки, и обилие счетов возмущало ее. Но особое негодование у Лиззи вызвали карточные долги, которые Дейв наделал на прошлой неделе, — в этот момент ее презрение сменилось лютой ненавистью. Она пришла в ярость оттого, что негодяй племянник без зазрения совести вытягивал из тетушки деньги на оплату своих долгов. Это переполнило чашу терпения Лиззи, и она написала Дейву письмо, а потом отправила его в Лондон с курьером, чтобы преподать хаму достойный урок.
Если Дейв хотя бы время от времени навещал виконтессу, Лиззи не сердилась бы на него так сильно, но этот подлец не утруждал себя даже тем, чтобы написать тетушке письмо. Тем не менее Августа души не чаяла в своем племяннике и, не задумываясь, оплачивала все его счета, потакая тем самым его слабостям и никогда не жалуясь на свою судьбу. Вот почему Лиззи решила встать на стражу интересов виконтессы. У нее сердце кровью обливалось при виде бедной одинокой старушки, которая дни и ночи проводит у окна в ожидании своего любимца.
Когда Лиззи писала письмо лорду Стратмору, она не сомневалась в своей правоте, однако теперь, увидев его, оробела и поняла, что совершила ошибку. Кроме того, ее начала мучить совесть. Дейв чуть не загнал лошадь, спеша на ее зов, в дороге он поранился, и кто знает, какие невзгоды ему пришлось перенести по ее вине! Может быть, по дороге он упал с лошади? В этом не было бы ничего странного, ведь он скакал всю ночь по плохой дороге под дождем и снегом. Лиззи содрогнулась. Да, похоже, Дейв искренне любил свою тетушку, иначе он не стал бы так гнать лошадь.
И еще одно опасение не давало бедной девушке покоя. Лиззи боялась, что леди Стратмор будет очень недовольна ею, ведь ее любимый племянник получил травму из-за нее, компаньонки, совсем недавно появившейся в доме. Виконтесса могла прийти в ярость и уволить ее, и тогда Лиззи рисковала остаться без работы и без пристанища.
Вспомнив о своем незавидном положении, она побледнела. Неужели жизнь ничему не научила ее? Попав в богатый дом, Лиззи постоянно забывала о том, что она не член семьи, и начинала действовать на свой страх и риск, то есть так, как считала нужным. Здесь, в уютном гостеприимном загородном доме леди Стратмор она снова воспрянула духом и совершенно забыла о том, что ей могут в любой момент приказать убираться на все четыре стороны.
Лиззи провела кончиком языка по пересохшим губам. Нет, она не сдастся, и будь что будет! Собрав все свое мужество, она распахнула дверь и вышла в коридор навстречу своей судьбе.
По дороге в вестибюль Лиззи зашла в кладовую и, взяв чистое льняное полотенце, прижала его к груди. «Что, если меня действительно уволят? — в отчаянии думала она. — Куда я пойду?» У нее не было близких, не было своего дома, и всю свою жизнь она прожила в чужих семьях.
До ее слуха донесся радостный голос леди Стратмор, приветствовавшей своего племянника; что касается Дей-ва, то, судя по всему, он был смущен и озадачен, расспрашивая тетушку о самочувствии.
— Что случилось, тетя Августа? Я хочу знать всю правду. Почему вы не в постели? Разве доктор разрешил вам покидать спальню?
— Почему я должна быть в постели? — с недоумением спросила виконтесса. — Девлин, на дворе день, а я никогда не ложусь спать в такую рань.
— Да, но… как же ваше недомогание? Или вы хотите сказать, что с вами все в порядке?
— Ну конечно, дорогой, я прекрасно себя чувствую. — Виконтесса рассмеялась. — Вы, похоже, вообразили себе бог знает что!
Войдя в вестибюль, Лиззи остановилась поодаль от хозяйки дома и ее племянника, незаметно наблюдая за ними. На ее глазах происходила очень трогательная сцена встречи двух близких, любящих друг друга людей. Леди Стратмор сидела в кресле и царственной осанкой напоминала королеву на троне, а ее племянник опустился перед ней на одно колено, словно преданный рыцарь, явившийся с поля боя: его лицо было забрызгано грязью и обагрено кровью, и он с тревогой всматривался в глаза тетушки, словно боялся потерять единственного близкого ему человека.
— Вы действительно хорошо себя чувствуете, тетя Августа? — обеспокоено спросил Дейв. — Только не лгите мне!
— Бросьте, Девлин, со мной все в порядке! Мой дорогой мальчик, неужели вы проделали столь долгий путь только для того, чтобы задать мне этот вопрос?
1 2 3 4 5 6 7