Когда же Мэй подняла глаза, граф был слишком близко. Он бросился вперед и схватил ее за руку.
В это же мгновение доселе молчавший Пак издал глухое рычание, которое пристало бы собаке вдвое больше его. Один прыжок — и Пак опустился между Мэй и графом. Спаниель оскалился, шерсть на загривке поднялась, и он прижал уши к голове.
Мэй попыталась высвободиться.
— Пустите меня, милорд. — Она улыбнулась, когда рычание Пака стало громче. Ему вторил истеричный лай Эхо.
Граф посмотрел на пса. Вздернув бровь, он ткнул в него пальцем и крикнул:
— Лежать!
К изумлению Мэй, эта громовая команда напугала Пака. Пес забежал ей за спину и спрятался в складках юбки, но Эхо не унималась. Граф наклонился к ней и прокричал изо всех сил:
— Не лаять!
У Эхо от удивления даже щелкнули челюсти. Она тут же ретировалась и встала рядом с Паком. К этому моменту у Мэй уже онемело запястье, но когда граф потянул ее к себе, она уперлась изо всех сил.
— Если вы ударите меня, они кинутся на вас, — в отчаянии предупредила она.
Он приостановился и удивленно посмотрел на нее.
— Ударить вас? Я собираюсь сделать нечто иное. Он несильно дернул ее на себя, и Мэй очутилась прямо в его объятиях. С открытым от удивления ртом она уставилась на него.
Очевидно, сила рывка поразила и самого графа, потому что он замер. Вид его озадаченного лица несколько подбодрил Мэй. Внезапно она заметила, что ее руки лежат на его груди у открытого ворота рубашки. Граф последовал за ее взглядом и тоже уставился на ее руки.
Резкий лай заставил их вздрогнуть. Граф инстинктивно зажмурился и тихо ругнулся. Краска сбежала с его лица. Мэй отпрянула, встревоженная его очевидной мукой, и споткнулась об Эхо. Ее вскрик заставил графа открыть глаза, и он увидел, как она падает на землю. Эхо взвыла, отпрыгнула в сторону, а потом, метнувшись назад, встала над своей хозяйкой, разразившись частыми пронзительными взвизгиваниями. Мэй поморщилась, но тут же отвлеклась, заслышав тихий смех графа.
— Сладкая моя Мелисанда, что вы со мной делаете?
К удивлению Мэй, он взял ее руку и прижался к ней губами. В это мгновение на ее плечи легли две когтистые лапы. Мэй схватилась за руку графа, а он притянул ее к себе и чертыхнулся. На мгновение они застыли, а Пак пританцовывал рядом на задних лапах. Внезапно он подпрыгнул, лизнул графа в щеку и, приземлившись, начал обнюхивать его сапоги. Эхо тут же ревниво втиснулась между ними. Граф рассмеялся и, выпустив Мэй, подхватил Пака под передние лапы и приподнял его.
— Я так понимаю, что вы теперь одобрили меня, сэр.
Пак обнюхал его лицо, и граф отпустил пса. Мэй тупо смотрела на их игру, желая понять, что же здесь происходит. В этот момент граф снова взял ее за руку.
— Пошли со мной.
Он потянул ее за собой к входу в башню Уэлл. Но прежде чем он вошел внутрь, Мэй остановилась и попыталась высвободиться.
— Что вы делаете, милорд?
— Заканчиваю то, что вы начали, мисс Пи-боди.
— На что вы намекаете?
— Не делайте вид, что вы не хотели привлечь мое внимание этим назойливым шумом.
Все приятные чувства, которые волной накатились на Мэй, исчезли, сметенные вихрем гнева. Мэй вырвала руку и повернулась, чтобы уйти. Граф поймал ее за рукав и, прежде чем она успела запротестовать, прижал к стене. Близость графа вызвала внутри Мэй какое-то звенящее напряжение. Она тихо вскрикнула и дернулась.
Разумеется, он даже не пошевелился. Она сомневалась, что он заметил ее попытку убежать — настолько мал был ее вес по сравнению с его комплекцией. В этот момент она потеряла голову. Мэй сползла вниз, нырнула в сторону и высвободилась. Не рискуя оглянуться, она подбежала к кобыле, вспрыгнула в седло и дала ей пятками по бокам.
Эхо и Пак припустились за ней. Направляясь к мосту, она мельком увидела графа, стоящего с дьявольской улыбкой на лице.
— Мисс Пи-боди, вернитесь, и я разрешу вам называть меня
дылдой.
К ее большой досаде, топот копыт так и не заглушил его веселого смеха.
ГЛАВА 4
Темпл видел сон. Будто он стоял возле сарая для лодок в парке в Стерлинг-Холле и смотрел на озеро. По воде плыла маленькая лодочка, а в ней сидела Мелисанда. На ней было свободного покроя платье из какой-то туманной полупрозрачной ткани, и он видел ее через каскад разноцветных огней — темно-зеленых, фиолетовых и пурпурных. Лодка подплыла к берегу, и Мелисанда протянула к Темплу руки. Ее платье упало с плеч…
Мир сотрясался как в лихорадке. Темпл застонал и зарылся поглубже в подушку в поисках Мелисанды, но подушка слетела с его головы. Солнце ударило прямо ему в глаза. Тряска началась снова.
— Вставай, мой хорошенький.
Он открыл один глаз. Леди Альберта, его бывшая любовница, стояла над ним полностью одетая. Она была из тех женщин, чье внимание вызывало ссоры среди офицеров в полку, а на балах ее всегда окружала толпа поклонников на зависть всем присутствующим дамам. Не имело значения, что кое-где в ее светлых волосах виднелись седые прядки. Ее поклонников не смущали и морщинки возле глаз. Их привлекали ее глубокий голос, прямой взгляд и вызывающее поведение.
Темпл протянул к ней руку. Альберта взяла ее, но вместо того чтобы присоединиться к нему, заставила встать. Он, вздохнув, подчинился. Альберта присела на край постели. Держа его руку в своих ладонях, она оглядела его обнаженное тело. Затем поцеловала в щеку.
— Тебе пора уходить, мой хорошенький.
— Зачем спешить, — пробормотал Темпл. Ему хотелось остаться.
— Нет. Я имею в виду, нам пора прощаться, мой дорогой Темпл. Когда ко мне приходит мужчина, жаждущий близости, и останавливается, прежде чем добьется желаемого, я знаю, что настало время расстаться.
Темпл опустил глаза.
— Не понимаю, о чем ты. Я просто немного волновался, только и всего.
— Согласна. Ты был взволнован, но, к моему большому сожалению, не поделился со мной своими бедами. Я знала, что рано или поздно ты уйдешь от меня, но не подозревала, что это случится так рано.
Темпл поправил одеяло.
— Черт.
— Она взволновала тебя. — Леди Альберта грустно улыбнулась. — Жаль, что не я прогнала твоих демонов, но рада, что это случилось.
— Альберта, я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Понимаешь, иначе не прибежал бы сюда в панике. Я предпочитаю не иметь дела с мужчинами, которые любят других женщин, и не стану изменять своим правилам даже ради такого красавчика, как ты. Прощай, мой дорогой.
Меньше чем через час Темпл уже скакал домой. Вчера вечером Мэй оставила его в очень болезненном состоянии. Уже несколько дней он пытался освободить себя от этой неожиданной страсти, стараясь держаться подальше от мисс Пибоди.
Но его домашние портили все дело, ежедневно докладывая о ее прегрешениях. От экономки он услышал, как она вернулась с прогулки с бродячей собакой и потребовала накормить ее на кухне. Грум пожаловался Бридлбейну, что его заставили кормить ежика. Но раздражение Темпла исчезло, и даже больше того — стало смешно, когда в библиотеку ворвался Фидкин. Его грудь вздымалась от ярости, одна рука была забинтована.
— Посмотрите сюда, милорд майор. Только посмотрите сюда.
— Что случилось?
— Она не стала слушать. Никогда не видел леди с таким темпераментом.
Темпл приподнял брови и улыбнулся.
— Да неужели?
— Эта мисс Пибоди.
Улыбка исчезла.
— Поосторожнее с выражениями, Фидкин.
Фидкин почесал сизый нос и забубнил:
— «Не можешь ли ты покормить моего спаниеля!» — сказала она. — «Дорогой мистер Фидкин, — сказала она, — я должна посадить птенца малиновки обратно в гнездо и не хочу, чтобы Пак пропустил обед». — Фидкин застонал и дотронулся до больной руки словно это была боевая рана. — Откуда я мог знать, что он не любит, когда его гладят во время еды?
— Ты решил приласкать пса, когда он ел? Фидкин, ты сошел с ума. Давай поглядим твою руку.
Темпл принялся разматывать толстый слой бинта, ожидая увидеть кровь. Слой за слоем снимались без малейших ее следов. В конце концов Темпл добрался до «раны». Фидкин зажмурился и отвернулся.
— Неужели я лишусь руки, милорд?
С улыбкой оглядывая небольшие царапины, Темпл отпустил руку слуги.
— Ты трус, он всего лишь слегка сжал зубы.
— У меня лилась кровь! Мисс Пибоди сама занималась раной. Она дала мне рецепт мази и…
— Черт тебя побери! Она заботится обо всех беспомощных существах, а ты воспользовался ее слабостью. Ты не имеешь права эксплуатировать ее доброе сердце. Слышишь?
Покачивая головой, Темпл пришпорил коня, торопясь вернуться в Стерлинг-Холл. Утро выдалось отличным. Предстоял как раз такой день, чтобы мисс Пибоди могла посвятить его заботе обо всех больных и потерявшихся животных.
В день ее приезда он сразу же направил письмо доктору Пибоди, но тот уже покинул Эксбридж. Затем он послал сообщение в отель в Лондоне, где должен был остановиться доктор, но получил ответ, что письмо на несколько часов разминулось с адресатом. Темпл отправил в Лондон слугу, в надежде, что доктор Пибоди всего лишь поменял отель, и теперь ждал результата.
Как его могла привлечь эта… эта возмутительница спокойствия? Встреча в башне Уэлл принесла ему неожиданное удовольствие. И не потому, что он внезапно обнаружил Мэй желанной, а потому что понял: в ее обществе его кошмары теряют силу. Действительно, маленькая ведьма Эхо была ужасным раздражителем, но возня с ней позволяла забыть о прошлом. И он обязан этим мисс Пибоди. В его мир спокойствия и размеренности постоянно врывался маленький ураган с ее шумными проказливыми любимцами, и он привязался к ним.
Мисс Пибоди несла гибель его спокойствию, но он все равно желал ее. Почему? Все эти месяцы с момента возвращения с войны казались ему кошмаром, из которого его вытащила Мэй.
Темпл погладил шею жеребца, вспоминая, как мисс Пибоди вела себя вчера в развалинах крепости. Сейчас он был напуган не меньше ее. Он никогда не чувствовал ничего похожего, никогда еще женщина не проникала в его сны и никогда не брала власть над его мыслями.
Она ответила ему. «Ее влекло ко мне», — говорил он себе. Он вел себя так со многими женщинами и рано или поздно бросал их, но Мэй ему не хотелось отпускать. Темпл пустил жеребца галопом. Необходимо найти Мелисанду и попытаться смягчить ее гнев.
Вернувшись домой, он спросил Бридлбейна, где мисс Пибоди, и получил ответ, что она пошла к Катберту Финчу в библиотеку. Однако Катберт Финч оказался в одиночестве. Темпл решил продолжить свой поиск, но Катберт задержал его.
— Посмотрите, милорд. Это было между страницами одной книги. — Катберт указал на пожелтевший листок бумаги. — Это рисунок того места, где построена Дарентская крепость.
— Очень мило. Мисс Пибоди сказала, куда идет?
— Мисс Пибоди, похоже, так же интересуется замком, как и вы, милорд. Она подробно расспрашивала о башне Уэлл. Весьма начитанная леди, мисс Пибоди. Вы знаете, что она училась у своего отца? Она читает классиков.
Это на мгновение отвлекло Темпла от его мыслей.
— Неужели? Ну, я и не сомневался в ее уме.
Катберт вернулся к изучению своей находки.
— Финч, черт тебя побери! Куда пошла мисс Пибоди?
— Она сказала, что присоединится к своей тете в голубой гостиной.
Темпл выбежал из библиотеки. Перегнувшись через перила лестницы, он увидел внизу Мелисанду и тетю Вайолет. Они надевали накидки, готовясь выйти на улицу. Одна ужасная собака с сумасшедшим лаем носилась вокруг, другая, спаниель, молча лежала у входа. Темпл ухмыльнулся.
— Мисс Пи-боди, — позвал он.
Мелисанда подняла голову. Несколько мгновений он смотрел ей в глаза, затем, опершись о перила, начал спускаться по лестнице. Он так увлекся тем, чтобы не отпускать ее взгляда, что совершенно забыл о кошке.
Изис бродила по лестнице в поисках развлечений. Когда Темпл поравнялся с ней, она быстро выпустила когти и цапнула его лапой по ноге. Темпл споткнулся и упал. Ему удалось немного смягчить силу удара, но, приземлившись у подножия лестницы, он услышал пронзительный визг тети Вайолет.
— Черт!
Внезапно над ним склонилась Мелисанда. Ее руки быстро ощупывали его тело.
— С вами все в порядке?
Темпл воспрянул духом — она боялась за него. Ему захотелось поцеловать ее, но тут его тело напомнило, что он несколько раз ударился обо что-то твердое.
— Проклятие! Нет, со мной не все в порядке, женщина. — Он сел. — Где же эта чертова кошка?
Мелисанда отпустила его плечи, повернулась и подхватила Изис. Увидев, что Темпл встал на ноги, она кинулась к лестнице. Он, прихрамывая, бросился вдогонку.
— Дайте мне эту кошку!
— Нет!
— Тогда я…
Он замолчал, так как Мелисанда неожиданно передала Изис тете Вайолет и повернулась к нему. Казалось, она стала выше ростом. Ее глаза блестели. Она резко шагнула к нему и замахнулась сжатой в кулачок рукой. По холлу пронесся громкий крик.
— Не сметь!
Казалось, лепнина на стенах может потрескаться. У Темпла сам собой приоткрылся рот.
— Только троньте мою кошку, и я вырву у вас сердце и заставлю его съесть. — Она уперлась руками в бока. — Она животное и не понимает последствий своих поступков.
Это было уж слишком. Ведь пострадал он.
— Не понимает? Эта проклятая животина прекрасно знает, что делать. Вчера она таким же образом «уронила» Бридлбейна. Ей доставляет удовольствие путаться у людей под ногами. Позавчера я видел, как она носилась по салону, будто скаковая лошадь. Она разбила три старинные вазы и статуэтку. Я должен был тогда спустить с нее шкуру!
Темпл осознал свою ошибку в тот самый миг, как произнес эти слова. Мелисанда побледнела. Ее брови сошлись на переносице, и она посмотрела на него так, словно он инквизитор.
— Милорд, я больше не могу пользоваться вашим гостеприимством. Я слишком презираю вас.
— Презираете, мисс Великое Сердце? Хотел бы я услышать, что вы скажете, если бы я сломал себе шею. Я устал оттого, что ко мне относятся как к современному Калигуле, и у меня есть для вас несколько новостей. — Он взмахнул рукой над ее головой. — Здесь нет никакого нимба, поэтому прекратите вести себя так, будто вы непорочная дева.
Он отступил, немного успокоившись теперь, когда поставил Мелисанду на место. И тут увидел ее глаза — глаза цвета бурбона. В них стояли непролитые слезы. На ее щеках пламенел румянец. Она молча взяла у тети Вайолет Изис, обошла его стороной и поднялась по лестнице.
Эхо бросилась за хозяйкой, Пак последовал за ней. Тетя Вайолет, однако, на минуту остановилась рядом с ним.
Она обмахнулась платком.
— Боюсь, ты ошибся, мой мальчик. Не знаю, Что теперь можно сделать. Плохо. Она была увлечена тобой. Я никогда еще не видела ее такой. У нее щедрое сердце, и единственный раз, когда она доверила его мужчине… Боже мой.
Темпл так и остался стоять в холле, глядя на лестницу. Он потер ноющую руку и поморщился. «Великое щедрое сердце, которое доверили ему».
— Проклятие.
Появление Бридлбейна и Фидкина помешало ему броситься за Мелисандой.
— Милорд, можно вас побеспокоить?
— Не сейчас.
— Прошу прощения, милорд майор, но вы должны кое-что увидеть.
— Я сказал, не сейчас. — Он шагнул к лестнице.
— Это касается мисс Пибоди, — сказал Фидкин.
Они привели его к конюшне, где он обнаружил караван из шести фургонов и телег. На каждой повозке находились визжащие, рычащие и пищащие животные. Из первого фургона вылез огромный парень. Он стянул с головы шляпу и представился как Малыш Том.
— Я привез имущество мисс Пибоди.
— Ты привез?.. Это все животные мисс Пибоди? — В голосе Темпла послышалось отчаяние.
— Да, милорд.
Темпл увидел корову с выпирающими ребрами, осла, который, видимо, был слеп, и множество клеток. Клеток, забитых ежами, белками, кошками и собаками. В большой корзине на одеяле лежал далматин. Это явно привилегированное существо положило морду на край корзины и помахивало хвостом. В отдельной повозке стояли клетки с попугаями, ласточками, воробьями и снегирями. И все эти существа на повозках лаяли, пронзительно кричали, гоготали, выли, мяукали и свистели или скакали и устраивали погоню в клетках.
— Боже мой, — прошептал Темпл. Взгляд его упал на одну из клеток, в которой сидело животное, немного похожее на собаку, но с ушами такой величины, что могло их использовать, как зонтики.
— Что это такое?
— Фенек, милорд, — сказал Малыш Том. — Мисс Мэй спасла его от одного старого негодяя, который купил этого зверька у человека, побывавшего в Аравии. Это лиса, как она говорит. Мэй хочет отправить его на родину.
Внезапно старая корова лягнула осла. Осел ответил тем же, и собаки возобновили лай. Фенек быстро зарылся в солому, которой была выстлана его клетка. Темпл залез в фургон и взял клетку с фенеком. Но когда он выносил ее, громадный попугай из клетки рядом клюнул его в голову.
Темпл вскрикнул и тут же мысленно оказался в самом пекле боя. Вокруг разрывались снаряды. Его друзья падали, сраженные осколками, а он скакал по их телам, потому что не мог остановиться. Затем его щеки коснулось что-то мягкое и холодное, и сквозь окружающую пелену, словно солнечный луч, прорезался чей-то голос.
1 2 3 4 5 6
В это же мгновение доселе молчавший Пак издал глухое рычание, которое пристало бы собаке вдвое больше его. Один прыжок — и Пак опустился между Мэй и графом. Спаниель оскалился, шерсть на загривке поднялась, и он прижал уши к голове.
Мэй попыталась высвободиться.
— Пустите меня, милорд. — Она улыбнулась, когда рычание Пака стало громче. Ему вторил истеричный лай Эхо.
Граф посмотрел на пса. Вздернув бровь, он ткнул в него пальцем и крикнул:
— Лежать!
К изумлению Мэй, эта громовая команда напугала Пака. Пес забежал ей за спину и спрятался в складках юбки, но Эхо не унималась. Граф наклонился к ней и прокричал изо всех сил:
— Не лаять!
У Эхо от удивления даже щелкнули челюсти. Она тут же ретировалась и встала рядом с Паком. К этому моменту у Мэй уже онемело запястье, но когда граф потянул ее к себе, она уперлась изо всех сил.
— Если вы ударите меня, они кинутся на вас, — в отчаянии предупредила она.
Он приостановился и удивленно посмотрел на нее.
— Ударить вас? Я собираюсь сделать нечто иное. Он несильно дернул ее на себя, и Мэй очутилась прямо в его объятиях. С открытым от удивления ртом она уставилась на него.
Очевидно, сила рывка поразила и самого графа, потому что он замер. Вид его озадаченного лица несколько подбодрил Мэй. Внезапно она заметила, что ее руки лежат на его груди у открытого ворота рубашки. Граф последовал за ее взглядом и тоже уставился на ее руки.
Резкий лай заставил их вздрогнуть. Граф инстинктивно зажмурился и тихо ругнулся. Краска сбежала с его лица. Мэй отпрянула, встревоженная его очевидной мукой, и споткнулась об Эхо. Ее вскрик заставил графа открыть глаза, и он увидел, как она падает на землю. Эхо взвыла, отпрыгнула в сторону, а потом, метнувшись назад, встала над своей хозяйкой, разразившись частыми пронзительными взвизгиваниями. Мэй поморщилась, но тут же отвлеклась, заслышав тихий смех графа.
— Сладкая моя Мелисанда, что вы со мной делаете?
К удивлению Мэй, он взял ее руку и прижался к ней губами. В это мгновение на ее плечи легли две когтистые лапы. Мэй схватилась за руку графа, а он притянул ее к себе и чертыхнулся. На мгновение они застыли, а Пак пританцовывал рядом на задних лапах. Внезапно он подпрыгнул, лизнул графа в щеку и, приземлившись, начал обнюхивать его сапоги. Эхо тут же ревниво втиснулась между ними. Граф рассмеялся и, выпустив Мэй, подхватил Пака под передние лапы и приподнял его.
— Я так понимаю, что вы теперь одобрили меня, сэр.
Пак обнюхал его лицо, и граф отпустил пса. Мэй тупо смотрела на их игру, желая понять, что же здесь происходит. В этот момент граф снова взял ее за руку.
— Пошли со мной.
Он потянул ее за собой к входу в башню Уэлл. Но прежде чем он вошел внутрь, Мэй остановилась и попыталась высвободиться.
— Что вы делаете, милорд?
— Заканчиваю то, что вы начали, мисс Пи-боди.
— На что вы намекаете?
— Не делайте вид, что вы не хотели привлечь мое внимание этим назойливым шумом.
Все приятные чувства, которые волной накатились на Мэй, исчезли, сметенные вихрем гнева. Мэй вырвала руку и повернулась, чтобы уйти. Граф поймал ее за рукав и, прежде чем она успела запротестовать, прижал к стене. Близость графа вызвала внутри Мэй какое-то звенящее напряжение. Она тихо вскрикнула и дернулась.
Разумеется, он даже не пошевелился. Она сомневалась, что он заметил ее попытку убежать — настолько мал был ее вес по сравнению с его комплекцией. В этот момент она потеряла голову. Мэй сползла вниз, нырнула в сторону и высвободилась. Не рискуя оглянуться, она подбежала к кобыле, вспрыгнула в седло и дала ей пятками по бокам.
Эхо и Пак припустились за ней. Направляясь к мосту, она мельком увидела графа, стоящего с дьявольской улыбкой на лице.
— Мисс Пи-боди, вернитесь, и я разрешу вам называть меня
дылдой.
К ее большой досаде, топот копыт так и не заглушил его веселого смеха.
ГЛАВА 4
Темпл видел сон. Будто он стоял возле сарая для лодок в парке в Стерлинг-Холле и смотрел на озеро. По воде плыла маленькая лодочка, а в ней сидела Мелисанда. На ней было свободного покроя платье из какой-то туманной полупрозрачной ткани, и он видел ее через каскад разноцветных огней — темно-зеленых, фиолетовых и пурпурных. Лодка подплыла к берегу, и Мелисанда протянула к Темплу руки. Ее платье упало с плеч…
Мир сотрясался как в лихорадке. Темпл застонал и зарылся поглубже в подушку в поисках Мелисанды, но подушка слетела с его головы. Солнце ударило прямо ему в глаза. Тряска началась снова.
— Вставай, мой хорошенький.
Он открыл один глаз. Леди Альберта, его бывшая любовница, стояла над ним полностью одетая. Она была из тех женщин, чье внимание вызывало ссоры среди офицеров в полку, а на балах ее всегда окружала толпа поклонников на зависть всем присутствующим дамам. Не имело значения, что кое-где в ее светлых волосах виднелись седые прядки. Ее поклонников не смущали и морщинки возле глаз. Их привлекали ее глубокий голос, прямой взгляд и вызывающее поведение.
Темпл протянул к ней руку. Альберта взяла ее, но вместо того чтобы присоединиться к нему, заставила встать. Он, вздохнув, подчинился. Альберта присела на край постели. Держа его руку в своих ладонях, она оглядела его обнаженное тело. Затем поцеловала в щеку.
— Тебе пора уходить, мой хорошенький.
— Зачем спешить, — пробормотал Темпл. Ему хотелось остаться.
— Нет. Я имею в виду, нам пора прощаться, мой дорогой Темпл. Когда ко мне приходит мужчина, жаждущий близости, и останавливается, прежде чем добьется желаемого, я знаю, что настало время расстаться.
Темпл опустил глаза.
— Не понимаю, о чем ты. Я просто немного волновался, только и всего.
— Согласна. Ты был взволнован, но, к моему большому сожалению, не поделился со мной своими бедами. Я знала, что рано или поздно ты уйдешь от меня, но не подозревала, что это случится так рано.
Темпл поправил одеяло.
— Черт.
— Она взволновала тебя. — Леди Альберта грустно улыбнулась. — Жаль, что не я прогнала твоих демонов, но рада, что это случилось.
— Альберта, я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Понимаешь, иначе не прибежал бы сюда в панике. Я предпочитаю не иметь дела с мужчинами, которые любят других женщин, и не стану изменять своим правилам даже ради такого красавчика, как ты. Прощай, мой дорогой.
Меньше чем через час Темпл уже скакал домой. Вчера вечером Мэй оставила его в очень болезненном состоянии. Уже несколько дней он пытался освободить себя от этой неожиданной страсти, стараясь держаться подальше от мисс Пибоди.
Но его домашние портили все дело, ежедневно докладывая о ее прегрешениях. От экономки он услышал, как она вернулась с прогулки с бродячей собакой и потребовала накормить ее на кухне. Грум пожаловался Бридлбейну, что его заставили кормить ежика. Но раздражение Темпла исчезло, и даже больше того — стало смешно, когда в библиотеку ворвался Фидкин. Его грудь вздымалась от ярости, одна рука была забинтована.
— Посмотрите сюда, милорд майор. Только посмотрите сюда.
— Что случилось?
— Она не стала слушать. Никогда не видел леди с таким темпераментом.
Темпл приподнял брови и улыбнулся.
— Да неужели?
— Эта мисс Пибоди.
Улыбка исчезла.
— Поосторожнее с выражениями, Фидкин.
Фидкин почесал сизый нос и забубнил:
— «Не можешь ли ты покормить моего спаниеля!» — сказала она. — «Дорогой мистер Фидкин, — сказала она, — я должна посадить птенца малиновки обратно в гнездо и не хочу, чтобы Пак пропустил обед». — Фидкин застонал и дотронулся до больной руки словно это была боевая рана. — Откуда я мог знать, что он не любит, когда его гладят во время еды?
— Ты решил приласкать пса, когда он ел? Фидкин, ты сошел с ума. Давай поглядим твою руку.
Темпл принялся разматывать толстый слой бинта, ожидая увидеть кровь. Слой за слоем снимались без малейших ее следов. В конце концов Темпл добрался до «раны». Фидкин зажмурился и отвернулся.
— Неужели я лишусь руки, милорд?
С улыбкой оглядывая небольшие царапины, Темпл отпустил руку слуги.
— Ты трус, он всего лишь слегка сжал зубы.
— У меня лилась кровь! Мисс Пибоди сама занималась раной. Она дала мне рецепт мази и…
— Черт тебя побери! Она заботится обо всех беспомощных существах, а ты воспользовался ее слабостью. Ты не имеешь права эксплуатировать ее доброе сердце. Слышишь?
Покачивая головой, Темпл пришпорил коня, торопясь вернуться в Стерлинг-Холл. Утро выдалось отличным. Предстоял как раз такой день, чтобы мисс Пибоди могла посвятить его заботе обо всех больных и потерявшихся животных.
В день ее приезда он сразу же направил письмо доктору Пибоди, но тот уже покинул Эксбридж. Затем он послал сообщение в отель в Лондоне, где должен был остановиться доктор, но получил ответ, что письмо на несколько часов разминулось с адресатом. Темпл отправил в Лондон слугу, в надежде, что доктор Пибоди всего лишь поменял отель, и теперь ждал результата.
Как его могла привлечь эта… эта возмутительница спокойствия? Встреча в башне Уэлл принесла ему неожиданное удовольствие. И не потому, что он внезапно обнаружил Мэй желанной, а потому что понял: в ее обществе его кошмары теряют силу. Действительно, маленькая ведьма Эхо была ужасным раздражителем, но возня с ней позволяла забыть о прошлом. И он обязан этим мисс Пибоди. В его мир спокойствия и размеренности постоянно врывался маленький ураган с ее шумными проказливыми любимцами, и он привязался к ним.
Мисс Пибоди несла гибель его спокойствию, но он все равно желал ее. Почему? Все эти месяцы с момента возвращения с войны казались ему кошмаром, из которого его вытащила Мэй.
Темпл погладил шею жеребца, вспоминая, как мисс Пибоди вела себя вчера в развалинах крепости. Сейчас он был напуган не меньше ее. Он никогда не чувствовал ничего похожего, никогда еще женщина не проникала в его сны и никогда не брала власть над его мыслями.
Она ответила ему. «Ее влекло ко мне», — говорил он себе. Он вел себя так со многими женщинами и рано или поздно бросал их, но Мэй ему не хотелось отпускать. Темпл пустил жеребца галопом. Необходимо найти Мелисанду и попытаться смягчить ее гнев.
Вернувшись домой, он спросил Бридлбейна, где мисс Пибоди, и получил ответ, что она пошла к Катберту Финчу в библиотеку. Однако Катберт Финч оказался в одиночестве. Темпл решил продолжить свой поиск, но Катберт задержал его.
— Посмотрите, милорд. Это было между страницами одной книги. — Катберт указал на пожелтевший листок бумаги. — Это рисунок того места, где построена Дарентская крепость.
— Очень мило. Мисс Пибоди сказала, куда идет?
— Мисс Пибоди, похоже, так же интересуется замком, как и вы, милорд. Она подробно расспрашивала о башне Уэлл. Весьма начитанная леди, мисс Пибоди. Вы знаете, что она училась у своего отца? Она читает классиков.
Это на мгновение отвлекло Темпла от его мыслей.
— Неужели? Ну, я и не сомневался в ее уме.
Катберт вернулся к изучению своей находки.
— Финч, черт тебя побери! Куда пошла мисс Пибоди?
— Она сказала, что присоединится к своей тете в голубой гостиной.
Темпл выбежал из библиотеки. Перегнувшись через перила лестницы, он увидел внизу Мелисанду и тетю Вайолет. Они надевали накидки, готовясь выйти на улицу. Одна ужасная собака с сумасшедшим лаем носилась вокруг, другая, спаниель, молча лежала у входа. Темпл ухмыльнулся.
— Мисс Пи-боди, — позвал он.
Мелисанда подняла голову. Несколько мгновений он смотрел ей в глаза, затем, опершись о перила, начал спускаться по лестнице. Он так увлекся тем, чтобы не отпускать ее взгляда, что совершенно забыл о кошке.
Изис бродила по лестнице в поисках развлечений. Когда Темпл поравнялся с ней, она быстро выпустила когти и цапнула его лапой по ноге. Темпл споткнулся и упал. Ему удалось немного смягчить силу удара, но, приземлившись у подножия лестницы, он услышал пронзительный визг тети Вайолет.
— Черт!
Внезапно над ним склонилась Мелисанда. Ее руки быстро ощупывали его тело.
— С вами все в порядке?
Темпл воспрянул духом — она боялась за него. Ему захотелось поцеловать ее, но тут его тело напомнило, что он несколько раз ударился обо что-то твердое.
— Проклятие! Нет, со мной не все в порядке, женщина. — Он сел. — Где же эта чертова кошка?
Мелисанда отпустила его плечи, повернулась и подхватила Изис. Увидев, что Темпл встал на ноги, она кинулась к лестнице. Он, прихрамывая, бросился вдогонку.
— Дайте мне эту кошку!
— Нет!
— Тогда я…
Он замолчал, так как Мелисанда неожиданно передала Изис тете Вайолет и повернулась к нему. Казалось, она стала выше ростом. Ее глаза блестели. Она резко шагнула к нему и замахнулась сжатой в кулачок рукой. По холлу пронесся громкий крик.
— Не сметь!
Казалось, лепнина на стенах может потрескаться. У Темпла сам собой приоткрылся рот.
— Только троньте мою кошку, и я вырву у вас сердце и заставлю его съесть. — Она уперлась руками в бока. — Она животное и не понимает последствий своих поступков.
Это было уж слишком. Ведь пострадал он.
— Не понимает? Эта проклятая животина прекрасно знает, что делать. Вчера она таким же образом «уронила» Бридлбейна. Ей доставляет удовольствие путаться у людей под ногами. Позавчера я видел, как она носилась по салону, будто скаковая лошадь. Она разбила три старинные вазы и статуэтку. Я должен был тогда спустить с нее шкуру!
Темпл осознал свою ошибку в тот самый миг, как произнес эти слова. Мелисанда побледнела. Ее брови сошлись на переносице, и она посмотрела на него так, словно он инквизитор.
— Милорд, я больше не могу пользоваться вашим гостеприимством. Я слишком презираю вас.
— Презираете, мисс Великое Сердце? Хотел бы я услышать, что вы скажете, если бы я сломал себе шею. Я устал оттого, что ко мне относятся как к современному Калигуле, и у меня есть для вас несколько новостей. — Он взмахнул рукой над ее головой. — Здесь нет никакого нимба, поэтому прекратите вести себя так, будто вы непорочная дева.
Он отступил, немного успокоившись теперь, когда поставил Мелисанду на место. И тут увидел ее глаза — глаза цвета бурбона. В них стояли непролитые слезы. На ее щеках пламенел румянец. Она молча взяла у тети Вайолет Изис, обошла его стороной и поднялась по лестнице.
Эхо бросилась за хозяйкой, Пак последовал за ней. Тетя Вайолет, однако, на минуту остановилась рядом с ним.
Она обмахнулась платком.
— Боюсь, ты ошибся, мой мальчик. Не знаю, Что теперь можно сделать. Плохо. Она была увлечена тобой. Я никогда еще не видела ее такой. У нее щедрое сердце, и единственный раз, когда она доверила его мужчине… Боже мой.
Темпл так и остался стоять в холле, глядя на лестницу. Он потер ноющую руку и поморщился. «Великое щедрое сердце, которое доверили ему».
— Проклятие.
Появление Бридлбейна и Фидкина помешало ему броситься за Мелисандой.
— Милорд, можно вас побеспокоить?
— Не сейчас.
— Прошу прощения, милорд майор, но вы должны кое-что увидеть.
— Я сказал, не сейчас. — Он шагнул к лестнице.
— Это касается мисс Пибоди, — сказал Фидкин.
Они привели его к конюшне, где он обнаружил караван из шести фургонов и телег. На каждой повозке находились визжащие, рычащие и пищащие животные. Из первого фургона вылез огромный парень. Он стянул с головы шляпу и представился как Малыш Том.
— Я привез имущество мисс Пибоди.
— Ты привез?.. Это все животные мисс Пибоди? — В голосе Темпла послышалось отчаяние.
— Да, милорд.
Темпл увидел корову с выпирающими ребрами, осла, который, видимо, был слеп, и множество клеток. Клеток, забитых ежами, белками, кошками и собаками. В большой корзине на одеяле лежал далматин. Это явно привилегированное существо положило морду на край корзины и помахивало хвостом. В отдельной повозке стояли клетки с попугаями, ласточками, воробьями и снегирями. И все эти существа на повозках лаяли, пронзительно кричали, гоготали, выли, мяукали и свистели или скакали и устраивали погоню в клетках.
— Боже мой, — прошептал Темпл. Взгляд его упал на одну из клеток, в которой сидело животное, немного похожее на собаку, но с ушами такой величины, что могло их использовать, как зонтики.
— Что это такое?
— Фенек, милорд, — сказал Малыш Том. — Мисс Мэй спасла его от одного старого негодяя, который купил этого зверька у человека, побывавшего в Аравии. Это лиса, как она говорит. Мэй хочет отправить его на родину.
Внезапно старая корова лягнула осла. Осел ответил тем же, и собаки возобновили лай. Фенек быстро зарылся в солому, которой была выстлана его клетка. Темпл залез в фургон и взял клетку с фенеком. Но когда он выносил ее, громадный попугай из клетки рядом клюнул его в голову.
Темпл вскрикнул и тут же мысленно оказался в самом пекле боя. Вокруг разрывались снаряды. Его друзья падали, сраженные осколками, а он скакал по их телам, потому что не мог остановиться. Затем его щеки коснулось что-то мягкое и холодное, и сквозь окружающую пелену, словно солнечный луч, прорезался чей-то голос.
1 2 3 4 5 6