Неоднократные стычки за долгие годы, как видно, закалили незнакомца. Она придирчиво оглядела его тонкую талию и узкие бедра. Когда он снял кожаные штаны, Кейт увидела длинные ноги и упругие мускулы, а выдававшийся спереди бугорок навел ее на грешные мысли. О Боже, если бы Кончита только знала, куда сейчас устремлены глаза ее воспитанницы!
От свидетельства его мужественности у нее пересохло во рту. Когда он нагнулся за хворостом, штаны плотно облегли его упругие ягодицы и перед Кейт с бесстыдной соблазнительностью заиграл каждый мускул. Сложив хворост и сучья в кучу, незнакомец присел на корточки и принялся разводить костер. Кейт внимательно смотрела на его прекрасное лицо с широким лбом и глубоко посаженными глазами, прямым носом и жесткими складками около рта, не привыкшего к пустой болтовне. Черные усы, волевая челюсть и пронзительный взгляд довершали картину. Кейт пришлось признать: этот мужчина излучает примитивный животный магнетизм, от которого менее стойкая женщина непременно упала бы в обморок.
А разве у нее самой голова не идет кругом? Горячий румянец залил ее щеки, когда она вспомнила, как его сильное тело придавило ее к земле. В ее памяти всплыл даже его запах: от него несло потом, кожей, табаком и чем-то непонятным, но острым и мужским. К ее изумлению, от этих воспоминаний у нее учащенно забилось сердце…
Увидев, как он сунул кончик большого охотничьего ножа в пламя, Кейт поморщилась. Она со страхом ждала того мига, когда он прижжет рану, и с грустью думала, что через несколько минут его доброе к ней отношение изменится.
— Вы бандит, мистер? — спросила Кейт, чтобы только прервать молчание.
Пожав плечами, Чарли уставился на потрескивающий костер.
— Предпочитаю называть себя охотником за головами. Раньше был рейнджером.
Хотя Кейт от последнего признания пала духом, однако она постаралась не выказать своего беспокойства. О жестокости рейнджеров в Техасе знали все — они представляли собой банду наемных головорезов, не соблюдающих почти никаких правил, и их безжалостность не имела себе равных.
— Как вы познакомились с моим отцом? Он пожал плечами:
— Мы повстречались в салуне Раунд-Рока.
— Он просто ни с того ни с сего нанял вас, чтобы вы вернули меня домой?
— Ну да.
— И за какую же цену?
Незнакомец сорвал травинку и принялся лениво жевать ее.
— Будет лучше, если условия сделки останутся достоянием моим и вашего родителя. Кейт вскинула подбородок:
— Что бы он ни предложил вам, я могу дать больше. Незнакомец рассмеялся:
— Неужели? — Он смерил ее взглядом. — Спасибо, дорогуша, но я предпочитаю отдыхать с женщинами, у которых под штанами есть кое-что получше «кольта».
От такого оскорбления девушка залилась краской.
— Я не предлагаю вам кувыркаться в траве, незнакомец, — выпалила она.
Он ухмыльнулся, обнаружив ряд белых ровных зубов.
— Как мне полегчало, милая! Я, черт побери, уверен: к утру у меня в спине торчал бы нож.
Хоть Кейт и кипела негодованием, она благоразумно воздержалась от дальнейшего обмена любезностями.
Незнакомец вынул нож из огня и приложил к ране. Кейт услышала череду непристойных ругательств, от которых и небу сделалось бы жарко.
— Вы не желаете, чтобы я принесла извинения за свой выстрел? — любезно осведомилась она.
Подавив стон, он свирепо посмотрел на Кейт, потом, подобрав брошенную рубашку, зубами оторвал кусок материи.
— Не берите в голову, дорогая, вы ведь не хотели подстрелить меня.
Кейт решила сменить тему:
— Зачем вы рвете рубашку? Разве она вам больше не нужна?
— В седельной сумке лежит еще одна, — ответил незнакомец. — А разорванной рубашкой я перевяжу себя и вашего коня. — Кивнув в сторону Черта, он добавил: — Вы скверно перевязали ему ногу.
— О! — Его слова больно укололи Кейт, но она не осталась в долгу' и ядовито процедила: — Даже не верится, что такое говорит тот, кто намеревался пристрелить коня.
— Мисс, я по-прежнему не прочь покончить с ним, — огрызнулся охотник за головами. — Но раз вы так безрассудны и стоите на своем, тогда по крайней мере следует хорошенько перевязать ногу, чтоб ваш конь мог убежать от костлявой старухи с косой.
— О, ну что ж, тогда… — Кейт не хотела признаваться, что незнакомец делает доброе дело, перевязывая покалеченную ногу Черта. — Вам помощь не требуется?
Накладывая повязку на плечо, Чарли беззлобно рассмеялся и тут же поморщился от боли.
— Мисс, вы уже и так помогли мне, но. слава Богу, я выжил.
— Скажите по крайней мере, как вас зовут?
Чарли бросил на нее пронзительный взгляд. Мгновение он колебался, затем вспомнил, что Джеб Мэлони заверил его, будто он не сообщил Кейт даже имени се будущего супруга.
— Ну же? — Кейт чуть снова не потеряла терпение.
— Чарли Дюранго, — тихо проговорил он. — А вы мисс Мэлони, верно?
У Кейт не было оснований отрицать очевидное. Черт побери, ему с самого начала было прекрасно известно, кто она такая! Он просто старается поддеть ее.
— Знаете ли вы, что вас могут повесить за похищение? — надменно спросила Кейт.
Чарли подошел к лошади и достал из седельной сумки синюю рубашку.
— Я не похищаю вас, мисс, просто возвращаю сбежавшую дочь отцу, вот и все.
— Но я вовсе не ребенок! — негодующе вскричала Кейт.
— По вашим поступкам этого не скажешь. Как вы думаете, что вам по закону полагается за выстрел без повода?
— Без повода? Вы ехали по моему следу, мистер. Застегнув рубашку и заправив ее в штаны, Чарли приблизился к огню.
— Закон не запрещает следовать одной и той же дорогой. Я не причинил вам никакого вреда, а вы вдруг, пальнув, сшибаете меня с седла.
— Стало быть, вы отвезете меня к моему отцу, так ни о чем и не спросив?
— Такова договоренность.
— Папочка не сообщил вам, что я его ненавижу? От этих слов выражение лица Чарли стало холодным и непроницаемым.
— Это касается только вас и вашего отца, мисс. Кейт долго молчала, покусывая нижнюю губу. Наконец она осведомилась:
— Вам известно, как он намерен поступить со мной, не так ли?
— Полагаю, да. — Чарли опустил глаза.
— И несмотря на это, вы хотите вернуть меня домой, где мне предстоит выйти за какого-то старого дурня со стеклянным глазом, деревянной ногой и изуродованной стопой?
Чарли ошеломленно уставился на девушку. Он решил, что она все выдумала от злости, но затем в его душу закралось сомнение.
Где, черт побери, эта девчонка набралась столь лживых нелепиц о нем, своем будущем супруге? Деревянная нога и изуродованная стопа. Проклятие! Теперь он даже радовался, что не стал ничего рассказывать о себе. Прежде чем он откроется, ему надо еще многое узнать.
Кейт осторожно вела своего коня по тропе. Осмотрев повязку, наложенную охотником за головами, она признала, что он прекрасно справился с этой работой, употребив в дело ее тряпки и разорванную рубашку.
Чарли ехал позади, и это вызывало у нее такое чувство, будто она встретилась не с живым человеком, а с гранитной стеной. И все-таки Кейт решила, что по дороге непременно сбежит от него. Она не призовая индюшка и не из тех, кто легко отказывается от борьбы, пусть дело и не сразу удается. Она напряженно думала, как бы провести его, и вдруг чуть не упала, споткнувшись о корень.
— Эй, поосторожней! — крикнул Чарли. Выпрямившись, Кейт обернулась и свирепо посмотрела на него:
— Разве вам есть до меня дело, охотник за головами? Подъехав ближе, Чарли язвительно прошипел:
— Мисс, мне и на понюшку табака нет до вас дела. Я лишь хочу, доставив вас домой, получить с вашего отца то, что мне причитается. Однако мне не видать денег, если вы, как и ваш глупый конь, начнете хромать.
— Тогда вам придется пристрелить нас на пару, да? Чарли промолчал.
— Вам и впрямь не совестно? — спросила она.
— В моем ремесле за совесть не платят.
— Стало быть, вы такой же трус, как и мой отец. До Кейт донеслось тихое ругательство, и тут же Чарли схватил ее за шиворот.
— Мисс, я же говорил вам, чтобы вы не называли меня трусом, — рявкнул он и так толкнул ее вперед, что она опять споткнулась.
И тут Кейт неожиданно улыбнулась:
— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?
Чарли поморщился.
— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.
— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.
Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:
— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.
— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.
— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.
— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:
— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.
— Вот черт!
— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.
— Какое животное?
— Да пса, идиот. А какая была прекрасная собака! Тут Чарли не удержался от улыбки:
— Скажи-ка мне, у твоего суженого, случайно, нет рогов и хвоста?
Кейт расхохоталась:
— Нет, но вы получили общее представление. — Повернувшись, она вызывающе уставилась на него. — Ну и что вы предпримете теперь, охотник за головами?
— Что предприму? — Чарли пожал плечами. — Да ничего.
— Ничего?
— Мисс, я лишь везу вас домой, остальное не мое дело. Кейт свирепо посмотрела на него:
— Не говорите чепухи, чужак. Мне нет дела, кем вы себя считаете или что у вас за ремесло… Вам, черт побери, прекрасно известно, что уготовил для меня мой родитель, и потому вы будете считаться соучастником преступления.
— Вздор, мисс, — недовольно пробурчал Чарли. — Уймитесь-ка лучше.
— С превеликой радостью. Так вы все-таки отдадите меня на милость проклятого старикашки? И вам нечего больше сказать на сей счет?
— Есть. Мне жалко его седую бороду.
Пока они ехали по тропе, Кейт без умолку осыпала приходившими ей на ум оскорблениями охотника за головами, но так и не могла пробить его грубую шкуру. Вранье про ее будущего мужа не принесло ей успеха, и она взялась за Чарли Дюранго. С каждым мгновением ее колкости становились все нелепее, а его лицо все непреклоннее.
Ближе к вечеру до Кейт стало доходить, что она попала-таки в переплет — ее сопровождающий оказался на редкость бесчувственным человеком. Лошадь была его единственным слабым местом. Когда Кейт обозвала его прекрасную гнедую клячей, он едва не пристрелил свою пленницу. И все же словесные упражнения так ни к чему и не привели. Если она не подберет ключик к этому упрямцу, он уж точно доставит ее домой, и там ее выдадут за дряхлого старика, подобранного ей папочкой в мужья.
Поскольку вызывающее обращение с Чарли Дюранго не принесло никаких результатов, Кейт решила, что, пожалуй, ей стоит сменить гнев на милость. Хотя до сих пор она ни разу не прибегла к женским уловкам, ей было известно, что большинство женщин в Раунд-Роке заполучили себе мужей именно таким способом. Обычно Кейт считала такое поведение достойным презрения, но сейчас она была доведена до отчаяния. Пожалуй, когда они остановятся на ночлег, она попытается хоть немного смягчить Чарли Дюранго…
Чарли дорогой также думал о Кейт, гадая, что зреет в ее коварной головке. Хотя он и ожидал дальнейших поношений на свой счет, ему все же не хотелось, чтобы она воспринимала его как врага. Встретив девушку, Чарли мгновенно уяснил, почему Джеб Мэлони столь отчаянно старается избавиться от невоспитанной девчонки.
Быть может, Кейт беззастенчиво городит одну ложь на другую всего лишь из ненависти к отцу?
Одно было совершенно ясно: признаться сейчас Кейт, кто он такой, — это все равно что затянуть петлю на собственной шее. Слава Богу, он оказался довольно сообразительным и до сих пор не выдал себя. Ему надо побольше узнать про эту вспыльчивую девчонку, а затем уже принимать решение.
Глава 9
Перед наступлением сумерек они разбили стоянку у протекавшего под сенью тополей ручья. Под бдительным взором Чарли Кейт расседлала лошадей и напоила их из ручья. Дюранго, почистив животных, перевязал ногу Черту, приложив к ней ил. Потом он развел небольшой костер и приготовил на ужин фасоль, хлебцы из кукурузной муки и заварил крепкий кофе.
На западе солнце уже садилось за горизонт, когда они, усевшись у костра лицом к лицу, приступили к трапезе. Чарли посмотрел на горделивую злючку. Кейт сняла шляпу и распустила волосы. Когда густые непокорные пряди заструились по лицу и плечам и в зеленых глазах заплясали отблески пламени, ему показалось, будто ее красота не от мира сего.
— Вы ничего не хотите мне сказать? — осведомился он.
Кейт пожала плечами:
— Смотря что.
— Куда вы направлялись, когда я поймал вас? Она метнула на него негодующий взгляд.
— К кузине Софи, в Форт-Уэрт.
— Кто она?
— Родственница матушки.
— А вы не думали, что одной по крайней мере неосмотрительно пускаться в путь через индейскую территорию? Бросив на Чарли убийственный взор, Кейт выплеснула кофейную гущу в огонь.
— Мистер, я ни на что не жаловалась до вашего появления. Закурив сигару, Чарли глубоко затянулся, а затем небрежно осведомился:
— Откуда пошли ваши нелады с отцом? Невольно вздохнув, Кейт поставила на землю пустую миску и обхватила руками согнутые колени.
— Мой папочка считает, будто женщины годны лишь на…
— На что же?
— На то, чтобы, рожать детей и повиноваться супругу.
Дюранго фыркнул.
— Мне. пожалуй, следовало бы догадаться, что и вы тех же воззрений, охотник за головами. — Кейт недовольно поджала губы.
— Разве я сказал, что согласен?
— Нет, но в вашем взоре читается согласие. Он добродушно покачал головой.
— Отчего бы вам просто не рассказать мне о себе и вашем отце?
Подобрав прутик, она отбросила им муравья, слишком близко подползшего к ее ноге.
— Беда в том, что мы не ладили с самого начала. При родах моя матушка скончалась. По-моему, отец никогда не перестанет винить меня в ее смерти.
— Мне жаль, — искренне промолвил Дюранго. Еще какое-то мгновение Кейт рассерженно смотрела на него, затем рассеянно уставилась на огонь.
— Рассказывать тут почти нечего. Сколько я себя помню, мой папочка постоянно отправлял меня то в одну, то в другую школу. Ни разу он не попытался сам растить меня.
Почувствовав в ее словах глубоко затаенную обиду, Чарли решил обойтись без лишних соболезнований.
— Полагаю, некоторые мужчины просто не созданы для воспитания детей.
Бросив прутик под деревья, Кейт промолвила:
— — Не знаю. Одно очевидно: он никогда не любил меня. Чарли расплылся в ухмылке.
— И вы ни разу не доставили ему хлопот, верно? Кейт тоже невольно улыбнулась.
— Не больше того, что вы сегодня натерпелись от меня.
Откинув голову назад, Дюранго рассмеялся, и Кейт ощутила, что они в это мгновение как-то странно сблизились.
Потом они долго молчали, прислушиваясь к потрескиванию костра, журчанию речушки и воркованию голубей. Легкий вечерний ветерок шелестел листвой на тополях и обдавал их запахом земли и полевых цветов.
Кейт заметила, как Чарли шевельнул простреленным плечом. Она хотела справиться, как он себя чувствует, но затем быстро передумала, решив, что ее вопрос лишь разозлит его. И все же ей не мешало немного подольститься к нему.
— А как насчет вашей семьи, чужак? — спросила она. Красивое лицо Дюранго напряглось.
— Мои родители в конце двадцатых обосновались в одном местном селении — сейчас там стоит Остин. Они погибли, когда команчи устроили бойню. Мне было четыре года, и с этих пор меня растил дед.
— Мне жаль. — К собственному удивлению, Кейт искренне повторила слова, ранее произнесенные им.
Теперь настал черед Чарли пожать плечами.
— Я одолел свою беду.
— Вы, должно быть, всей душой ненавидите команчей? Дюранго задумался, и его лоб прорезали морщины.
— Не стану утверждать, будто я питаю к краснокожим любовь, но, знаете ли, эта земля некогда принадлежала им. — Он затянулся сигарой. — За прошедшие годы я, будучи рейнджером, не раз участвовал в схватках с индейцами… Однако я не мстил, а просто выполнял свою работу.
Она покачала головой, изумляясь его словам.
— И я для вас нечто вроде этого? Вроде работы? В его темных глазах заблестели лукавые огоньки.
— По мне, в бою вы получше индейцев… И гораздо красивее.
Кейт улыбнулась про себя. Хотя ей и было горько при мысли, что она является его пленницей, все же приходилось признать: охотник за головами, когда захочет, может быть очарователен.
— Каким ветром вас занесло в Раунд-Рок? — спросила она. — Дело в том, что я раньше не слышала про вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
От свидетельства его мужественности у нее пересохло во рту. Когда он нагнулся за хворостом, штаны плотно облегли его упругие ягодицы и перед Кейт с бесстыдной соблазнительностью заиграл каждый мускул. Сложив хворост и сучья в кучу, незнакомец присел на корточки и принялся разводить костер. Кейт внимательно смотрела на его прекрасное лицо с широким лбом и глубоко посаженными глазами, прямым носом и жесткими складками около рта, не привыкшего к пустой болтовне. Черные усы, волевая челюсть и пронзительный взгляд довершали картину. Кейт пришлось признать: этот мужчина излучает примитивный животный магнетизм, от которого менее стойкая женщина непременно упала бы в обморок.
А разве у нее самой голова не идет кругом? Горячий румянец залил ее щеки, когда она вспомнила, как его сильное тело придавило ее к земле. В ее памяти всплыл даже его запах: от него несло потом, кожей, табаком и чем-то непонятным, но острым и мужским. К ее изумлению, от этих воспоминаний у нее учащенно забилось сердце…
Увидев, как он сунул кончик большого охотничьего ножа в пламя, Кейт поморщилась. Она со страхом ждала того мига, когда он прижжет рану, и с грустью думала, что через несколько минут его доброе к ней отношение изменится.
— Вы бандит, мистер? — спросила Кейт, чтобы только прервать молчание.
Пожав плечами, Чарли уставился на потрескивающий костер.
— Предпочитаю называть себя охотником за головами. Раньше был рейнджером.
Хотя Кейт от последнего признания пала духом, однако она постаралась не выказать своего беспокойства. О жестокости рейнджеров в Техасе знали все — они представляли собой банду наемных головорезов, не соблюдающих почти никаких правил, и их безжалостность не имела себе равных.
— Как вы познакомились с моим отцом? Он пожал плечами:
— Мы повстречались в салуне Раунд-Рока.
— Он просто ни с того ни с сего нанял вас, чтобы вы вернули меня домой?
— Ну да.
— И за какую же цену?
Незнакомец сорвал травинку и принялся лениво жевать ее.
— Будет лучше, если условия сделки останутся достоянием моим и вашего родителя. Кейт вскинула подбородок:
— Что бы он ни предложил вам, я могу дать больше. Незнакомец рассмеялся:
— Неужели? — Он смерил ее взглядом. — Спасибо, дорогуша, но я предпочитаю отдыхать с женщинами, у которых под штанами есть кое-что получше «кольта».
От такого оскорбления девушка залилась краской.
— Я не предлагаю вам кувыркаться в траве, незнакомец, — выпалила она.
Он ухмыльнулся, обнаружив ряд белых ровных зубов.
— Как мне полегчало, милая! Я, черт побери, уверен: к утру у меня в спине торчал бы нож.
Хоть Кейт и кипела негодованием, она благоразумно воздержалась от дальнейшего обмена любезностями.
Незнакомец вынул нож из огня и приложил к ране. Кейт услышала череду непристойных ругательств, от которых и небу сделалось бы жарко.
— Вы не желаете, чтобы я принесла извинения за свой выстрел? — любезно осведомилась она.
Подавив стон, он свирепо посмотрел на Кейт, потом, подобрав брошенную рубашку, зубами оторвал кусок материи.
— Не берите в голову, дорогая, вы ведь не хотели подстрелить меня.
Кейт решила сменить тему:
— Зачем вы рвете рубашку? Разве она вам больше не нужна?
— В седельной сумке лежит еще одна, — ответил незнакомец. — А разорванной рубашкой я перевяжу себя и вашего коня. — Кивнув в сторону Черта, он добавил: — Вы скверно перевязали ему ногу.
— О! — Его слова больно укололи Кейт, но она не осталась в долгу' и ядовито процедила: — Даже не верится, что такое говорит тот, кто намеревался пристрелить коня.
— Мисс, я по-прежнему не прочь покончить с ним, — огрызнулся охотник за головами. — Но раз вы так безрассудны и стоите на своем, тогда по крайней мере следует хорошенько перевязать ногу, чтоб ваш конь мог убежать от костлявой старухи с косой.
— О, ну что ж, тогда… — Кейт не хотела признаваться, что незнакомец делает доброе дело, перевязывая покалеченную ногу Черта. — Вам помощь не требуется?
Накладывая повязку на плечо, Чарли беззлобно рассмеялся и тут же поморщился от боли.
— Мисс, вы уже и так помогли мне, но. слава Богу, я выжил.
— Скажите по крайней мере, как вас зовут?
Чарли бросил на нее пронзительный взгляд. Мгновение он колебался, затем вспомнил, что Джеб Мэлони заверил его, будто он не сообщил Кейт даже имени се будущего супруга.
— Ну же? — Кейт чуть снова не потеряла терпение.
— Чарли Дюранго, — тихо проговорил он. — А вы мисс Мэлони, верно?
У Кейт не было оснований отрицать очевидное. Черт побери, ему с самого начала было прекрасно известно, кто она такая! Он просто старается поддеть ее.
— Знаете ли вы, что вас могут повесить за похищение? — надменно спросила Кейт.
Чарли подошел к лошади и достал из седельной сумки синюю рубашку.
— Я не похищаю вас, мисс, просто возвращаю сбежавшую дочь отцу, вот и все.
— Но я вовсе не ребенок! — негодующе вскричала Кейт.
— По вашим поступкам этого не скажешь. Как вы думаете, что вам по закону полагается за выстрел без повода?
— Без повода? Вы ехали по моему следу, мистер. Застегнув рубашку и заправив ее в штаны, Чарли приблизился к огню.
— Закон не запрещает следовать одной и той же дорогой. Я не причинил вам никакого вреда, а вы вдруг, пальнув, сшибаете меня с седла.
— Стало быть, вы отвезете меня к моему отцу, так ни о чем и не спросив?
— Такова договоренность.
— Папочка не сообщил вам, что я его ненавижу? От этих слов выражение лица Чарли стало холодным и непроницаемым.
— Это касается только вас и вашего отца, мисс. Кейт долго молчала, покусывая нижнюю губу. Наконец она осведомилась:
— Вам известно, как он намерен поступить со мной, не так ли?
— Полагаю, да. — Чарли опустил глаза.
— И несмотря на это, вы хотите вернуть меня домой, где мне предстоит выйти за какого-то старого дурня со стеклянным глазом, деревянной ногой и изуродованной стопой?
Чарли ошеломленно уставился на девушку. Он решил, что она все выдумала от злости, но затем в его душу закралось сомнение.
Где, черт побери, эта девчонка набралась столь лживых нелепиц о нем, своем будущем супруге? Деревянная нога и изуродованная стопа. Проклятие! Теперь он даже радовался, что не стал ничего рассказывать о себе. Прежде чем он откроется, ему надо еще многое узнать.
Кейт осторожно вела своего коня по тропе. Осмотрев повязку, наложенную охотником за головами, она признала, что он прекрасно справился с этой работой, употребив в дело ее тряпки и разорванную рубашку.
Чарли ехал позади, и это вызывало у нее такое чувство, будто она встретилась не с живым человеком, а с гранитной стеной. И все-таки Кейт решила, что по дороге непременно сбежит от него. Она не призовая индюшка и не из тех, кто легко отказывается от борьбы, пусть дело и не сразу удается. Она напряженно думала, как бы провести его, и вдруг чуть не упала, споткнувшись о корень.
— Эй, поосторожней! — крикнул Чарли. Выпрямившись, Кейт обернулась и свирепо посмотрела на него:
— Разве вам есть до меня дело, охотник за головами? Подъехав ближе, Чарли язвительно прошипел:
— Мисс, мне и на понюшку табака нет до вас дела. Я лишь хочу, доставив вас домой, получить с вашего отца то, что мне причитается. Однако мне не видать денег, если вы, как и ваш глупый конь, начнете хромать.
— Тогда вам придется пристрелить нас на пару, да? Чарли промолчал.
— Вам и впрямь не совестно? — спросила она.
— В моем ремесле за совесть не платят.
— Стало быть, вы такой же трус, как и мой отец. До Кейт донеслось тихое ругательство, и тут же Чарли схватил ее за шиворот.
— Мисс, я же говорил вам, чтобы вы не называли меня трусом, — рявкнул он и так толкнул ее вперед, что она опять споткнулась.
И тут Кейт неожиданно улыбнулась:
— Скажите мне, как назвать мужчину, который отдает беззащитную девушку на милость старого подлеца с подагрой, ревматизмом и гнилыми зубами?
Чарли поморщился.
— По-моему, твой жених — парень что надо, — с обидой произнес он.
— К тому же я выяснила, что старый хрыч еще и слеп, как крот, а на его лысине в жару можно жарить яичницу. Также до меня дошло, будто полграфства удирает на возвышенность, когда старикан пускает ветры.
Чарли чуть не лишился дара речи, а Кейт все не умолкала, наслаждаясь, очевидно, каждым словом:
— Говорят, он скулит, как взбесившийся пес, и от него несет так, словно он никогда не бывал на улице.
— Неужели правда? — наконец выдавил из себя Дюранго.
— Ну да. Ходили даже слухи, будто однажды, когда ему приспичило, его так пронесло, что дверь чуть не слетела с петель.
— От кого вы набрались таких россказней? Она неопределенно пожала плечами:
— Да это здесь всем известно. Более того, твердят, будто он не пропустил ни одну овцу в штате.
— Вот черт!
— Один раз он укусил собаку, и та прямо взбесилась, — взахлеб продолжала Кейт. — Пришлось пристрелить бедное животное.
— Какое животное?
— Да пса, идиот. А какая была прекрасная собака! Тут Чарли не удержался от улыбки:
— Скажи-ка мне, у твоего суженого, случайно, нет рогов и хвоста?
Кейт расхохоталась:
— Нет, но вы получили общее представление. — Повернувшись, она вызывающе уставилась на него. — Ну и что вы предпримете теперь, охотник за головами?
— Что предприму? — Чарли пожал плечами. — Да ничего.
— Ничего?
— Мисс, я лишь везу вас домой, остальное не мое дело. Кейт свирепо посмотрела на него:
— Не говорите чепухи, чужак. Мне нет дела, кем вы себя считаете или что у вас за ремесло… Вам, черт побери, прекрасно известно, что уготовил для меня мой родитель, и потому вы будете считаться соучастником преступления.
— Вздор, мисс, — недовольно пробурчал Чарли. — Уймитесь-ка лучше.
— С превеликой радостью. Так вы все-таки отдадите меня на милость проклятого старикашки? И вам нечего больше сказать на сей счет?
— Есть. Мне жалко его седую бороду.
Пока они ехали по тропе, Кейт без умолку осыпала приходившими ей на ум оскорблениями охотника за головами, но так и не могла пробить его грубую шкуру. Вранье про ее будущего мужа не принесло ей успеха, и она взялась за Чарли Дюранго. С каждым мгновением ее колкости становились все нелепее, а его лицо все непреклоннее.
Ближе к вечеру до Кейт стало доходить, что она попала-таки в переплет — ее сопровождающий оказался на редкость бесчувственным человеком. Лошадь была его единственным слабым местом. Когда Кейт обозвала его прекрасную гнедую клячей, он едва не пристрелил свою пленницу. И все же словесные упражнения так ни к чему и не привели. Если она не подберет ключик к этому упрямцу, он уж точно доставит ее домой, и там ее выдадут за дряхлого старика, подобранного ей папочкой в мужья.
Поскольку вызывающее обращение с Чарли Дюранго не принесло никаких результатов, Кейт решила, что, пожалуй, ей стоит сменить гнев на милость. Хотя до сих пор она ни разу не прибегла к женским уловкам, ей было известно, что большинство женщин в Раунд-Роке заполучили себе мужей именно таким способом. Обычно Кейт считала такое поведение достойным презрения, но сейчас она была доведена до отчаяния. Пожалуй, когда они остановятся на ночлег, она попытается хоть немного смягчить Чарли Дюранго…
Чарли дорогой также думал о Кейт, гадая, что зреет в ее коварной головке. Хотя он и ожидал дальнейших поношений на свой счет, ему все же не хотелось, чтобы она воспринимала его как врага. Встретив девушку, Чарли мгновенно уяснил, почему Джеб Мэлони столь отчаянно старается избавиться от невоспитанной девчонки.
Быть может, Кейт беззастенчиво городит одну ложь на другую всего лишь из ненависти к отцу?
Одно было совершенно ясно: признаться сейчас Кейт, кто он такой, — это все равно что затянуть петлю на собственной шее. Слава Богу, он оказался довольно сообразительным и до сих пор не выдал себя. Ему надо побольше узнать про эту вспыльчивую девчонку, а затем уже принимать решение.
Глава 9
Перед наступлением сумерек они разбили стоянку у протекавшего под сенью тополей ручья. Под бдительным взором Чарли Кейт расседлала лошадей и напоила их из ручья. Дюранго, почистив животных, перевязал ногу Черту, приложив к ней ил. Потом он развел небольшой костер и приготовил на ужин фасоль, хлебцы из кукурузной муки и заварил крепкий кофе.
На западе солнце уже садилось за горизонт, когда они, усевшись у костра лицом к лицу, приступили к трапезе. Чарли посмотрел на горделивую злючку. Кейт сняла шляпу и распустила волосы. Когда густые непокорные пряди заструились по лицу и плечам и в зеленых глазах заплясали отблески пламени, ему показалось, будто ее красота не от мира сего.
— Вы ничего не хотите мне сказать? — осведомился он.
Кейт пожала плечами:
— Смотря что.
— Куда вы направлялись, когда я поймал вас? Она метнула на него негодующий взгляд.
— К кузине Софи, в Форт-Уэрт.
— Кто она?
— Родственница матушки.
— А вы не думали, что одной по крайней мере неосмотрительно пускаться в путь через индейскую территорию? Бросив на Чарли убийственный взор, Кейт выплеснула кофейную гущу в огонь.
— Мистер, я ни на что не жаловалась до вашего появления. Закурив сигару, Чарли глубоко затянулся, а затем небрежно осведомился:
— Откуда пошли ваши нелады с отцом? Невольно вздохнув, Кейт поставила на землю пустую миску и обхватила руками согнутые колени.
— Мой папочка считает, будто женщины годны лишь на…
— На что же?
— На то, чтобы, рожать детей и повиноваться супругу.
Дюранго фыркнул.
— Мне. пожалуй, следовало бы догадаться, что и вы тех же воззрений, охотник за головами. — Кейт недовольно поджала губы.
— Разве я сказал, что согласен?
— Нет, но в вашем взоре читается согласие. Он добродушно покачал головой.
— Отчего бы вам просто не рассказать мне о себе и вашем отце?
Подобрав прутик, она отбросила им муравья, слишком близко подползшего к ее ноге.
— Беда в том, что мы не ладили с самого начала. При родах моя матушка скончалась. По-моему, отец никогда не перестанет винить меня в ее смерти.
— Мне жаль, — искренне промолвил Дюранго. Еще какое-то мгновение Кейт рассерженно смотрела на него, затем рассеянно уставилась на огонь.
— Рассказывать тут почти нечего. Сколько я себя помню, мой папочка постоянно отправлял меня то в одну, то в другую школу. Ни разу он не попытался сам растить меня.
Почувствовав в ее словах глубоко затаенную обиду, Чарли решил обойтись без лишних соболезнований.
— Полагаю, некоторые мужчины просто не созданы для воспитания детей.
Бросив прутик под деревья, Кейт промолвила:
— — Не знаю. Одно очевидно: он никогда не любил меня. Чарли расплылся в ухмылке.
— И вы ни разу не доставили ему хлопот, верно? Кейт тоже невольно улыбнулась.
— Не больше того, что вы сегодня натерпелись от меня.
Откинув голову назад, Дюранго рассмеялся, и Кейт ощутила, что они в это мгновение как-то странно сблизились.
Потом они долго молчали, прислушиваясь к потрескиванию костра, журчанию речушки и воркованию голубей. Легкий вечерний ветерок шелестел листвой на тополях и обдавал их запахом земли и полевых цветов.
Кейт заметила, как Чарли шевельнул простреленным плечом. Она хотела справиться, как он себя чувствует, но затем быстро передумала, решив, что ее вопрос лишь разозлит его. И все же ей не мешало немного подольститься к нему.
— А как насчет вашей семьи, чужак? — спросила она. Красивое лицо Дюранго напряглось.
— Мои родители в конце двадцатых обосновались в одном местном селении — сейчас там стоит Остин. Они погибли, когда команчи устроили бойню. Мне было четыре года, и с этих пор меня растил дед.
— Мне жаль. — К собственному удивлению, Кейт искренне повторила слова, ранее произнесенные им.
Теперь настал черед Чарли пожать плечами.
— Я одолел свою беду.
— Вы, должно быть, всей душой ненавидите команчей? Дюранго задумался, и его лоб прорезали морщины.
— Не стану утверждать, будто я питаю к краснокожим любовь, но, знаете ли, эта земля некогда принадлежала им. — Он затянулся сигарой. — За прошедшие годы я, будучи рейнджером, не раз участвовал в схватках с индейцами… Однако я не мстил, а просто выполнял свою работу.
Она покачала головой, изумляясь его словам.
— И я для вас нечто вроде этого? Вроде работы? В его темных глазах заблестели лукавые огоньки.
— По мне, в бою вы получше индейцев… И гораздо красивее.
Кейт улыбнулась про себя. Хотя ей и было горько при мысли, что она является его пленницей, все же приходилось признать: охотник за головами, когда захочет, может быть очарователен.
— Каким ветром вас занесло в Раунд-Рок? — спросила она. — Дело в том, что я раньше не слышала про вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29