А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лоуренс Стефани

Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?


 

Здесь выложена электронная книга Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? автора по имени Лоуренс Стефани. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Лоуренс Стефани - Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?.

Размер архива с книгой Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? равняется 192.32 KB

Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? - Лоуренс Стефани => скачать бесплатную электронную книгу



Кинстеры – 13

OCR Roland
«Сколько стоит любовь?»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 978-5-17-0462.13-1, 978-5-9713-5770-4, 978-5-9762-4517-4
Аннотация
Диллон Кэкстон устал от незамужних светских девиц и их энергичных мамаш…
Леди Присцилла Деллоуэй вообще не имеет желания выходить замуж и отвергает всех своих многочисленных поклонников, ибо считает, что счастлива может быть лишь свободная женщина…
Что может объединить этих людей?
Охота за таинственным преступником?
Любовь к опасности и увлекательным приключениям?
Или неподвластная рассудку страсть, которую они не в силах преодолеть?
Стефани Лоуренс
Сколько стоит любовь?
Пролог
Август 1831 года
Баллиранна, графство Килкенни, Ирландия
– Я ищу Пэдди О'Лохлина.
Приблизившись к стойке бара в «Трубе и барабане», леди Присцилла смело встретила ошеломленный взгляд владельца кабачка и запоздало пожалела, что не позаботилась изменить свой выговор. Но тут глаза Миллера блеснули, и она поняла, что в этом не было смысла: ее явно узнали. Правда, она надела старую поношенную амазонку и широкополую шляпу, но скрыть лицо не удалось: вряд ли вуаль поможет завоевать доверие Пэдди О'Лохлина.
Миллер, грузный мужчина с круглой лысой головой, продолжал изучать ее с таким видом, словно она представляла серьезную угрозу. Украдкой вздохнув, она уверенно облокотилась на стойку.
– Все в порядке: я просто хотела поговорить с ним. Присцилла смягчила и без того мягкий провинциальный акцент, но Миллер и глазом не моргнул, поэтому она добавила в голос убедительности.
– Понимаете, мой брат теперь занимает место, с которого недавно уволился Пэдди. Вот я и хотела послушать, что он скажет насчет работы и хозяев.
Больше ему ничего не удастся узнать. Она хотела получить заверения в благополучии Раса, но не собиралась ворошить на Полях грязное белье Деллоуэя, тем более что Миллер наверняка такой же сплетник, как и все его приятели. Миллер нахмурился и огляделся.
Было только два часа. Чуть подальше, за стойкой, сидели трое рабочих и несколько завсегдатаев. Они украдкой посматривали на благородную мисс, незнамо как очутившуюся в их логове.
Маленькие окна с толстыми волнистыми стеклами почти не пропускали света; в темном помещении преобладали коричневые и зеленые тона. Убогая обшарпанная комната производила угнетающее впечатление, внимание привлекал только блеск стаканов и бутылок на стене за стойкой.
Миллер огляделся, отставил стакан, который вытирал, подступил ближе и понизил голос:
– Хотите сказать, молодой лорд Рассел ни с того ни с сего вот так взял и занял место Пэдди?
Прис всеми силами старалась не зашипеть, как змея.
– Да. Я думала, может, Пэдди сумеет рассказать о конюшнях лорда Кромарти, – объяснила она, пожав плечами, словно для графского сынка вполне естественно стать младшим конюхом, а для его сестры – мчаться два часа, не разбирая дороги, в это низкопробное заведение, чтобы справиться у предшественника об условиях бывшей работы. – Обычное любопытство, не более того.
И еще беспокойство. С чего это вдруг человек, подобный Пэдди О'Лохлину, ни с того ни с сего оставляет столь завидную должность? Он был местной легендой во всем, что касалось лошадей. Более того, помогал тренировать будущих прославленных победителей скачек по всей стране. Прис не была с ним знакома, но знала, что он живет неподалеку от той деревушки, где лучше всего и справиться о нем.
Миллер продолжал пристально изучать ее. Наконец, кивком показав на крупного мужчину в одежде рабочего, сидевшего в самом темном углу за пинтой пива, он нехотя выдавил:
– Вам луч не спросить Шеймуса О'Малли. Он и Пэдди были лучшими друзьями.
Были?
Прис вопросительно вскинула брови. Миллер величественно кивнул.
– Если кто и может вам помочь, так это Шеймус, – подтвердил он и, отступив, добавил. – Окажись мой братец в старых башмаках Пэдди, я тоже стал бы расспрашивать.
Беспокойство переросло в тревогу. Прис выпрямилась.
– Благодарю вас.
Повернувшись, она присмотрелась к Шеймусу О'Малли Она ничего о нем не знала.
Отойдя от стойки, Прис пересекла комнату.
О'Малли сгорбился за столом, перекатывая кружку в загрубевших ладонях. Девушка остановилась и подождана, пока он поднимет глаза. Шеймус тупо моргнул, явно узнав ее, но не понимая, почему она здесь.
– Я ищу Пэдди О'Лохлина. Миллер посоветовал обратиться к вам, – тихо заметила она.
– Он так сказал?
Шеймус заерзал и взглянул на кабатчика.
Прис не стала оборачиваться. Когда Шеймус, очевидно, удовлетворенный кивком Миллера, нерешительно глянул на нее, она выдвинула стул и уселась.
– Миллер сказал, вы хорошо знали Пэдди.
– И что? – насторожился Шеймус.
– Где он?
Шеймус снова моргнул и уставился в почти полную кружку.
– Не знаю, – обронил он и, прежде чем Прис попыталась его расспросить, продолжал: – И никто не знает. Он был здесь как-то ночью, неделю назад, и, как всегда, ушел домой почти перед закрытием. Только вот до дома не добрался.
Их глаза на мгновение встретились.
– Дорога к его жилищу идет через болота.
Прис решительно подавила поднявшуюся волну паники, попыталась придумать другие причины отсутствия Пэдди и не смогла.
– Хотите сказать, что его убили?
Шеймус опустил глаза и пожал плечами:
– Откуда нам знать? Но Пэдди ходил той тропой десять тысяч раз, с самого детства, а в ту ночь даже не был пьян: так, навеселе. Трудно поверить, что он сбился с пути и попал в трясину. Но с тех пор о нем ни слуху ни духу.
Ледяной холод сковал Прис.
– Мой брат, лорд Рассел, занял прежнее место Пэдди. Она словно издалека услышала свой ровный голос и осознала, что Шеймус встревожен.
– Я хотела расспросить Пэдди о конюшнях Кромарти. Он что-нибудь рассказывал о своей работе? О людях?
В глубоко запавших глазах Шеймуса читались тревога и сочувствие. Отхлебнув пива, он тихо пробормотал:
– Пэдди служил там три года. Сначала место ему понравилось, и лошади вроде все породистые, но недавно он обмолвился, что там творится неладное. Поэтому и уволился.
– Неладное? – Прис подалась вперед. – Он больше ничего не говорил? Не намекнул, где собака зарыта?
Шеймус поморщился:
– Упоминал только, что этот дьявол Харкнесс, главный тренер Кромарти, замешан в чем-то по самые уши и, что бы там ни было, речь идет о каком-то реестре.
– Реестре? – нахмурилась девушка.
– Пэдди так и не сказал, что это за реестр и что за причина. Шеймус снова отхлебнул пива и поднял глаза на Прис.
– Я слыхал, ваш брат здорово разбирается в лошадях, но никогда не подкупал жокеев, не калечил лошадей и никаким боком не касался иных темных делишек. Бог свидетель: Пэдди не был святым, но если не смог вынести того, что творилось в конюшнях Кромарти, похоже, и у вашего брата начнутся трудности.
– И Пэдди пропал, – с ужасом пробормотала Прис.
– Да, думаю, неплохо бы сообщить об этом вашему брату, – посоветовал Шеймус и, поколебавшись, уже мягче спросил: – Он ваш близнец, не так ли?
– Да, – кивнула Прис. Голос ей не повиновался, пришлось сглотнуть колючий комок в горле, чтобы овладеть собой. – Большое спасибо за все. Я обязательно расскажу ему о Пэдди.
Прежде чем подняться, она порылась в кармане и положила на стол серебряный шестипенсовик.
– Выпейте еще пинту. За Пэдди.
Шеймус глянул на монетку и миролюбиво проворчал:
– И вам спасибо. Предупредите брата, чтобы был поосторожнее.
Прис направилась к выходу.
* * *
Два часа спустя она уже входила в заднюю гостиную Деллоуэй-Холла.
Юджиния, ее тетка со стороны отца, вдова, живущая с ними вот уже семь лет, с тех пор как умерла мать Прис, сидела в шезлонге и мирно плела кружева. Аделаида, осиротевшая крестница Юджинии, хорошенькая девушка с блестящими каштановыми волосами, на два года моложе Прис, свернулась клубочком на сиденье-подоконнике с романом в руках. Заслышав шаги, она подняла голову и отложила книгу.
– Что-нибудь узнала?
Прис стянула перчатки и шагнула к стоявшему у окна дамскому письменному бюро.
– Нужно немедленно написать Расу. Юджиния опустила спицы.
– Следовательно, ты узнала нечто неприятное. Что именно?
Прис уронила перчатки на бюро, откинула тяжелые юбки амазонки и уселась на стул.
– Я ожидала услышать, что Пэдди сцепился со старшим конюхом или что-то в этом роде. Надеялась, что причина его ухода от Кромарти будет простой и невинной. К сожалению, это не так.
Юджиния едва заметно нахмурилась.
– Пэдди упоминал, что на конюшнях лорда Кромарти творятся беззакония, и он, не пожелав это терпеть, попросту уволился. А сейчас исчез, и его друзья считают, что с ним разделались.
– Господи Боже! – ахнула Юджиния.
– О небо! – вторила ей Аделаида, схватившись за горло Прис выдвинула ящичек бюро и вынула стопку бумаги.
– Напишу Расу и потребую, чтобы он немедленно убирался оттуда. Если что-то происходит с лошадьми… вы знаете Раса. Он обязательно ввяжется в какую-нибудь историю, пытаясь все исправить. Ноя не желаю, чтобы он пропал без следа. Если ему так уж неприятно возвращаться домой и объясняться с папой, пусть ищет другое место. Тренеры нужны не только у Кромарти.
Ее голос дрогнул. Пришлось остановиться и перевести дыхание.
Рас действительно был помешан на лошадях. Мечтой всей его жизни было вырастить победителя Ирландского дерби. И хотя Прис не разделяла его энтузиазма, все же вполне понимала честолюбивые устремления брата. К сожалению, их отец, Денем Деллоуэй, граф Кентленд, имел вполне определенные взгляды на то, чем полагается заниматься его сыну и наследнику, а именно – учиться управлять фамильными поместьями. Разведение и тренировка лошадей – это для людей низшего сословия, будущий граф Кентленд просто не имеет права тратить время на подобную чепуху.
Рас, старший из трех сыновей графа, тем не менее совершенно не видел себя в роли богатого землевладельца. Как и Прис, он пошел в мать и считал себя не столько англичанином, сколько кельтом, буйным, неукротимым, полным жизненной энергии. Конечно, близнецы понимали, что поместьям нужен управляющий: от этого зависит благосостояние семьи, но это так скучно! К счастью, средний брат, Альберт, которому уже исполнился двадцать один год, пошел в отца: надежный, спокойный, солидный. Альберт, вне всякого сомнения, будет счастлив взять в свои руки присмотр за поместьями.
Прис, Рас и Альберт всегда были близки, как, впрочем, и остальные дети Деллоуэя. Правда, Маргарет, Руперт и Эйлин были намного моложе: двенадцать, десять и семь лет, и требовали заботы и ласки. В заговорщики они годились мало. Трое старших еще до кончины матери заключили что-то вроде пакта: Рас покорится воле отца и приглядит за имениями, пока Альберт не вернется из Дублинского университета. А потом они изложат отцу свой план: Альберт будет управляющим вместо Раса, который посвятит себя созданию фермы по выращиванию скаковых лошадей.
Таковы были представления о будущем, которые рисовали себе все трое, и были при этом счастливы.
Два месяца назад Альберт, закончив обучение, вернулся из Дублина, и как только ознакомился с делами поместья, они изложили свой план графу. Тот немедленно его отверг.
Расу придется по-прежнему управлять поместьями Если Альберту так уж хочется, он может помогать брату Но ни один Деллоуэй не унизится до выращивания лошадей на коммерческой основе.
Рас немедленно взорвался. Прис и Альберт вполне разделяли его точку зрения: семь долгих лет он подавлял свои желания, отказывался от давней мечты, уступая приказам отца, и теперь считал, что имеет право жить той жизнью, которая была ему по нраву.
Граф презрительно скривил губы и наотрез отказался даже подумать об этом.
Обе стороны обменялись недвусмысленными репликами и неприятными словами, нанеся друг другу жестокие оскорбления. Доведенный до белого каления, Рас в бешенстве вылетел из Деллоуэй-Холла и, взяв с собой лишь самое необходимое, ускакал в ночь.
Три недели назад Прис получила письмо, в котором говорилось, что брат нашел работу в конюшнях лорда Кромарти на одной из самых известных ферм по разведению скаковых лошадей в соседнем графстве Уэксфорд.
Пропасть между отцом и сыном становилась все глубже, и Прис была исполнена решимости исправить положение. Правда, требовалось время, чтобы взаимная неприязнь улеглась. Но после отъезда Раса она впервые в жизни ощущала полное одиночество, отчаянную тоску, словно некая часть ее самой была потеряна, грубо отсечена. И чувство это было куда более сильным, чем после смерти матери: тогда Рас был рядом.
Она отправилась на поиски Пэдди, пытаясь унять растущую тревогу за безопасность Раса, но вместо этого узнала, что брат попал в ситуацию, когда сама его жизнь может оказаться под угрозой.
Взяв из стопки листок бумаги, она потянулась к перу.
– Если я сейчас же напишу записку, Патрик сможет доставить ее до вечера.
– Советую тебе, дорогая, прежде всего прочитать это, – спокойно заметила Юджиния, вынимая письмо из-под бесконечно длинного водопада кружев и протягивая племяннице. – От Раса. Пришло с сегодняшней почтой после обеда. Не найдя тебя, Брэдти отдал его мне, вместо того чтобы оставить в вестибюле на подносе для почты.
Там, где его мог бы увидеть отец. Брэдли был их дворецким и, как почти все слуги, симпатизировал Расу. Прис, поднявшись, взяла письмо.
Теперь единственными звуками в комнате было позвякивание коклюшек, сопровождаемое тиканьем каминных часов.
– О нет! Что там? Что случилось?!
Взволнованные вопросы Аделаиды вернули Прис к реальности. Взглянув на встревоженных женщин, она сообразила, что выражение их лиц отражало ее нарастающий ужас.
– Рас уехал в Англию… в Ньюмаркет. Перегоняет туда скаковых лошадей конюшни Кромарти, – выдавила она и, облизав внезапно пересохшие губы, стала снова читать: – Он говорит… говорит, что Харкнесс, старший конюх, похоже, задумал какую-то аферу с лошадьми. Харкнесс рассказывал какому-то парню самого зверского вида, как проводят незаконные операции. Все дело в каком-то реестре. Рас не сумел подслушать всего, но считает, что Харкнесс имел в виду реестр всех лошадей, порода которых позволяет выставлять их на скачки. – Она перевернула страницу и, пробежав ее глазами, добавила: – Рас пишет, что не знает деталей реестра, но если когда-нибудь собирается выращивать скаковых лошадей, так или иначе должен узнать о нем как можно больше. Реестр хранится в ньюмаркетском «Жокей-клубе» – Дочитав последнюю страницу, она презрительно фыркнула – Дальше идут уверения в полной безопасности и в том, что все будет хорошо, а если что-то пойдет не так, достаточно будет пожаловаться лорду Кромарти, мне не стоит волноваться… а главное – подпись: «Твой любящий брат, решивший пуститься в очередное приключение». – Прис швырнула письмо на бюро и обратилась к собеседницам: – Теперь придется ехать в Ньюмаркет.
Аделаида упрямо выдвинула подбородок.
– Мы поедем в Ньюмаркет. Не можешь же ты отправляться в дорогу одна!
Прис послада ей мимолетную улыбку и взглянула на Юджинию Та кивнула и спокойно сложила кружева.
– Она права, дорогая. Иного выхода я не вижу Я слишком люблю Раса, чтобы позволить ему распутывать эту историю в одиночку, и если там действительно творится нечто противозаконное, всякая переписка по этому поводу – чересчур большой риск. Понимаю, ты хочешь предупредить его, но что, если письмо попадет в чужие руки? Нужно потолковать с ним с глазу на глаз. Итак! – Сложив руки на груде кружев, Юджиния вопросительно уставилась на Прис: – Какую историю мы расскажем твоему отцу, чтобы объяснить, что нам вдруг так понадобилось в Англии?
Глава 1
Сентябрь 1831 года
Ньюмаркет, графство Суффдлк
– Я надеялся еще побыть в относительной тишине и спокойствии.
Захлопнув за собой дверь кофейни «Ветка и сучок» на нью-маркетской Хай-стрит, Диллон Кэкстон зашагал по тротуару рядом с Барнаби Адэром.
– К несчастью, солнце выманило из домов толпы маменек с дочерьми.
Рассматривая экипажи, проезжавшие по мостовой, Диллон вымученно улыбнулся и приветствовал двух матрон с разом просиявшими дочерьми.
– Идем скорее, – прошипел он. – Если мы хотя бы на минуту остановимся, это расценят как приглашение к атаке.
Барнаби, усмехнувшись, последовал его совету.
– Похоже, ты еще больше разочарован милыми созданиями, чем в свое время Джерард.
– Конечно, ты, живя в Лондоне, привык к худшему, но пожалей нас, бедняг, кто ценит буколическое существование. Для нас даже малый сезон – нежеланное напоминание о том, чего мы так отчаянно пытаемся избежать.
– По крайней мере последняя загадка – превосходный предлог оказаться в другом месте и делать все, что пожелаешь.
Услышав, что очередная матрона требует от кучера остановиться в десяти шагах впереди, Диллон тихо выругался.
– Насколько я понял, леди Кершо собирается вдоволь напиться нашей крови.

Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? - Лоуренс Стефани => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? автора Лоуренс Стефани дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Лоуренс Стефани - Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?.
Если после завершения чтения книги Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь? вы захотите почитать и другие книги Лоуренс Стефани, тогда зайдите на страницу писателя Лоуренс Стефани - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Лоуренс Стефани, написавшего книгу Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Кинстеры - 13. Сколько стоит любовь?; Лоуренс Стефани, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн