А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

4), Бог повелел пророку Иезекиилю: «Пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак». Знак этот послужил защитой праведникам от Божьего гнева, обрушившегося на Иерусалим. «Знак» на др. — евр. — «тав», но так называется и последняя буква евр. алфавита, поэтому возможны различные толкования этой библейской цитаты. Некоторые комментаторы расшифровывают «тав» как букву «тау» греческого алфавита, соответствующую латинской букве «Т», символ трехконечного креста святого Антония. Как бы то ни было, знак этот был спасительным, а не роковым, как у Дюма.
Карл! (1600 — 1649) — король Англии с 1625 г .; казнен во время Английской революции XVII в.; герой романа Дюма «Двадцать лет спустя».
Людовик XVI (1754 — 1793) — король Франции в 1774 — 1792 г .; казнен во время Великой Французской революции; герой серии романов Дюма «Записки врача».
… Реставрация 1660 года… — То есть восстановление монархии в Англии, упраздненной во время революции, и провозглашение королем Карла II, сына казненного Карла I. Эти события описаны Дюма в первой части романа «Виконт де Бражелон».
… Революция 1848года обвиняет королей. — В 1848 г . революционное движение охватило практически всю Западную, Центральную и часть Восточной Европы. Во многих государствах (в Пруссии, Австрии, Венгрии, Франции и др.) оно имело антимонархический характер.
Нордкап — самая северная точка Европы, мыс на острове Магерё в Норвегии.
Флорин — старинное название немецкой золотой монеты гульдена (от нем. Gold — «золото»); происходит от обращавшейся в Германии флорентийской монеты флорино. Гульдены затем передали свое название денежным единицам XIX в. в некоторых странах, в том числе и Нидерландах. В Нидерландах в качестве краткого обозначения гульденов до сих пор используют буквы «fl».
«За родину умрем…» — припев из патриотической песни «Жирондисты» времен Великой Французской революции. Эту песню Дюма включил в пьесу «Шевалье де Мезон-Руж», написанную им на основе одноименного романа и поставленную в 1847 г . Жирондисты — политическая группировка периода Французской революции, представлявшая интересы республиканской торгово-промышленной и землевладельческой буржуазии. Получила название от департамента Жиронда в Юго-Западной Франции, откуда происходили многие ее лидеры. В середине 1792 — середине 1793 гг. жирондисты сформировали правительство. В результате народного восстания 31 мая — 2 июня 1793 г . они были отстранены от власти, а многие их вожди были казнены.
Тафия — водка на Антильских островах, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.
Арак (аррак) — очень крепкая водка, производимая в Индии, на Цейлоне и в других странах Среднего Востока. … придется следить за плотиной. — Значительная часть территории Нидерландов расположена ниже уровня моря и ограждается от затопления многочисленными плотинами и дамбами. Наблюдение за состоянием этих плотин, морскими течениями и ветрами издавна было важным элементом повседневной жизни нидерландского населения.
… Мы говорим о святом Иоанне, который крестил Господа нашего в реке Иордан… — Иоанн Креститель, или Иоанн Предтеча, — христианский пророк, родственник и предшественник Христа, предвещавший его пришествие; в своих проповедях обличал пороки современного ему общества; установил обряд крещения — погружение в воду и омовение в ней как знак покаяния и духовного очищения; свершил этот обряд над Иисусом (Матфей, 3:13 — 17; Марк, 1:9 — 11). Иордан — река на Ближнем Востоке, протекает в Израиле и Иордании.
Бордо — вино из группы бордоских, производимых близ города Бордо в Юго-Западной Франции.
Людовик Л7К(1638 — 1715) — король Франции с 1643 г .; герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон»и «Женская война».
… служил при императоре… — т.е. во флоте Наполеона I, который в 1810 г . присоединил Нидерланды, называвшиеся тогда Голландским королевством, к Франции.
… схватили и отправили в Англию… — В царствование Наполеона I Франция вела постоянную войну против Англии. Блокшив — старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование и который используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы.
Куртиль — квартал в рабочем районе Бельвиль на северо-восточной окраине Парижа; в XIX в. был известен своими увеселительными заведениями.
Стерн, Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя.
… делал не меньше тридцати узлов. — Узел — расстояние между двумя узелками на лаглине, тросе лага — прибора для определения скорости судна. Оно равняется 1/120 морской мили, составляющей 1852 м . За время, пока трос вытягивается на длину между этими двумя узелками, корабль проходит одну милю. Количество узлов, отсчитываемых на лаглине за полминуты, означает скорость корабля (миль в час). Следовательно, папаша Олифус бежал со скоростью тридцати морских миль (то есть свыше 55 км ) в час. Фалреп — трос, заменяющий перила у трапов, спущенных с борта корабля.
Перлинь — толстый трос из растительного волокна.
Индийская компания — здесь речь должна идти, по-видимому, о монопольной Нидерландской (Голландской) Ост-Индской компании, основанной в 1602 г . Являясь одновременно и коммерческой и политической организацией, Компания имела право содержания войск, крепостей, чеканки монеты и судопроизводства; сыграла большую роль в завоевании Индонезии и в создании нидерландской колониальной империи в Юго-Восточной Азии. Однако в 1798 г . Компания прекратила свое существование и упомянута здесь как бы по инерции.
Мадейра — самый крупный из одноименной группы островов Атлантического океана, расположенных к северо-западу от побережья Африки; принадлежит Португалии.
Фуншал — главный город и порт острова Мадейра.
… пик Тенерифе… — Имеется в виду вулкан Тейде (Пико-де-Тей-де) — высшая точка острова Тенерифе из группы Канарских островов в Атлантическом океане, принадлежащих Испании.
… в зеленых водах, напоминающих огромные плантации салата… — т.е. в Саргассовом море в центральной части Атлантического океана. Это море расположено в застойной зоне между несколькими течениями, и поэтому на его поверхности плавают большие скопления саргассовых водорослей, от которых оно получило свое название.
Фок-мачта — первая от носа мачта корабля.
Кабестан — лебедка с вертикальным валом.
… лег в дрейф… — т. е. остался неподвижным; образное моряцкое выражение, происходящее от маневра парусного корабля. «Лечь в дрейф» означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судно движение вперед, а другие — назад. Таким образом корабль, попеременно двигаясь в противоположные стороны, в итоге остается на одном месте.
… пробили склянки… — То есть был дан сигнал времени и смены вахты. Склянкой называется получасовой промежуток времени на корабле. Название это происходит от старинных стеклянных песочных часов, употреблявшихся в парусном флоте, в которых песок пересыпался за 30 минут. Около часов постоянно стоял матрос, отмечавший каждый их переворот одним, двумя, тремя и т.д. ударами колокола — пробитием склянок. Отчет времени велся с полуночи и с 4 часов дня.
Вахта — круглосуточное посменное дежурство на корабле, а также подразделение матросов, несущее это дежурство.
Линёк — здесь: короткий отрезок просмоленной веревки для корабельных снастей; на судах парусного флота служил для наказания матросов; линьком пользовались преимущественно старшины команды.
Бризы — ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер.
Бом-брамсель — третий снизу прямой парус, брамсель. Приставка «бом» добавляется здесь к названию паруса для указания, что он крепится на бом-брам-стеньге, одной из частей мачты.
Лисель — добавочный парус у судов с прямым вооружением; ставится при слабом ветре.
Римская свеча (помпфейер) — пиротехнический снаряд, фигура фейерверка, которая взрывается последовательно, при каждом взрыве выбрасывая в воздух цветные бумажные шарики или звездочки.
Эпилепсия — хроническое заболевание головного мозга; протекает преимущественно в виде припадков, сопровождающихся судорогами, потерей сознания и нарушениями психики.
Саламандра — в средневековых поверьях и магии дух огня.
Бизань-мачта — третья от носа мачта корабля. «De prqfundis» — название христианской заупокойной молитвы на текст библейского псалма 129, начальные слова которого: «De profun-dis clamavi ad te, Domini…»(«Из глубин я воззвал к Тебе, Господи…»).
Фалы — снасти для подъема деревянных деталей парусного вооружения корабля.
Шкоты — снасти для постановки парусов в нужное положение относительно ветра.
«Держаться к ветру» — морской термин, означающий сохранение курса корабля по направлению ветра.
Гафель — деревянная часть парусного вооружения корабля, прикрепленная к мачте одним концом, а другим — подвешенная под углом к ней.
Тали — приспособление для подъема тяжестей.
Полуклюз — открытое отверстие в фальшборте (сплошном ограждении верхней палубы) для пропуска троса или якорной цепи.
Шлюпбалка — балки с талями по бортам корабля; служат для спуска и подъема шлюпок.
Принайтовить — привязать один или несколько предметов, обвив их тросом.
… трехмачтовое судно «Ян де Витт»… — Корабль назван в честь правителя провинции Голландия в 1650 — 1672 гг. Яна де Витта (1625 — 1672), оказывавшего решающее влияние на политику всей республики Соединенных провинций и направлявшего борьбу с ее торговыми соперниками Англией, Португалией и Францией.
Таматаве — порт на восточном берегу Мадагаскара; современное название — Туамасина.
Сент-Мари — небольшой остров у восточного побережья Мадагаскара; современное название — Нуси-Бураха.
Тинтинг — город на восточном побережье Мадагаскара напротив острова Сент-Мари.
Эль — светлое крепкое английское пиво.
Равенала — древовидное тропическое растение семейства банановых; получило название «дерева путешественников»; в углублениях и у основания его листьев накапливается вода, которую можно использовать для питья.
Сингальцы (сингалы, иногда неправильно — сингалезы) — основное население острова Цейлон (Шри-Ланка).
Зангебарский берег — название части восточного побережья тропической Африки.
Радама /(1791 — 1828) — король государства Имерина на Мадагаскаре с 1810 г .; вел борьбу против захвата острова французами; создал сильную армию; поощрял развитие торговли и ремесел.
Коломбо (Каламбу) — город и порт на острове Цейлон, ныне столица государства Шри-Ланка.
Манарский залив — находится на южной оконечности полуострова Индостан напротив острова Манар.
Имам — светский и духовный глава мусульманской общины. Здесь: глава государства Оман на юго-востоке Аравийского полуострова. Маскат (Мускат) — столица государства Оман (иногда называвшегося по ее имени Маскатом), в то время фактически находившегося под властью Англии.
Бретонцы — народность во Франции, основное население полуострова Бретань в западной части страны; потомки кельтов, переселившихся туда из Британии в V — VI вв.
Морская сажень — старинная мера длины, приблизительно 1,62 м ( 5 футов ).
Кобра де капелло («шляпная змея») — старинное португальское название кобры, или очковой змеи.
Будру-пам — малайское название зеленой куфии, ядовитой змеи, обитающей в Южной и Юго-Восточной Азии.
Коричные деревья — деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготовляют пряную приправу корицу.
Цистра (цитоля) — старинный струнный щипковый музыкальный инструмент, по форме напоминающий мандолину.
Тамтам — ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга.
Каре (фр. сагге — «квадрат») — боевой порядок пехоты, построение в виде квадрата или прямоугольника, каждую сторону которого составляет строй солдат, развернутых по направлению к противнику.
… в день святого Иоакима. — День святого Богоотца Иоакима (Иоахима), родителя Пресвятой Богородицы, празднуется церковью 22 сентября.
Гоа — центр одноименной области на юго-западном побережье полуострова Индостан; с начала XVI в. — колония Португалии. Аутодафе (порт, auto-da-fe — «акт веры») — в ряде католических стран церемония оглашения и приведения в исполнение приговора над еретиками — обычно их сожжение.
Опиум (опий) — застывший на воздухе сок опийного (снотворного) мака; лекарственное вещество, преимущественно болеутоляющее, и одновременно сильный наркотик. На Востоке употреблялся главным образом при курении в специальных трубках наподобие табачных. Бетель — смесь пряных листьев одноименного кустарника из семейства перечных, разводимого в тропической Азии; употребляется на Востоке в виде жвачки как возбуждающее средство.
Малабарский берег — западное побережье полуострова Индостан.
Рупия — здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; см. также примеч. к с. 486.
Паланкин — носилки в форме кресла или ложа; средство передвижения состоятельных людей на Востоке, главным образом в Индии и Китае.
Святая Екатерина — по-видимому, имеется в виду великомученица Екатерина Александрийская (IV в.), известная своей ученостью и считавшая себя невестой Христа.
Лукреция (VI в. до н.э.) — древнеримская патрицианка (знатная женщина); была обесчещена сыном последнего царя Рима Секстом; рассказав об этом своему мужу и отцу, она взяла с них клятву отомстить, после чего заколола себя кинжалом. Этот событие послужило поводом для свержения царской власти и установления в Древнем Риме республики.
Франциск Ксаверий (настоящее имя — Франсиско де Хазо; 1506 — 1552) — испанский монах-иезуит; проповедовал христианство в португальских владениях в Индии и в Японии. Пагода (пагоде) — старинная индийская золотая монета; в различных областях региона имела разную стоимость.
… в день святого Доминика, покровителя инквизиции… — Доминик де Гузман (1170 — 1221) — испанский церковный деятель, епископ, основатель католического монашеского ордена доминиканцев, причисленный к лику святых; Олифус называет святого Доминика покровителем инквизиции — тайной судебно-полицейской организации католической церкви для борьбы против еретиков и протестантов, так как это судилище было передано папством в ведение доминиканского ордена.
Дуэнья — в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая; здесь — доверенная прислужница.
Бернарден де Сен-Пьер, Жак Анри (1737 — 1814) — французский писатель; в ряде его книг содержатся красочные описания природы и жителей мест, которые он посетил.
… с кожей цвета флорентийской бронзы… — Имеются в виду литые художественные изделия из бронзы, которыми в XV-XVI вв. славилась Италия, и, в частности, изделия скульпторов и мастеров города Флоренции. Цвет бронзы в зависимости от содержания в этом сплаве олова может быть различным: красноватым, желтым, серым и даже белым. Однако от времени изделия из бронзы покрываются налетом и темнеют.
… мускат из Санлукара… — Возможно, имеется в виду вино, произведенное в окрестностях города Санлукар-де-Баррамеда на юге Испании. Однако эта местность известна производством не сладкого ликерного муската, а другого сорта вин — хереса.
Нектар — в древнегреческой мифологии напиток богов, поддерживающий их бессмертие и вечную юность; иногда в литературе отождествляется с амбросией (см. примеч. к с. 155).
Фуэте (от фр. fouetter — «хлестать») — фигура классического балетного танца с характерным маховым движением ноги, помогающим повороту или вращению танцовщика.
Кафры (от арабск. «кафир» — «неверный», «немусульманин») — устаревшее название некоторых народов Юго-Восточной Африки.
… на первом представлении драмы «Шевалье д'Арманталь». — Имеется в виду пятиактная драма Дюма по мотивам его романа «Шевалье д'Арманталь»; премьера ее состоялась в Историческом театре в Париже 26 июля 1849 г . В том же году драма была опубликована отдельным изданием.
…лишает… возможности… курить акцизные сигары… — т. е. сигары, обложенные акцизом, одним из видов налога на предметы первой необходимости.
Лоретки — девушки легкого поведения. Это прозвище появилось в начале XIX в. и произошло от названия церкви Лоретской Богоматери (Notre-Dame-de-Lorette) в Париже, рядом с которой они селились. У Дюма есть книга «Девки, лоретки и куртизанки» ( 1843 г .). Ангажемент (от фр. engager — «предлагать», «приглашать») — приглашение артиста на определенный срок для участия в спектаклях или концертах.
Маке, Огюст (1813 — 1888) — французский прозаик и драматург, соавтор многих романов и пьес Дюма.
… эти люди говорят просто… «Исторический»… — Имеется в виду Исторический театр, основанный Дюма в Париже в 1847 г .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23