А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Может быть, мистер Уоппинг просто младший сын или что-нибудь в этом роде. Потому что он…Но договорить она не успела, ибо дверь распахнулась и на пороге возникла экономка. Оказывается, мышь добралась зимой до стопки постельного белья, и миссис Мэсси ждала ответа на вопрос: что в связи с этим собирается предпринять хозяйка?Миссис Остерли была не единственной, кто считал, что домашнему учителю не место среди высшей знати.— Я бы хотел, чтобы ты вообще от него отказалась. А уж привозить с собой на великосветский прием домашнего учителя истории — просто неслыханно. — Маркиз Боннингтон протянул герцогине очищенный персик и весьма неумно добавил: — Нет ничего более скучного, чем синий чулок.— Значит, я настолько скучна? — прошептала герцогиня, почти касаясь губами его щеки.— Нет, Джина.— Почему нет? Возможно, ты прав. А знаешь, Себастьян, твои волосы похожи на чистое золото, блестящее под солнцем. Досадно выходить замуж за человека более красивого, чем ты сама. Из тебя могла бы получиться восхитительная женщина.— Оставь, пожалуйста, нелепые замечания на мой счет. — Боннингтон отстранился. — Целоваться на виду очень неразумно.— Мы же устроили пикник за городом! Кто нас видит? Тут на мили ни одной живой души, Хоз далеко отсюда, в придорожной гостинице. Почему бы тебе не поцеловать меня?— Этот пикник неприличен, — ответил маркиз. — Я не люблю целоваться на воздухе. И такое поведение вообще предосудительно.— Мне трудно понять мужчин, — посетовала Джина.— Я не говорю, что не хочу тебя поцеловать. Надеюсь, ты понимаешь это?— Я не понимаю, что плохого в том, если ты целуешь свою невесту.— Ты еще не моя невеста, поскольку ты замужем, — нахмурился Боннингтон. — Напрасно я взялся сопровождать тебя на этот пикник. Представляешь, если твоя мать узнает, где ты была.— Себастьян, не обманывай себя. Ты прекрасно знаешь, что ее это абсолютно не интересует.— А ей бы следовало поинтересоваться.— Тебе известно, что делают в Китае с женщиной, которая нарушила супружескую верность? — спросила Джина, заплетая травинки.— Понятия не имею.— Они забрасывают ее камнями.— Ты, может, и замужем, но ведь супружескую верность не нарушаешь?— Благодаря тебе, — хихикнула Джина.— Ты же так не думаешь, — помрачнел Боннинггон. — Ты просто пытаешься шокировать меня, говоря как твоя подруга леди Роулингс.— Пожалуйста, не осуждай Эсму, ее плохая репутация крайне преувеличена. Ты сам знаешь, что эти глупые болтуны наблюдают за нею, словно кошка за мышью, и с нетерпением ждут, когда она сделает какой-нибудь ложный шаг.— Разумеется. В конце концов, именно она дала им повод для столь многочисленных выдумок. Джина нахмурилась.— Эсма моя лучшая подруга, и после того как ты женишься на мне, должен будешь опротестовывать сплетни о ней, а не выдумывать новые.— Это будет нелегко, — возразил Боннинггон. — И не говори мне, что прошлой ночью твоя подруга ограничилась только поцелуями. Они с Бардеттом отсутствовали больше часа!— Я не могу сказать, чем они занимались, но совершенно уверена, что ничем предосудительным, — резко ответила Джина. — Кроме того, она считает Бардетта невероятно скучным и никогда бы не позволила ему никаких фамильярностей.— Пусть он и скучен, зато дьявольски красив.— Ты совершенно бесчувственный. Эсма так страдала из-за своего ужасного мужа… и с твоей стороны гадко интересоваться сплетнями о ней!— Я не интересуюсь сплетнями. Мне только непонятно, почему ты не можешь найти себе друзей столь же добродетельных и безупречных, как сама.— Эсма добродетельна. К тому же веселая, умная и заставляет меня смеяться. Более того, что бы ни говорили о ней люди, она — моя подруга.Себастьян выглядел озадаченным.— Ладно, хватит об этом, — сказала Джина, вставая и поправляя легкую муслиновую юбку. — Полагаю, нам действительно не следовало устраивать пикник, хотя всем известно, как у нас с Кэмом обстоят дела.— Это единственная причина, по которой я согласился присоединиться к тебе. Я никогда бы не посмел сопровождать незамужнюю даму на пикник без ее компаньонки.— Знаешь, Себастьян, — задумчиво произнесла Джина, кладя тарелки в корзину, — ты начинаешь казаться несколько педантичным с тех пор, как унаследовал титул.— Соблюдать приличия — отнюдь не педантизм, — возразил Боннингтон.— Почему-то, когда мы познакомились несколько лет назад, приличия интересовали тебя намного меньше. Помнишь, как я сбежала из дома и ты повез меня в Воксхолл?— Стать зрелым человеком совсем не то же самое, что быть педантом. — Маркиз поджал губы. — Я не хочу, чтобы репутацию моей будущей жены порочили слухами. В конце концов ты станешь маркизой и, вероятно, еще до Нового года.Джина быстро теряла самообладание. Боннингтон видел это по тому, как вспыхнули ее щеки, как она бросала в корзину столовое серебро, как закалывала шпильками выбившиеся пряди волос.— Я не хочу с тобой ссориться.— А я с тобой. Прости, Себастьян. Я люблю тебя за надежность и респектабельность, а потом за это же начинаю тебя пилить!Джина обняла его, но Боннингтон ее не поцеловал.— Мы с тобой идеально подходим друг другу, но это не относится к твоим знакомым, которые тебя окружают. Ты — женщина высоких моральных качеств. Почему же водишь дружбу со столь легкомысленными особами? Вряд ли хоть одна из них живет со своим мужем.— Они не легкомысленные, поверь мне. Эсма, Карола и Элен не виноваты, что им не повезло с мужьями. Но это их заслуга, что мы с тобой вместе. Понаблюдав за их супружескими отношениями, я точно знаю, что хочу именно такого мужа, как ты.Взгляд у Боннингтона потеплел.— Мне совсем не нравится, когда мы ссоримся, — произнес он, целуя Джину в лоб.— Конечно. — Она лукаво посмотрела на него. — А то мы уже ссоримся, будто давно женаты.— Вот именно, — ответил маркиз, неприятно удивленный. Глава 5Страсти, кипящие в поместье Троубридж — Карола! — позвала Джина, наклонившись над перилами.Та подняла голову и улыбнулась.— Боюсь, скоро заиграет оркестр, а я бы не хотела пропустить первый танец.Герцогиня спустилась к ней.— Ты замечательно выглядишь. — Она легонько сжала руку подруги.— Я не уверена, что этот воздушный материал подходит женщине моего роста.— Такой лиф сейчас очень моден, — похвалила Джина. — Струящийся шелк и твои локоны делают тебя похожей на ангела.— Я слегка нервничаю, поскольку мой супруг обычно посещает открытие собраний у леди Троубридж, — прошептала Карола. — Ты уверена, что я не выгляжу полной?— Абсолютно уверена.Когда подруги шли по залу, гости приветствовали их с едва заметными улыбками, обещавшими подробное обсуждение за завтраком.— Почему встреча с мужем заставляет тебя нервничать? Я видела его только один раз, и он показался мне очень приятным.— Он на самом деле приятный, — грустно ответила Карола. — Хуже всего то, что он и мне очень нравится. — У нас с тобой одинаковые причины для беспокойства, — заметила Джина. — Сегодня вечером тут может появиться и мой супруг.— Значит, он приехал?— Я получила записку от его солиситора, в которой тот сообщает, что герцог, вероятно, будет на этом приеме. А я даже не помню, как он выглядит.— Я бы тоже хотела забыть образ Таппи. Мне стало бы намного легче.— Почему?— Ну, живя с ним врозь… — Они проскользнули мимо кучки матрон в шелках и бриллиантах. — Когда я не с Таппи, я почти не думаю о нем. Ты знаешь, как я люблю танцевать, ходить по магазинам, встречаться с друзьями.— Ну и что?— А когда я вижу его… в общем, я чувствую себя виноватой, — торопливо закончила Карола.— Зачем же ты оставила его?— Мы поссорились. Жутко поссорились, и я ушла. Я думала, он приедет к моей матери, будет умолять вернуться, но он этого не сделал.— А я полагала, что вы с ним обо всем договорились. — Джина с любопытством смотрела на подругу.— О, сначала я без остановки плакала, — беспечно ответила Карола. — В то время я была довольно высокого мнения о браке.— Но ведь ты счастлива и без него.— Разумеется. — Карола улыбнулась сквозь слезы. — Я вольна делать все, что мне нравится. Таппи ужасно отстал от жизни, не желает никуда выходить по вечерам.Тут Джина заметила Боннингтона, который разговаривал с Сесилией Девентош.— Посмотри-ка на леди Девентош! Она пытается завладеть моим женихом и преподнести его в подарок одной из своих пяти дочерей.— Я бы не стала беспокоиться. Маркиз всецело предан тебе. Это ясно любому. — Карие глаза подруги шаловливо блеснули. — Что особенного предложит тебе Боннингтон как муж, чего не смог бы дать герцог?— Не сравнивай! — воскликнула Джина. — Мы с Камденом едва знаем друг друга, а Себастьян обладает всем, что я хочу найти в муже: спокойствие, надежность, просто доброту.— Конечно, — ответила Карола, проследив за ее взглядом. Маркиз Боннингтон, вне всякого сомнения, был одним из красивейших мужчин в Лондоне. — А тебе не кажется, что брак с ним может стать… несколько утомительным?— Утомительным? — Джина выглядела испуганной. — Нет. А что ты имеешь в виду?— Он чересчур щепетильный. Посмотри, как он высокомерно оборвал леди Девентош. Полагаю, она чем-то его задела.— Она весьма претенциозно старается навязать Себастьяну одну из своих дочерей! — воскликнула Джина. — Ведь он маркиз.— Да, — проворчала Карола.— Может, он слегка чопорен, но это просто его манера поведения. Себастьян чопорен только на людях, а не в домашней обстановке. Хотя я не думаю, что он такой же добродушно-веселый, как твой муж.— Разумеется, нет, потому что он любит тебя. Мужья легки в общении, когда совсем не испытывают любви, — криво улыбнулась Карола.— О, дорогая, — произнесла Джина, не зная, что ответить, ибо глаза подруги были полны слез.— Все в порядке. Для меня всегда труден первый вечер, но потом мы с Таппи будем вполне спокойно переносить общество друг друга, уверяю тебя.К ним подошел маркиз Боннингтон и поклонился. Тут с противоположного конца зала донеслись звуки настраиваемых инструментов, и лицо Каролы сразу просветлело.— Интересно, где Невил?— Он здесь, — ответил Себастьян, указав на чрезмерно модного джентльмена, пробиравшегося сквозь толпу. У него были светлые волосы и голубые глаза щеголя-купидона.— Вы должны простить меня! — вскричал он. — Ваша светлость, лорд Боннингтон, моя прелестная леди Перуинкл. Я сегодня очень небрежно одет. Неряха, вот кто я такой!Джина улыбнулась. Невозможно было устоять перед радостной улыбкой Невила.— Мне скучно. Потанцуем? — спросила Карола, беря джентльмена под руку.— Ваше желание для меня закон! По-моему, леди Троубридж решила открыть собрание полонезом.— Замечательно! — Теперь Карола сияла от счастья.— Извините нас, ваша светлость, лорд Боннингтон, но леди Перуинкл будет огорчена, если мы с ней не окажемся в первых рядах.Подруги ужинали за одним столом, и Джина призналась себе, что Берни Бардетт, хотя и необыкновенно скучен, обладает на удивление привлекательной внешностью.— У него прекрасные волосы, ты не находишь? — прошептала Эсма, когда джентльмены отправились за едой. Озорной смех оживил ее лицо. — Они мягкие как шелк!— Эсма! Говори потише!— А если бы ты почувствовала его руку, — беззаботно продолжала подруга. — Вечером мы оказались наедине, и, представь, он — сплошные мускулы! Хотя самое великолепное у него — это профиль.— Красота не главное качество для мужчины, — строго ответила Джина.— Твой Себастьян тоже красавец, — заметила Эсма.— Но я люблю его не за это. — Джина не удержалась от улыбки.— Разве? — насмешливо спросила подруга.— Себастьян будет превосходным отцом благодаря своему характеру, а не красивому профилю.Ее слова, казалось, удивили Эсму и повергли в задумчивое молчание. Джина вздохнула. Они с Себастьяном никогда не оставались наедине… он слишком заботился о ее репутации, чтобы позволить такие вещи, и она понятия не имела, мускулистая ли у него рука. Она сделала глоток, задумчиво наблюдая за пузырьками в бокале с шампанским. Почему бы ее жениху не ослабить свое постоянное руководство ею? Она же не молоденькая неопытная девушка, только что покинувшая детскую.— Спасибо, — ответила Джина слуге, предложившему новый бокал шампанского.Маркиз, который вернулся в этот момент к столу, нахмурился.— Будь осторожна, дорогая. Твой… — Эсма сделала многозначительную паузу. — Твой опекун следит за каждым глотком.— Я лишь намеревался указать, — начал Боннингтон.— Что такое поведение абсолютно не к лицу порядочной леди, — закончила Эсма, подражая его высокомерному тону. Воинственно настроенная Джина подняла бокал.— Когда вы станете моим мужем, лорд Боннингтон, то сможете вообще запретить в нашем доме шампанское.Маркиз бросил на Эсму уничтожающий взгляд, но почел за лучшее промолчать, а Джина встала, решив заставить своего жениха нарушить еще несколько святых установок.— О Боже, я думаю, вы правы, — сладким голосом произнесла она. — Я позволила себе выпить немного больше, чем следовало, и хочу на воздух. Здесь слишком душно!Боннингтон поднялся вместе с ней, и она, поймав взгляд Эсмы, улыбнулась.— Продолжайте без нас, — сказала Джина. — Не знаю, когда мы вернемся. Меня страшно угнетает… духота!Карола подавила улыбку, Эсма расхохоталась, а Берни в замешательстве оглянулся и спросил:— Что? Что такое?Они спустились по лестнице в большую гостиную, оттуда вышли через открытые французские двери в сад. И едва достигли выложенной дорожки, Боннингтон сразу остановился, но Джина потянула его за руку.— Давай погуляем, Себастьян, — нежно предложила она.Маркиз высвободил руку и взглянул на спутницу. Джина испугалась, увидев, что его рот превратился в сжатую линию. Это все из-за Эсмы, которая довела Себастьяна до белого каления своими ехидными высказываниями.— Не знаю, чего ты добиваешься, — холодно произнес он, — но я очень не люблю быть объектом насмешек.— Мы не смеялись над тобой, — запротестовала Джина.— Нет смеялись! И ты, и леди Перуинкл, и эта проститутка Эсма Роулингс!— Не смей так ее называть!— Разговор начистоту иногда бывает полезным, Джина. Твои подруги хуже самых отъявленных кокеток, каких можно встретить среди знати.Джина закусила губу.— Себастьян, а тебе не кажется, что ты не в меру суров?— Ты хочешь сказать мелочен? Ты, очевидно, жаловалась им на мой педантизм! Но смею тебе заметить, что в обществе людей с хорошими манерами я не считаюсь педантом. Только разумным человеком в противоположность распутникам.— Я не жаловалась на тебя, — ответила Джина, подавив угрызения совести. — Просто мои подруги обладают прекрасным чувством юмора, вот и все.— Прекрасным или развязным? Знаешь, многие люди вообще не желают признавать Эсму Роулингс.— Что несправедливо, ведь так? — рассердилась она. — Это люди, которые раболепствуют перед ее ужасным мужем, а Эсму представляют лишь в черном свете, много хуже, чем она есть на самом деле.— Посмотри мне в глаза и скажи, что у нее с Берни Бардеттом нет интимных отношений.— У нее с Бардеттом нет интимных отношений! — закричала Джина.— Возможно, пока нет, — скривил губы Боннингтон. — Но он никуда не денется.— Нет, Себастьян, не говори так об Эсме! Ты говоришь вещи…— Какие? Которые ты не желаешь слышать?— Да. Которые я не желаю слышать.— Так все говорят, — решительно заявил маркиз. — Она — проститутка, ты сама это знаешь.Побелев, Джина пристально посмотрела на жениха.— Значит, я тоже проститутка! — выпалила она. — Потому что мой муж сбежал и бросил меня, как поступил с Эсмой и ее супруг. Я флиртую с тобой, как и Эсма с Бардеттом.— Совершенно разные вещи, — поморщился Боннингтон. — Она соединяется с друзьями в постели, а ты, моя дорогая, невинна.— Она этого не делает, — вспыхнула Джина.— Ну, возможно, не в постели, тогда в саду.— Эсма не позволит мужчине…— Красивые сказки, — с презрением ответил Себастьян.— Ты когда-нибудь слышал, чтобы кто-то говорил, что он ее любовник?— Джентльмены не болтают о женщине, с которой спят!— Прекрати! Немедленно прекрати. Ты не имеешь права говорить подобные вещи.Глубоко вздохнув, Боннингтон огляделся, но, к счастью, никто не последовал за ними на террасу.— Может, вернемся в дом, ваша светлость? — Он подал ей руку.Однако Джина медлила.— Я не люблю злиться на тебя.И что он должен был ей ответить на это? Она подошла ближе.— Я бы хотела немного прогуляться.— Знаешь, после вчерашнего я поклялся не совершать с тобой никаких прогулок.Джина молча протянула руку, зеленые глаза блестели в лунном свете.— Ты колдунья, — вздохнул маркиз.Они дошли до маленькой рощицы и остановились. Ее руки легли ему на жилет, потом без обиняков скользнули по груди вверх к его шее.— Не делай этого! — резко произнес Боннингтон. — Мы не должны выходить за рамки на этой стадии наших взаимоотношений.— Поцелуй меня, — прошептала она. — Пожалуйста.Он наклонил голову, теплые губы коснулись ее рта, но руки не обняли ее, и когда Себастьян отстранился, Джина поймала его взгляд — спокойный, без малейшего намека на желание.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Герцогиня - 1. Влюбленная герцогиня'



1 2 3 4 5