Время делает свое дело.
— Я бы сказал, ты бросилась в объятия к Гардейну.
— Он был весьма привлекательным мужчиной.
— Еще бы. Богатый наследник высокого титула.
— Не только поэтому.
От семейной идиллии не осталось и следа. Разговор прекратился сам собой, они быстро закончили обед. Отодвинув тарелочку с десертом, Лаура спросила:
— Почему мы все время ссоримся?
— Я этого не заметил.
— Я знаю, тебе никогда не нравился Гэл.
— О покойниках плохо не говорят.
— Это верно.
Стивен промолчал.
— Ты не можешь отрицать, что он был блестящим наездником, — продолжала Лаура.
— Это качество присуще большинству жокеев.
Лаура с шумом отодвинула стул и поднялась.
— Ты прав, нам не следует о нем говорить. Лучше обсудим наши планы.
— А что, собственно, обсуждать? Мы собрали кое-какую информацию. Пока это все.
«Тогда поговорим о поцелуе», — едва не вырвалось у Лауры. И если он ничего не значил для Стивена, говорить нечего. Если же значил очень много, Лаура не была готова к серьезному разговору.
Лаура позвонила горничной. Джейн пришла и стала убирать посуду. Было всего восемь часов, до сна еще далеко. Лаура не могла понять, что происходит со Стивеном, хотя понимала, что он в плохом настроении.
Когда горничная ушла, Лаура предложила:
— Сыграем в карты?
— Давай. А во что?
Она назвала несколько игр, потом сказала:
— Я ведь была женой Гэла Гардейна, ты не забыл?
Он сжал губы.
— Тогда в пикет. У тебя есть колода? Если нет, у Топема найдется.
— У меня есть. Иногда мы с Гарри играем в простые игры.
Лаура принесла карты и села за стол.
— Ты хорошо играешь? — спросила она.
— Неплохо. Я ведь вырос в «Компании плутов».
— Прекрасно. — Она отложила мелкие карты. — Считаем только выигрыши?
— Ни в коем случае. Я хочу, чтобы ты стала моей должницей.
У Лауры мурашки побежали по телу. Воображение нарисовало ей соблазнительную картину. Что потребует Стивен, если она проиграет? Передавая ему похудевшую колоду, Лаура сказала:
— Думаю, ты хочешь использовать мою скромную вдовью лепту для финансирования важных реформ.
Стивен перетасовал карты.
— Это существенно расширит мои возможности, — сказал он, протянув ей колоду. — Сними.
У нее выпала десятка, у него шестерка.
— Твой ход, — объявил он.
Глава 25
Уже догорели свечи, когда они закончили последнюю партию, Лаура откинулась на стуле. Настроение у нее было приподнятое.
— Кто выиграл? — равнодушно спросила Лаура. Оба были отличными игроками и выигрывали по очереди. Подсчитав что-то на листке бумаги, Стивен ответил:
— Ты. Сто пятнадцать. Гиней?
— Конечно же, нет. Я не играю по-крупному. Шиллингов.
— Тогда пять фунтов и пятнадцать. Надеюсь, ты поверишь моему слову?
Лаура вдруг подумала, что такой разговор приятно вести в постели после любовных утех.
— Конечно, — стараясь сохранить серьезный тон, ответила Лаура. — Я не стану тебя торопить.
Стивен передал ей листок с расчетами, но она даже не взглянула на него.
— Это была прекрасная игра.
— Ты очень хорошо играешь.
— Ты не хуже. — Мысли ее были все еще далеко, и каждое слово имело для нее свой, особый смысл.
Стивен свернул листок и бросил в камин.
— Думаю, слишком поздно начинать заново.
Лаура постаралась сдержать улыбку.
— А отыграться не хочешь? — спросила она.
— Уже перевалило за десять. Я не очень устал, но завтра нам надо встать вместе с птицами, чтобы понаблюдать за соседями.
Когда он сказал про птиц, Лаура посмотрела ему в глаза.
— Я простила тебе леди Жаворонок.
Он замер.
— Вот уж не думал, что это тебя рассердит.
— Не думал, что это будет постоянным укором?
— Может быть, и думал. Но никак не предполагал, что тебе не понравится такой образ.
— Теперь это не имеет значения. Я благодарна за то, что ты приехал, Стивен. За помощь. За то, что ты такой.
— Какой?
Стивен задул одну свечу, которая догорела. Лаура лизнула пальцы и погасила вторую. Теперь комнату освещал только огонь в камине.
— Умный, рассудительный, наблюдательный. Всегда готов защитить слабого.
Он взял ее руку.
— Я буду бороться за тебя, Лаура. Обещаю.
— Спасибо. — Сердце ее гулко стучало. «А ты поцелуешь меня еще раз?» — хотелось ей спросить.
Стивен держал ее левую руку, и в свете от камина блеснуло обручальное кольцо. Оно больше не связывало ее, но придало ей силы, и вопрос так и не сорвался с ее губ.
Ей не хотелось уходить, но она высвободила руку, поднялась и пожелала ему спокойной ночи. Зайдя к себе в спальню, она закрыла дверь, прислонилась к ней, глубоко вздохнула и попыталась привести в порядок мысли.
Ее охватил огонь желания. С Гэлом ей было хорошо в постели, но к Стивену она питала совсем другие чувства. Глубокие и сильные.
Но Лаура считала, что она ему не пара. Ведь он будущий премьер-министр.
Вытащив шпильки, Лаура распустила волосы, но тут сообразила, что ей придется позвать горничную, чтобы та принесла воду, и снова надела парик, кое-как засунув под него свои локоны.
Лаура подошла к окну и только сейчас обнаружила, что не опустила занавески. Направив на ее окно бинокль, ее вполне могли увидеть с улицы. Опустив занавески, Лаура подошла к пустому саквояжу, сделав вид, будто роется в нем.
Когда в комнату вошла горничная с горячей водой, Лаура поблагодарила ее, не поднимая головы.
— Вам что-нибудь еще нужно, мадам?
— Нет, спасибо, я разденусь сама.
Как только дверь за горничной закрылась, Лаура начала раздеваться. Лиф, заменявший корсет, оказался весьма удобным. Лаура подумала, что теперь, когда она перестала быть модной леди и не собирается бывать в свете, она закажет себе точно такой. Лаура рассмеялась.
Рациональная одежда. Рациональные действия.
Как меняется жизнь!
Глава 26
Проснувшись после беспокойной ночи, Лаура вдруг осознала, в какой опасной ситуации оказалась. Она отправилась в Дрейком в силу необходимости, но ее безрассудство перечеркнуло все ее благие намерения. Остались одни соблазны.
Прошлой ночью она сорвала с себя маскарадный костюм. Осталась только родинка. Оторвать ее было невозможно. Снова надеть этот костюм непросто, зато он придает Лауре уверенность в себе. Присцилла Пенфолд ни за что не совершит ничего неподобающего.
Когда Лаура вошла в гостиную, Стивен уже завтракал. Он заказал еду, которой было вполне достаточно для двоих, и налил ей кофе. Лаура внимательно рассматривала его, стараясь понять, испытывал ли он такие же терзания, как и она, но это ей не удалось.
Лаура принялась за еду. Аромат свежих рогаликов напомнил ей, что она почти ничего не ела накануне за обедом. Намазав рогалик маслом, Лаура стала с аппетитом его есть.
— Не знаешь, когда в церкви начинается служба?
— Я знаю все на свете. В церкви Святого Петра служба начинается в десять.
— Браво! Ты, наверное, узнал об этом у горничной.
Стивен лукаво улыбнулся, и Лаура поняла, что ее догадка оказалась правильной.
— Если Дайер придет в церковь, можно прямо оттуда его увести. А потом спрятать.
— Не получится. Его наверняка будут охранять.
Стивен улыбался. Лаура радовалась, что их отношения наладились.
— Среди множества прихожан Фарук окажется беспомощным, — заметила Лаура. — Так что скорее всего Дайера там не будет.
— Нет никакой уверенности в том, что Дайер — пленник, как и в том, что он Генри Гардейн. Необходима еще какая-нибудь информация, прежде чем мы начнем действовать.
После завтрака оба оделись, поскольку стало прохладно, и пешком отправились в церковь на другом конце города. Церковь оказалась маленькой, тесной, яблоку негде упасть. Троих прихожан слуги привезли на колясках, все преклонного возраста.
В проповеди викарий говорил о законах гостеприимства, затем коснулся более деликатной темы — обращения язычников в христианскую веру. Лаура и Стивен были правы, предполагая, что местные жители проявляют беспокойство, а иногда и враждебность по отношению к аль-Фаруку.
Когда они покидали церковь, Лаура прошептала:
— Было бы разумней, если бы он одевался не так крикливо.
— Видимо, тюрбан — часть религиозного ритуала.
— Допустим, но если бы на нем были нормальный сюртук и брюки, это не бросалось бы в глаза.
Им пришлось остановиться, чтобы поговорить с викарием, который подтвердил, что некоторые прихожане возмущались появлением Фарука, особенно после того, как в газетах появились сообщения об ужасном отношении к алжирским пленникам.
— Опасения относительно чести их жен часто служат оправданием для пьянства, — заметил священник. — Могу я пригласить вас, сэр Стивен, и вашу кузину пообедать с нами?
Стивен вежливо отказался. Отказался он и от приглашения мистера Бартоломью Райла, который знал Стивена еще в Лондоне. Затем мистер Фробишер хотел пожать Стивену руку. И конечно, он должен был всем представлять свою кузину, хотя Лаура этого не предвидела. Она была рада, что шляпа скрывала большую часть ее лица, ссылаясь на нездоровье, не поднимала головы и говорила очень тихо.
Тут она воочию убедилась в том, как популярен Стивен.
Это не явилось для Лауры неожиданностью. Она знала о его блестящей политической карьере, и как писала Джульетта, его даже прочили в премьер-министры.
Военный капитан Трейнор пожал ему руку и поблагодарил за поддержку законов, улучшающих положение раненых офицеров. Мистер Райал одобрил его работу по улучшению законов. Больной пожилой джентльмен в коляске, который жил в их гостинице на первом этаже, доктор Грантли, оказался одним из учителей Стивена в Кембридже. Он сказал, что предсказывал Стивену блестящую политическую карьеру.
— Вы были совсем не таким, как они, — вспоминал старый учитель. — Арден, Кавана, Дебнем пьянствовали, увлекались азартными играми и еще бог знает чем. А вы, сэр, усердно учились.
Лаура с трудом сдерживала смех, глядя на Стивена. Он чувствовал себя очень неловко.
Поскольку семейство Грантли жило в той же гостинице «Компас», Лауре и Стивену не оставалось ничего другого, как вместе с ними отправиться домой. Слуга катил коляску, Стивен шел рядом, развлекая доктора, и они медленно продвигались по узкой улице. Лаура шла рядом с миссис Грантли, которая почти все время молчала.
— Надеюсь, доктору Грантли полезен морской воздух, — сказала Лаура, прервав затянувшееся молчание.
Миссис Грантли тяжело вздохнула.
— Погода прохладная, ему не следовало бы бывать у моря. Но доктор настаивает. Здешний доктор Несбит старается приободрить нас, но годы берут свое.
Лаура ценила целеустремленность, но лишь в разумных пределах. Она хотела сказать, что, если ситуация безнадежна, им лучше уехать отсюда. Но тут ей пришло в голову расспросить леди о капитане Дайере и Фаруке.
— Жаль, что в гостинице так мало людей. Только мы и капитан Дайер, который, по словам хозяина, никогда не покидает свою комнату.
— Печальный случай, — согласилась миссис Грантли. — Я видела его всего раз, когда они приехали. Он не производит впечатление тяжелобольного. Но церковь почему-то не посещает.
— Я тоже это заметила, миссис Грантли, и не перестаю беспокоиться. Возможно, язычник не отпускает его.
— Не отпускает? — удивилась пожилая леди.
— Иногда слуги приобретают власть над своими господами, моя дорогая леди.
— Да, я слышала о таких случаях. Но тут, наверное, ничего нельзя сделать.
— Попробую поговорить об этом с викарием, если он захочет посетить капитана Дайера, отказать ему будет трудно.
— Прекрасная мысль! — искренне восхитилась миссис Грантли. И пришла она в голову женщине. Это поразило пожилую женщину.
Видимо, подумала Лаура, миссис Грантли привыкла всегда и во всем полагаться на мужа, как большинство женщин. Но теперь ее муж страдал слабоумием, и она оказалась совершенно беспомощной.
После смерти Гэла Лаура сама очутилась в такой же ситуации. И только экстраординарные события сделали ее самостоятельной и независимой. Как только она решит собственные проблемы, то попробует помочь семейству Грантли.
— Сэр Стивен — замечательный молодой человек, — неожиданно заявила миссис Грантли и стала рассказывать истории из его студенческой жизни.
Лаура полагала, что если их обман раскроется, пострадает только она. Но Стивен тоже рисковал. Его репутации не будет нанесен урон, но он потеряет уважение окружающих. Вряд ли среди светских джентльменов, даже членов парламента, найдется такой, кто стал бы переживать, если бы его обнаружили в гостинице с молодой вдовой. Но уважение к Стивену зиждилось не на титуле или богатстве, а на его личных качествах. Пользуясь библейским термином, он был благочестив.
Стивен много работал, но не в пример другим депутатам, стремившимся усилить влияние своей семьи, старался улучшить жизнь людей самых разных слоев.
Какое место леди Жаворонок могла занять в жизни сэра Стивена Болла? Она могла привлечь к нему избирателей своим очарованием, но в то же время он потерял бы голоса тех, кто не одобрял ее поведения. Впрочем, он не нуждался в такого рода помощи. Его избиратели, безусловно, будут избирать его в парламент так долго, как он сам того захочет.
Она может вести его дом, устраивать блестящие приемы для важных персон, оказывать на них влияние. Но Лаура подозревала, что Стивен не прибегает к таким методам. Она редко видела его на светских приемах в Лондоне.
Сможет ли она приспособиться к его образу жизни? Жить тихо, спокойно, помогая ему в его исследованиях и устраивая иногда обеды для серьезных мужчин, которые считают женщину за столом источником отвлечения от важных проблем. Она может председательствовать в женских комитетах, поддерживающих полезные начинания.
Она уже работала в таких комитетах, там должны были заседать все уважающие себя леди, и ей нравилось чувствовать себя полезной, но она также знала, что не может посвятить этому жизнь. Лаура любила торжественные приемы, балы, музыкальные вечера. Ей нравилось смеяться, флиртовать, очаровывать мужчин.
Она мирилась с тем, что приходится жить в Колдфорте и заботиться о сыне. Но не представляла жизни без развлечений в Лондоне, даже со Стивеном. Это все равно, что заставить гурмана питаться только кашей, поставив перед ним изысканные блюда.
Грантли пригласили Лауру и Стивена на ленч, но они отказались под тем предлогом, что уже приглашены.
Зайдя в гостиную, Лаура внимательно посмотрела на Стивена. Как совместить красивого светского мужчину с благочестием?
— Пожалуй, тебе тоже следовало бы загримироваться, — сказала она.
— Не ожидал, что встречусь с Грантли. С тобой все хорошо? — спросил он.
Лаура отвернулась и занялась своими перчатками.
— Разумеется. Просто мне претит все время лгать.
— Мне тоже. Надо поскорее со всем этим покончить.
— Миссис Грантли говорит, что капитан Дайер вовсе не болен. Если это так, возможно, он действительно пленник.
Стивен нахмурился:
— Проклятие, это осложняет дело. Пойду и приложу ухо к стенке. — Он пошел к себе в спальню и через пару минут вернулся. — Слышно одно бормотание.
Стивен подошел к окну и выглянул на улицу.
— Ты нервничал, когда впервые выступал в палате общин?
— Нет, но это лишь благодаря юношеской самоуверенности. Теперь я иногда волнуюсь, потому что не уверен, что мои аргументы достаточно убедительны.
— А я уверена.
Стивен смущенно улыбнулся:
— Я неплохой оратор, но не великий. Ни разу не довел депутатов до слез, как, например, Шеридан или Фокс. Предпочитаю взывать к разуму, а не к эмоциям.
— Разум — золото, эмоции — позолота, — промолвила Лаура.
— Странно слышать это от светской красавицы.
Они встретились взглядами.
— По-твоему, разум и красота несовместимы?
— Я так не считаю. Прости.
В этот момент в дверь постучали, и в комнату вошел мистер Топем.
— Сэр Стивен, к вам гость, мистер Керслейк-Сомерфорд, — торжественно доложил хозяин. Керслейк-Сомерфорд был весьма известным и влиятельным человеком в этих местах. Лаура была поражена, увидев элегантного, красивого молодого человека с открытой, располагающей улыбкой.
Топем еще раз поклонился, на этот раз герцогу-контрабандисту.
— Я велю принести ленч, сэр Стивен? — спросил Топем и, когда Стивен кивнул, удалился.
— Вы тут весьма важная персона, — проговорил Стивен, пожимая гостю руку. — Позвольте представить вам миссис Гардейн, временно загримированную под мою кузину миссис Пенфолд.
— Мадам. — Гость поклонился. — Насколько я понимаю, «плуты» опять что-то затеяли. Должен признаться, они весьма оживляют мою жизнь.
— Не думаю, что ваша жизнь нуждается в оживлении, мистер Керслейк-Сомерфорд.
— Это разные вещи, миссис Гардейн. Большая часть моей профессиональной деятельности не более волнующая, чем бухгалтерия. Главная ее цель — свести оживление к минимуму.
— Да, мистер Делейни говорил, что опасность находит нас сама.
— Совершенно верно. Опасность ищет лишь тот, кто ведет скучную жизнь.
Лаура старалась не смотреть на Стивена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
— Я бы сказал, ты бросилась в объятия к Гардейну.
— Он был весьма привлекательным мужчиной.
— Еще бы. Богатый наследник высокого титула.
— Не только поэтому.
От семейной идиллии не осталось и следа. Разговор прекратился сам собой, они быстро закончили обед. Отодвинув тарелочку с десертом, Лаура спросила:
— Почему мы все время ссоримся?
— Я этого не заметил.
— Я знаю, тебе никогда не нравился Гэл.
— О покойниках плохо не говорят.
— Это верно.
Стивен промолчал.
— Ты не можешь отрицать, что он был блестящим наездником, — продолжала Лаура.
— Это качество присуще большинству жокеев.
Лаура с шумом отодвинула стул и поднялась.
— Ты прав, нам не следует о нем говорить. Лучше обсудим наши планы.
— А что, собственно, обсуждать? Мы собрали кое-какую информацию. Пока это все.
«Тогда поговорим о поцелуе», — едва не вырвалось у Лауры. И если он ничего не значил для Стивена, говорить нечего. Если же значил очень много, Лаура не была готова к серьезному разговору.
Лаура позвонила горничной. Джейн пришла и стала убирать посуду. Было всего восемь часов, до сна еще далеко. Лаура не могла понять, что происходит со Стивеном, хотя понимала, что он в плохом настроении.
Когда горничная ушла, Лаура предложила:
— Сыграем в карты?
— Давай. А во что?
Она назвала несколько игр, потом сказала:
— Я ведь была женой Гэла Гардейна, ты не забыл?
Он сжал губы.
— Тогда в пикет. У тебя есть колода? Если нет, у Топема найдется.
— У меня есть. Иногда мы с Гарри играем в простые игры.
Лаура принесла карты и села за стол.
— Ты хорошо играешь? — спросила она.
— Неплохо. Я ведь вырос в «Компании плутов».
— Прекрасно. — Она отложила мелкие карты. — Считаем только выигрыши?
— Ни в коем случае. Я хочу, чтобы ты стала моей должницей.
У Лауры мурашки побежали по телу. Воображение нарисовало ей соблазнительную картину. Что потребует Стивен, если она проиграет? Передавая ему похудевшую колоду, Лаура сказала:
— Думаю, ты хочешь использовать мою скромную вдовью лепту для финансирования важных реформ.
Стивен перетасовал карты.
— Это существенно расширит мои возможности, — сказал он, протянув ей колоду. — Сними.
У нее выпала десятка, у него шестерка.
— Твой ход, — объявил он.
Глава 25
Уже догорели свечи, когда они закончили последнюю партию, Лаура откинулась на стуле. Настроение у нее было приподнятое.
— Кто выиграл? — равнодушно спросила Лаура. Оба были отличными игроками и выигрывали по очереди. Подсчитав что-то на листке бумаги, Стивен ответил:
— Ты. Сто пятнадцать. Гиней?
— Конечно же, нет. Я не играю по-крупному. Шиллингов.
— Тогда пять фунтов и пятнадцать. Надеюсь, ты поверишь моему слову?
Лаура вдруг подумала, что такой разговор приятно вести в постели после любовных утех.
— Конечно, — стараясь сохранить серьезный тон, ответила Лаура. — Я не стану тебя торопить.
Стивен передал ей листок с расчетами, но она даже не взглянула на него.
— Это была прекрасная игра.
— Ты очень хорошо играешь.
— Ты не хуже. — Мысли ее были все еще далеко, и каждое слово имело для нее свой, особый смысл.
Стивен свернул листок и бросил в камин.
— Думаю, слишком поздно начинать заново.
Лаура постаралась сдержать улыбку.
— А отыграться не хочешь? — спросила она.
— Уже перевалило за десять. Я не очень устал, но завтра нам надо встать вместе с птицами, чтобы понаблюдать за соседями.
Когда он сказал про птиц, Лаура посмотрела ему в глаза.
— Я простила тебе леди Жаворонок.
Он замер.
— Вот уж не думал, что это тебя рассердит.
— Не думал, что это будет постоянным укором?
— Может быть, и думал. Но никак не предполагал, что тебе не понравится такой образ.
— Теперь это не имеет значения. Я благодарна за то, что ты приехал, Стивен. За помощь. За то, что ты такой.
— Какой?
Стивен задул одну свечу, которая догорела. Лаура лизнула пальцы и погасила вторую. Теперь комнату освещал только огонь в камине.
— Умный, рассудительный, наблюдательный. Всегда готов защитить слабого.
Он взял ее руку.
— Я буду бороться за тебя, Лаура. Обещаю.
— Спасибо. — Сердце ее гулко стучало. «А ты поцелуешь меня еще раз?» — хотелось ей спросить.
Стивен держал ее левую руку, и в свете от камина блеснуло обручальное кольцо. Оно больше не связывало ее, но придало ей силы, и вопрос так и не сорвался с ее губ.
Ей не хотелось уходить, но она высвободила руку, поднялась и пожелала ему спокойной ночи. Зайдя к себе в спальню, она закрыла дверь, прислонилась к ней, глубоко вздохнула и попыталась привести в порядок мысли.
Ее охватил огонь желания. С Гэлом ей было хорошо в постели, но к Стивену она питала совсем другие чувства. Глубокие и сильные.
Но Лаура считала, что она ему не пара. Ведь он будущий премьер-министр.
Вытащив шпильки, Лаура распустила волосы, но тут сообразила, что ей придется позвать горничную, чтобы та принесла воду, и снова надела парик, кое-как засунув под него свои локоны.
Лаура подошла к окну и только сейчас обнаружила, что не опустила занавески. Направив на ее окно бинокль, ее вполне могли увидеть с улицы. Опустив занавески, Лаура подошла к пустому саквояжу, сделав вид, будто роется в нем.
Когда в комнату вошла горничная с горячей водой, Лаура поблагодарила ее, не поднимая головы.
— Вам что-нибудь еще нужно, мадам?
— Нет, спасибо, я разденусь сама.
Как только дверь за горничной закрылась, Лаура начала раздеваться. Лиф, заменявший корсет, оказался весьма удобным. Лаура подумала, что теперь, когда она перестала быть модной леди и не собирается бывать в свете, она закажет себе точно такой. Лаура рассмеялась.
Рациональная одежда. Рациональные действия.
Как меняется жизнь!
Глава 26
Проснувшись после беспокойной ночи, Лаура вдруг осознала, в какой опасной ситуации оказалась. Она отправилась в Дрейком в силу необходимости, но ее безрассудство перечеркнуло все ее благие намерения. Остались одни соблазны.
Прошлой ночью она сорвала с себя маскарадный костюм. Осталась только родинка. Оторвать ее было невозможно. Снова надеть этот костюм непросто, зато он придает Лауре уверенность в себе. Присцилла Пенфолд ни за что не совершит ничего неподобающего.
Когда Лаура вошла в гостиную, Стивен уже завтракал. Он заказал еду, которой было вполне достаточно для двоих, и налил ей кофе. Лаура внимательно рассматривала его, стараясь понять, испытывал ли он такие же терзания, как и она, но это ей не удалось.
Лаура принялась за еду. Аромат свежих рогаликов напомнил ей, что она почти ничего не ела накануне за обедом. Намазав рогалик маслом, Лаура стала с аппетитом его есть.
— Не знаешь, когда в церкви начинается служба?
— Я знаю все на свете. В церкви Святого Петра служба начинается в десять.
— Браво! Ты, наверное, узнал об этом у горничной.
Стивен лукаво улыбнулся, и Лаура поняла, что ее догадка оказалась правильной.
— Если Дайер придет в церковь, можно прямо оттуда его увести. А потом спрятать.
— Не получится. Его наверняка будут охранять.
Стивен улыбался. Лаура радовалась, что их отношения наладились.
— Среди множества прихожан Фарук окажется беспомощным, — заметила Лаура. — Так что скорее всего Дайера там не будет.
— Нет никакой уверенности в том, что Дайер — пленник, как и в том, что он Генри Гардейн. Необходима еще какая-нибудь информация, прежде чем мы начнем действовать.
После завтрака оба оделись, поскольку стало прохладно, и пешком отправились в церковь на другом конце города. Церковь оказалась маленькой, тесной, яблоку негде упасть. Троих прихожан слуги привезли на колясках, все преклонного возраста.
В проповеди викарий говорил о законах гостеприимства, затем коснулся более деликатной темы — обращения язычников в христианскую веру. Лаура и Стивен были правы, предполагая, что местные жители проявляют беспокойство, а иногда и враждебность по отношению к аль-Фаруку.
Когда они покидали церковь, Лаура прошептала:
— Было бы разумней, если бы он одевался не так крикливо.
— Видимо, тюрбан — часть религиозного ритуала.
— Допустим, но если бы на нем были нормальный сюртук и брюки, это не бросалось бы в глаза.
Им пришлось остановиться, чтобы поговорить с викарием, который подтвердил, что некоторые прихожане возмущались появлением Фарука, особенно после того, как в газетах появились сообщения об ужасном отношении к алжирским пленникам.
— Опасения относительно чести их жен часто служат оправданием для пьянства, — заметил священник. — Могу я пригласить вас, сэр Стивен, и вашу кузину пообедать с нами?
Стивен вежливо отказался. Отказался он и от приглашения мистера Бартоломью Райла, который знал Стивена еще в Лондоне. Затем мистер Фробишер хотел пожать Стивену руку. И конечно, он должен был всем представлять свою кузину, хотя Лаура этого не предвидела. Она была рада, что шляпа скрывала большую часть ее лица, ссылаясь на нездоровье, не поднимала головы и говорила очень тихо.
Тут она воочию убедилась в том, как популярен Стивен.
Это не явилось для Лауры неожиданностью. Она знала о его блестящей политической карьере, и как писала Джульетта, его даже прочили в премьер-министры.
Военный капитан Трейнор пожал ему руку и поблагодарил за поддержку законов, улучшающих положение раненых офицеров. Мистер Райал одобрил его работу по улучшению законов. Больной пожилой джентльмен в коляске, который жил в их гостинице на первом этаже, доктор Грантли, оказался одним из учителей Стивена в Кембридже. Он сказал, что предсказывал Стивену блестящую политическую карьеру.
— Вы были совсем не таким, как они, — вспоминал старый учитель. — Арден, Кавана, Дебнем пьянствовали, увлекались азартными играми и еще бог знает чем. А вы, сэр, усердно учились.
Лаура с трудом сдерживала смех, глядя на Стивена. Он чувствовал себя очень неловко.
Поскольку семейство Грантли жило в той же гостинице «Компас», Лауре и Стивену не оставалось ничего другого, как вместе с ними отправиться домой. Слуга катил коляску, Стивен шел рядом, развлекая доктора, и они медленно продвигались по узкой улице. Лаура шла рядом с миссис Грантли, которая почти все время молчала.
— Надеюсь, доктору Грантли полезен морской воздух, — сказала Лаура, прервав затянувшееся молчание.
Миссис Грантли тяжело вздохнула.
— Погода прохладная, ему не следовало бы бывать у моря. Но доктор настаивает. Здешний доктор Несбит старается приободрить нас, но годы берут свое.
Лаура ценила целеустремленность, но лишь в разумных пределах. Она хотела сказать, что, если ситуация безнадежна, им лучше уехать отсюда. Но тут ей пришло в голову расспросить леди о капитане Дайере и Фаруке.
— Жаль, что в гостинице так мало людей. Только мы и капитан Дайер, который, по словам хозяина, никогда не покидает свою комнату.
— Печальный случай, — согласилась миссис Грантли. — Я видела его всего раз, когда они приехали. Он не производит впечатление тяжелобольного. Но церковь почему-то не посещает.
— Я тоже это заметила, миссис Грантли, и не перестаю беспокоиться. Возможно, язычник не отпускает его.
— Не отпускает? — удивилась пожилая леди.
— Иногда слуги приобретают власть над своими господами, моя дорогая леди.
— Да, я слышала о таких случаях. Но тут, наверное, ничего нельзя сделать.
— Попробую поговорить об этом с викарием, если он захочет посетить капитана Дайера, отказать ему будет трудно.
— Прекрасная мысль! — искренне восхитилась миссис Грантли. И пришла она в голову женщине. Это поразило пожилую женщину.
Видимо, подумала Лаура, миссис Грантли привыкла всегда и во всем полагаться на мужа, как большинство женщин. Но теперь ее муж страдал слабоумием, и она оказалась совершенно беспомощной.
После смерти Гэла Лаура сама очутилась в такой же ситуации. И только экстраординарные события сделали ее самостоятельной и независимой. Как только она решит собственные проблемы, то попробует помочь семейству Грантли.
— Сэр Стивен — замечательный молодой человек, — неожиданно заявила миссис Грантли и стала рассказывать истории из его студенческой жизни.
Лаура полагала, что если их обман раскроется, пострадает только она. Но Стивен тоже рисковал. Его репутации не будет нанесен урон, но он потеряет уважение окружающих. Вряд ли среди светских джентльменов, даже членов парламента, найдется такой, кто стал бы переживать, если бы его обнаружили в гостинице с молодой вдовой. Но уважение к Стивену зиждилось не на титуле или богатстве, а на его личных качествах. Пользуясь библейским термином, он был благочестив.
Стивен много работал, но не в пример другим депутатам, стремившимся усилить влияние своей семьи, старался улучшить жизнь людей самых разных слоев.
Какое место леди Жаворонок могла занять в жизни сэра Стивена Болла? Она могла привлечь к нему избирателей своим очарованием, но в то же время он потерял бы голоса тех, кто не одобрял ее поведения. Впрочем, он не нуждался в такого рода помощи. Его избиратели, безусловно, будут избирать его в парламент так долго, как он сам того захочет.
Она может вести его дом, устраивать блестящие приемы для важных персон, оказывать на них влияние. Но Лаура подозревала, что Стивен не прибегает к таким методам. Она редко видела его на светских приемах в Лондоне.
Сможет ли она приспособиться к его образу жизни? Жить тихо, спокойно, помогая ему в его исследованиях и устраивая иногда обеды для серьезных мужчин, которые считают женщину за столом источником отвлечения от важных проблем. Она может председательствовать в женских комитетах, поддерживающих полезные начинания.
Она уже работала в таких комитетах, там должны были заседать все уважающие себя леди, и ей нравилось чувствовать себя полезной, но она также знала, что не может посвятить этому жизнь. Лаура любила торжественные приемы, балы, музыкальные вечера. Ей нравилось смеяться, флиртовать, очаровывать мужчин.
Она мирилась с тем, что приходится жить в Колдфорте и заботиться о сыне. Но не представляла жизни без развлечений в Лондоне, даже со Стивеном. Это все равно, что заставить гурмана питаться только кашей, поставив перед ним изысканные блюда.
Грантли пригласили Лауру и Стивена на ленч, но они отказались под тем предлогом, что уже приглашены.
Зайдя в гостиную, Лаура внимательно посмотрела на Стивена. Как совместить красивого светского мужчину с благочестием?
— Пожалуй, тебе тоже следовало бы загримироваться, — сказала она.
— Не ожидал, что встречусь с Грантли. С тобой все хорошо? — спросил он.
Лаура отвернулась и занялась своими перчатками.
— Разумеется. Просто мне претит все время лгать.
— Мне тоже. Надо поскорее со всем этим покончить.
— Миссис Грантли говорит, что капитан Дайер вовсе не болен. Если это так, возможно, он действительно пленник.
Стивен нахмурился:
— Проклятие, это осложняет дело. Пойду и приложу ухо к стенке. — Он пошел к себе в спальню и через пару минут вернулся. — Слышно одно бормотание.
Стивен подошел к окну и выглянул на улицу.
— Ты нервничал, когда впервые выступал в палате общин?
— Нет, но это лишь благодаря юношеской самоуверенности. Теперь я иногда волнуюсь, потому что не уверен, что мои аргументы достаточно убедительны.
— А я уверена.
Стивен смущенно улыбнулся:
— Я неплохой оратор, но не великий. Ни разу не довел депутатов до слез, как, например, Шеридан или Фокс. Предпочитаю взывать к разуму, а не к эмоциям.
— Разум — золото, эмоции — позолота, — промолвила Лаура.
— Странно слышать это от светской красавицы.
Они встретились взглядами.
— По-твоему, разум и красота несовместимы?
— Я так не считаю. Прости.
В этот момент в дверь постучали, и в комнату вошел мистер Топем.
— Сэр Стивен, к вам гость, мистер Керслейк-Сомерфорд, — торжественно доложил хозяин. Керслейк-Сомерфорд был весьма известным и влиятельным человеком в этих местах. Лаура была поражена, увидев элегантного, красивого молодого человека с открытой, располагающей улыбкой.
Топем еще раз поклонился, на этот раз герцогу-контрабандисту.
— Я велю принести ленч, сэр Стивен? — спросил Топем и, когда Стивен кивнул, удалился.
— Вы тут весьма важная персона, — проговорил Стивен, пожимая гостю руку. — Позвольте представить вам миссис Гардейн, временно загримированную под мою кузину миссис Пенфолд.
— Мадам. — Гость поклонился. — Насколько я понимаю, «плуты» опять что-то затеяли. Должен признаться, они весьма оживляют мою жизнь.
— Не думаю, что ваша жизнь нуждается в оживлении, мистер Керслейк-Сомерфорд.
— Это разные вещи, миссис Гардейн. Большая часть моей профессиональной деятельности не более волнующая, чем бухгалтерия. Главная ее цель — свести оживление к минимуму.
— Да, мистер Делейни говорил, что опасность находит нас сама.
— Совершенно верно. Опасность ищет лишь тот, кто ведет скучную жизнь.
Лаура старалась не смотреть на Стивена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26