— Джоселин шагнула вперед и встала между ними. — Я не совсем понимаю, о чем речь, но вы оба ведете себя как дети.Алексис пожал плечами.— Как вам будет угодно.Джоселин повернулась к мужу.— И вы тоже!— Простите, милорд. — На пороге появился Ник, лицо его выражало смущение. Он подошел к Рэнду и что-то тихо сказал ему. Тот кивнул.— Я сию минуту вернусь. — Он едва заметно улыбнулся Джоселин и вышел из комнаты следом за дворецким.— Ну-с, дорогая, на чем мы остановились, когда он так некстати появился? — Алексис шагнул к ней.Джоселин возмущенно взглянула на принца.— Вы сошли с ума?Алексис потянулся к ней, но она шлепнула его по руке.— Перестаньте! Или вы правда хотите заставить его думать, что между нами что-то есть?— А разве это не так?— Нет! — Она негодующе фыркнула. — И сказать по правде, ничего никогда и не было. Я не сомневаюсь, это не первый раз, когда женщина говорит вам «нет»!Алексис нахмурился и покачал головой.— Уверен, что не припомню другого такого случая.— Тогда от души насладитесь этим новым, необычным для себя опытом!— Полно, я не верю, что вы на самом деле так думаете. — Он придвинулся ближе, а Джоселин попятилась. — Кроме того, я хочу только продолжить то, на чем мы остановились.— Ну а я не имею ни малейшего желания продолжать то, на чем не мы, а вы остановились! — Джоселин глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. — Мне, возможно, было бы лестно, но я замужем. И довольна своей судьбой. Я понимаю, был момент, когда вы хотели жениться на мне…— Что? — Алексис сдвинул брови.— Когда вы хотели на мне жениться, — медленно повторила Джоселин.Принц рассмеялся.— Что заставило вас так думать?— Вы говорили, что я — то, что вам нужно, — осторожно произнесла Джоселин.— Да, говорил. Я и сейчас так считаю.Джоселин посмотрела на него долгим взглядом, осознав наконец правду, которую Рэнд давно знал и о которой она сама в глубине души догадывалась.— Назначив мне встречу в музыкальном салоне, разве вы не хотели предложить мне стать вашей женой?— Что за нелепость, — фыркнул принц. — Если я и собирался сделать предложение, то уж, во всяком случае, не брачное. Ведь вы не настолько наивны, чтобы ожидать чего-то иного.— Но я ожидала, — возразила Джоселин.— Теперь, когда мои намерения стали вам понятны, надеюсь, вы не слишком огорчены?— Не слишком ли я огорчена? — Она сжала зубы. — Хотя всегда огорчительно обнаруживать, что ты не так умна, как тебе самой казалось, но нет, я не слишком огорчена. Но я очень сержусь.— На меня? — Он невинно раскрыл глаза. — Почему? Как вы ни наивны, но вы ведь не могли всерьез поверить, что принц, наследник трона, может жениться на…— На ком?— На девушке некоролевского происхождения. Принцы не имеют права жениться, повинуясь эмоциональному капризу. — Алексис покачал головой. — Если я женюсь, то на особе королевской крови из страны, союз с которой принесет пользу моей стране. Королевский брак — это политический альянс, а не любовный. Я могу только надеяться, что, когда придет время, сумею найти невесту, которая не только устроит мое государство, но придется по вкусу и мне.Джоселин с усилием заставила себя сохранять спокойствие.— Значит, ваше предложение…— Было бы вполне банальным. — Алексис сказал это беспечно, словно они обсуждали предстоящий пикник. — Я стал бы исполнять каждую вашу прихоть. Роскошный особняк, красивые наряды, драгоценности… Мы оставались бы вместе ровно столько, сколько пожелали. Нам обоим это доставило бы большое удовольствие. — Он пожал плечами. — Вам вовсе незачем сердиться, я был бы щедр.— И все-таки я сержусь. На себя даже больше, чем на вас. — Джоселин повернулась и прошлась по комнате, — Не могу поверить, что оказалась такой дурой!Алексис вскинул бровь.— Ваши лестные слова кружат мне голову. Она свирепо сверкнула на него глазами.— Не вздумайте обижаться. Обижаться должна я. Вы хотя бы понимаете, что оскорбили меня? Вы могли подумать, что мы… что я… — Она сжала кулаки и с трудом перевела дыхание. — Полагаю, что должна быть вам благодарна.— Я в самом деле намеревался сделать вам весьма завидное предложение.— Я не об этом. — Она передернула плечами. — Его я бы и не подумала принять. Но если бы я не согласилась встретиться с вами, я никогда не оказалась бы в музыкальном салопе. Моя жизнь не подверглась бы опасности, и я никогда бы не вышла замуж за того, кого люблю.— За того, которого любите? Помилуй Бог, — простонал Алексис. — Вы — любите Бомона? Невероятно. Как такое могло случиться?— Как? — переспросила Джоселин. — Сейчас, дайте подумать. Он — благородный, веселый, мужественный, добрый, не говоря о том, что привлекателен как мужчина. Он спас меня от неминуемой смерти. Он видит во мне не одно только хорошенькое личико. Если не принимать в расчет несколько неудачных фраз, он сделал все возможное, чтобы облегчить мне жизнь после нашего неожиданного супружества. Короче, он обращается со мной как с… принцессой!— Но драгоценностей все же не дарит, — пробормотал Алексис.— А когда он целует меня, — не удержалась Джоселин, — у меня согреваются даже пальцы на ногах!— Я тоже мог бы согреть вам пальцы па ногах, — вкрадчиво улыбнулся Алексис.— Вам никогда не представится такой возможности. Вы поставили меня в глупое положение, Алексис, и я хорошо усвоила урок.— Я… — Принц глубоко вздохнул и расправил плечи. — Пожалуйста, примите мои извинения. Я в самом деле не думал, что вы превратно истолкуете мои намерения. — Он пытливо взглянул на Джоселин. — Итак, вы любите кузена, а он заявил, что доверяет вам. Видимо, все обернулось к лучшему?Она вскинула подбородок.— Еще как к лучшему.В эту минуту в комнате снова появился Рэнд и сразу направился к ней.— Джоселин…В его голосе было что-то настолько странное, что по спине у Джоселин пробежали мурашки.— Что? Что случилось?— Похоже, у нас еще один гость…В дверном проеме показалась высокая фигура, и у Джоселин перехватило дыхание.— Ричард! — Дальнейшие слова застряли у нее в горле.— К твоим услугам, моя маленькая сестричка. — Ричард Шелтон, граф Шелбрук, улыбаясь, стоял в дверях.— Ричард… — На глаза Джоселин набежали слезы, и в следующее мгновение она оказалась в объятиях брата, смеясь и плача от радости.— Все в порядке, Джоселин? — спросил он ее шепотом.— Да. Теперь уже да. — Джоселин откинула назад голову и улыбнулась. — Ох, Ричард, как же я по тебе соскучилась. — Она огляделась. — А Джиллиан с тобой? А ваш малютка? Они здесь? Здоровы?— Они благополучно препровождены в Эффингтон-Холл и устроены там со всеми удобствами — и моя жена, и… — Ричард радостно засмеялся. — Наша дочь.— Дочь? Как здорово! — Джоселин снова сжала брата в объятиях. — Не могу дождаться, когда увижу ее.— Она такая же красивая, как ее мать, — горделиво улыбнулся Ричард. — Правда, должен признаться — я после всех этих лет, проведенных с тобой и сестрами, полагал, что надеяться на рождение сына — не слишком большая дерзость. Но едва крошка появилась на свет, как я сразу влюбился в нее.Джоселин высвободилась из объятий брата и окинула его внимательным взглядом. Они не виделись почти год, и ей до сих пор не верилось, что он здесь.— А ты прекрасно выглядишь.— Как и ты. — Он приподнял брови. — Очки?Джоселин смущенно пожала плечом.— Я неожиданно открыла для себя, какое это наслаждение — хорошо видеть.— Очевидно, за время моего отсутствия кое-что изменилось, — сдержанно подытожил Ричард.— Ты даже представить себе не можешь! Мне о многом надо рассказать тебе. Случилось столько всего… — Она сосредоточенно сдвинула брови. — Но когда ты вернулся и зачем приехал сюда?— Мы прибыли в Эффингтон-Холл несколько дней назад и, должен добавить, сюрпризом, без предупреждения. Боюсь, что письмо, в котором подробно описаны обстоятельства нашего возвращения домой, придет примерно через неделю, если повезет. — Он возмущенно покачал головой. — По крайней мере мы явились как раз вовремя, чтобы присутствовать на свадьбе. Леди Хелмсли шлет вам сердечный привет.— Леди… Марианна! — Джоселин просияла. — Вот это чудесно. Она счастлива?— Очень. Но должен признаться, сам я был не слишком доволен. — Ричард одну за другой стянул перчатки такими же неторопливыми осторожными движениями, какими были его слова. — Когда мы узнали, что Джиллиан ждет ребенка и мы не успеем вернуться в Англию к началу сезона, я пообещал тебе и сестрам, что препоручу вас заботам самого моего лучшего друга. Я полагал, что вы от души насладитесь всеми удовольствиями, которые предоставляет столица, — театрами, музеями и тому подобным. И что же я нахожу по возвращении? — Он в упор взглянул на нее, и Джоселин с трудом подавила желание съежиться. — Одна из сестер оказывается героиней скандальных журнальных историй…— Там не было ничего скандального, — быстро возразила Джоселин.— …Основанных, очевидно, на ее амурных похождениях…— Отдаленно основанных, очень-отдаленно. На самом деле… — Джоселин выдавила из себя легкомысленный смех. — В этих статейках очень мало правды. А слово «амурные» едва ли вообще сюда подходит.— А другая сестрица, — прищурился он, — была вынуждена стать женой фактически незнакомого человека…— Позволь представить моего мужа, — весело откликнулась Джоселин, жестом подзывая Рэнда.— …И бежать из Лондона, чтобы спасти свою жизнь.— В вашем изложении все выглядит несколько мрачно, — пробормотал Алексис.Джоселин бросила на принца предостерегающий взгляд. Она совсем забыла о присутствии Алексиса, а сейчас его замечания были вовсе неуместны. Джоселин украдкой взглянула на Рэнда и прочитала в его глазах спокойствие и уверенность. Она мгновенно поняла — муж предоставляет ей возможность самой выяснить отношения с братом, но в случае надобности будет рядом.— Все не так плохо, как тебе представляется, Ричард, — успокаивающе улыбнулась она.— Я бы сказал, хуже некуда. — Ричард продолжал сурово смотреть на сестру. — Но теперь, когда я вернулся, я уверен, что все уладится к взаимному удовольствию.— Что ты подразумеваешь под этим «уладится»? — Джоселин решительно не понравилось выражение его глаз. Ей прекрасно знаком был этот непререкаемый взгляд старшего брата, который «знает, как надо лучше». В душе молодой женщины шевельнулось недоброе предчувствие. — И вообще, Ричард, зачем ты здесь?— Думаю, это очевидно, Джоселин. — Он продолжал сверлить ее взглядом. — Я здесь затем, чтобы забрать тебя домой. Глава 14 — Забрать меня домой? — Долгий миг Джоселин смотрела на Ричарда во все глаза, изо всех сил сдерживая желание расхохотаться. Брату это решительно не понравилось бы, но он становился ужасно смешным, когда начинал разговаривать подобным тоном.— Именно так, — произнес он надменно.— Не думаю, что это получится, — с улыбкой покачала головой Джоселин. — В настоящий момент, Ричард, мой дом здесь. И впредь моим домом будет дом моего мужа.— Джоселин не любит, когда ей приказывают, думаю, вам это известно, — мягко вмешался Рэнд. — Неужели вы надеялись, что сможете вот так явиться сюда и диктовать ей свои условия?— Ни минуты на это не надеялся, — вздохнул Ричард. — Мне никогда не удавалось внушить ни ей, ни ее сестрам, что им следует делать. Но я полагал, что попробовать стоит. — Он посмотрел на Джоселин. — Я ведь понятия не имел, что здесь увижу. Из того, что рассказали мне Томас и остальные, складывалась не слишком привлекательная картинка.— Вначале, возможно, так и было, — призналась Джоселин. — Но потом все оказалось не так плохо.— В самом деле? — Ричард пристально вгляделся в нее. — И ты счастлива?— Вполне. — Джоселин обменялась улыбками с мужем, гадая, когда же наконец им позволят остаться наедине.— Значит, вы разрешите ей жить с ним? — спросил Алексис.— Если она сама этого хочет. — Ричард улыбнулся сестре. — Томас высоко отзывался о лорде Бомоне. А мужчина, который сумел убедить Джоселин носить очки, очевидно, более подходящая для нее компания, чем брат.— Если бы она была моей сестрой, я увез бы ее отсюда, невзирая на все крики и протесты, — лениво произнес Алексис.Ричард бросил на него недовольный взгляд.— А вы, между прочим, кто такой?Рэнд не то фыркнул, не то кашлянул.— Лорд Шелбрук, позвольте представить вас его королевскому высочеству принцу Авалонии Алексису.— Принц… — Ричард изумленно разинул рот. — Что за черт?— Я разделяю ваши чувства, — откликнулся Алексис, надменно улыбаясь.— Не обращай на него внимания, Ричард, — твердо сказала Джоселин. — Ему это вряд ли понравится, зато пойдет на пользу.— У себя дома я мог бы приказать расстрелять вас за это, — пробормотал Алексис.— Принц… — Ричард усмехнулся и перевел взгляд с Алексиса на сестру. — Я собирался сказать, что, конечно, рад за тебя, но и удивлен. Я не мог предположить, что ты удовлетворишься, — он обвел рукой комнату, — вот этим. Ты всегда ожидала от брака значительно большего.— Знаю, и мне самой странно. Не уверена, что сумею как следует объяснить… — Она взяла брата под руку и увлекла его к дивану. Они сели, и Джоселин помолчала, собираясь с мыслями. — Как тебе известно, я всегда надеялась… даже рассчитывала… выйти замуж за человека с гораздо более впечатляющим титулом, чем простой виконт…— Я никогда не устану слушать, как слово «простой» неизменно предшествует слову «виконт», — сухо произнес Рэнд, но Джоселин пропустила реплику мужа мимо ушей.— Кроме того, ты лучше других знаешь, как плохо я переносила бедность. Я всегда представляла, что выйду замуж за человека с большим состоянием, с таким, например, как твое, но этого не случилось.— Он что — совсем без гроша? — прищурился Ричард.— Лорд Бомон вовсе не нищий, — поправилась Джоселин. — По крайней мере, многое указывает на то, что кое-какие деньги у него водятся. — И покосилась на мужа. — Ведь это правда, что вы не нищий?Рэнд замялся.— По этому поводу, Джоселин, я вот что должен сказать…— Нет, — остановила она его решительным жестом. — В данный момент я не расположена выслушивать отчет о состоянии ваших финансов. Это просто несущественно. — Она снова повернулась к Ричарду. — Ведь я могу рассчитывать на свое приданое? И оно вполне приличное, так?— Да, конечно, но… — слегка нахмурился Ричард.— Тогда с нами все будет в порядке, — решительно сказала Джоселин. — И без крыши над головой мы тоже не останемся — у него где-то есть миленький коттеджик…— Коттеджик? — Алексис подавился смехом.— Джоселин! — Рэнд шагнул к ней. — Я в самом деле должен…— Потом, — нетерпеливо отмахнулась она. — Когда-нибудь и этот замок тоже перейдет к нему. Он, правда, в довольно плачевном состоянии, прямо-таки разваливается на глазах… Зато Уортингтон полон очарования древности, и я успела его полюбить.— Неужели? — Ричард смотрел на сестру так, словно перед ним была незнакомка.— Ну разумеется. И вот еще что, Ричард, — доверительно наклонилась она к нему — необычайно важно было заставить его понять, — все это мне на самом деле глубоко безразлично. И его титул, и деньги или же их отсутствие. Все! — Она покачала головой, удивляясь себе. — Мне самой до сих пор с трудом верится.— Да и мне тоже, — пробормотал Ричард. — Это не та сестра, которую я оставил в Англии. — Он с любопытством посмотрел на Рэнда. — Что вы с ней сделали?Рэнд усмехнулся и с довольным видом пожал плечами, и Джоселин нисколько на него не обиделась.— От его поцелуев у нее согреваются пальцы на ногах, — встрял Алексис.Кровь бросилась в лицо Джоселин.— Это уже больше, чем мне следует знать, — пробормотал Ричард.Рэнд откашлялся.— Я ценю вашу помощь, но предпочел бы…— Полно, кузен, — проговорил принц. — Ведь мы — одна семья.— Семья? — Лицо Ричарда выразило крайнее замешательство. — Кузен?— Это самое смешное, — сказала Джоселин беспечно. — Вышло так, что Рэнд — кузен принца Алексиса и сам считается принцем крови в Авалонии. Хотя он и не собирается претендовать на этот титул, что, с одной стороны, немного досадно, но с другой — абсолютно не важно, потому что и для меня этот факт не имеет никакого значения! Теперь ты видишь, — лучезарно улыбнулась она брату, — в конце концов я все-таки получила и принца, и замок.— И принца, и замок, — медленно повторил Ричард, видимо, стараясь осмыслить услышанное. Бедняга был совершенно сбит с толку, но Джоселин не могла его за это упрекнуть — событий было чересчур много, и они переплелись самым причудливым образом. Шелбрук неуверенно улыбнулся. — А сейчас ты скажешь, что где-нибудь тут в замке у вас водится привидение.— Я предпочитаю думать о себе как о мудреце. — В дверях появился Найджел, и Ричард немедленно вскочил на ноги. Рэнд выступил вперед.— Лорд Шелбрук…— Ричард, — поправила Джоселин. — И Рэнд, и Найджел. Называйте друг друга по именам. Как справедливо заметил Алексис, все мы тут одна семья.— Прекрасно! Ричард, это мой дядя лорд Уортингтон, иначе говоря, Найджел, — улыбнулся Рэнд. — Он очень необычный человек, и я действительно всегда считал его мудрецом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35