Почему?
Он немного смутился.
— Мне не нравится, когда тебя нет. Ведь ты мне дорога. Пообещай, что снова не уйдешь вот так, одна.
— Но, Дандас, это смешно. В таком маленьком городе. Если ты намерен за мной следить, то какой смысл…
— Я не слежу за тобой, но мне показалось, что плохое самочувствие — предлог.
— Ну что ж, это так и есть. Мне надо было кое-кого повидать.
Вдруг лицо его напряглось и странно опало, как будто кожа обтянула череп. Вокруг рта прорезались глубокие морщины.
— Кого?
— Отца Тотти. Он мясник. Я хотела повидать Тотти, но она уехала из Хокитики.
Таинственность исчезновения девочки снова увлекла Элис, и она выпалила:
— Дандас, все ужасно странно у этих Торпов. Они дали Тотти взятку, лишь бы она ушла и молчала. Она что-то знает. Что это может быть?
Неужели лицо Дандаса было таким напряженным и чужим? Наверное, ей померещилось. Он улыбается, он просунул ее руку себе под локоть.
— Маленькая глупышка, ты думаешь, что все выяснишь? Но это ведь не твое дело. Когда ты сюда приехала, я видел, что ты хочешь влезть во что-то странное. Я и сам часто думал, что в этом доме происходят странные вещи. Но не суй свой хорошенький носик в чужие дела.
Этот успокаивающий мягкий голос, как обычно, сделал свое дело. Неужели Дандас только что был сердитым чужаком? Нет, это игра ее воображения.
— Но Камилла… — начала она. Дандас поднял брови.
— Ты все еще беспокоишься о ней? Ведь известно, где она. Я отправил ее вещи. — Он выглядел неуверенным. — Или ты думаешь, я слишком прост? Доверчив? Ты думаешь, что Торпы… Нет, это фантастика. Нельзя все время об этом думать.
Мы здесь для того, чтобы наслаждаться. Я заказал маленький праздничный ужин. Прекрасное вино. В здешних отелях его трудно достать, но я заказал самое лучшее, что у них есть. Беги отдохни, а потом, в семь, мы встретимся.
Он любовно пожал Элис руку, и теперь все было так, как она и ожидала. Ее снова окутала доброта Дандаса. Но она не могла понять, почему не сообщила ему о священнике и о том, что тот рассказал о Камилле и о ее белом подвенечном платье.
Когда Элис спустилась к ужину, то увидела миссис Джоббетт. Та стояла на пороге гостиной спиной к ней, но это, без сомнения, была ее квадратная сильная фигура, ее гордая посадка головы. Она была во всем черном и выглядела весьма респектабельно. Она могла показаться чьей-то матерью, но что-то в ее облике наполнило Элис ужасом. Если миссис Джоббетт здесь, то здесь и Торпы.
Пока Элис колебалась, та обернулась, и черные глаза сразу заметили девушку, в нерешительности стоявшую на лестнице. Она удивленно улыбнулась и приятным голосом произнесла.
— Добрый вечер, мисс Эштон. Мы не ожидали увидеть вас здесь.
Если Торпы здесь, может, попытаться увидеть Кэтрин? Если хватит мужества.
— Да, — неуверенно сказала Элис.
— Вы домой?
— Нет. Я снова собираюсь на ледник. — Даже сейчас Элис не хотела поддаваться этой женщине.
Но миссис Джоббетт, казалось, пребывала в добродушном настроении, она кивнула и с сочувствием отозвалась:
— Честное слово, не могу понять, как вы переносите этот дождь. Он нагоняет тоску. Я очень рада, что могу уехать отсюда.
Прежде чем Элис успела что-то ответить, она прошла мимо нее прямо на лестницу.
Элис подумала, спросить ли у администратора о Торпах — здесь они или нет, но спустились Маргарет и Дандас.
На Маргарет было новое платье, » только что купленное, и наконец она выглядела соответственно возрасту. Она была высокой девушкой, а не ребенком-переростком. Но ее вид портило мрачное выражение лица. Казалось, она никогда не была счастлива, беззаботна и оживлена. Элис вздохнула: очень трудно с Маргарет, с ее крайностями. Но она надеялась, что обещанный Дандасом вечер развеселит девушку.
Сейчас Дандас был в хорошем настроении, он заказал шерри и тут же попросил повторить. Щеки Маргарет порозовели. А когда они увидели бургундское, принесенное официантом, и жареного утенка, она недоуменно взглянула на отца. Она не привыкла к вину? Оно на нее подействует, подумала Элис, потягивая напиток и наслаждаясь его теплым расслабляющим действием. Если бы только ей удалось избавиться от страха, что в любую минуту может появиться Дэлтон Торп!
Так оно и вышло. Во всяком случае, когда Дандас кончил длинную речь об успехах, о том, как хороша Маргарет в новом платье, девушка опустила глаза, потом подняла их и с вызовом сказала Элис:
— А когда вы собираетесь покупать свадебное платье? — Она захихикала. — Не торопитесь. А то, может, вы раздумаете выходить за отца, и у него появится еще одна реликвия.
Глаза Дандаса сверкнули.
— О чем это ты, Маргарет? — спросил он бархатным голосом.
Маргарет снова хихикнула.
— Элис знает.
— Боюсь, моя дочь не привыкла к бургундскому, — сказал Дандас. — Можешь ты объяснить мне, над чем это она смеется?
— Я думаю, над подвенечным платьем, которое лежит у тебя в доме наверху, — ответила Элис. Она собиралась сама задать этот вопрос, но Маргарет от вина осмелела. — Кто такая мисс Дженнингс, дорогой? Ты мне никогда о ней не рассказывал.
Дандас взял бутылку и снова налил Элис в бокал вино.
— Что за дьявольскую сказку рассказала тебе Маргарет, моя прелесть? Я хорошо помню, что никогда не обсуждал с ней этот несчастный случай. Да она ребенком тогда была.
— А я помню Дженнингс, — возразила Маргарет дерзко. — Она обычно завивала волосы, как маленькая девочка. Но она ведь не была молодой, да, папа? Я даже думаю, что она была довольно старой.
— Ее возраст не имеет к делу никакого отношения. — Дандас говорил тоном, каким обычно разговаривают с балованным ребенком. — Да, в самом деле, она была немного старше меня. Возможно, это и было причиной подумать, что все затеянное — ошибка. Я не считаю, что пять лет разницы имеют большое значение, но тем не менее жениться на ней мне не следовало. К счастью, мы оба пришли к такому выводу.
— Но как тебе удалось сохранить ее платье? — спросила Элис.
Мисс Дженнингс была для нее совершенно нереальной личностью. Она воплотилась в кружевном белом платье, что поблекло и пропахло шариками от моли. И даже если бы Элис была сильно влюблена в Дандаса, мысль о неодушевленном предмете, каким была для нее мисс Дженнингс, ее бы не взволновала.
— Она уехала и не сказала куда. Если совершенно честно, она сбежала, и весьма взволнованная. Когда я обнаружил платье, то решил сохранить его на случай, если она за ним пришлет. Но, мне кажется, для нее все было так болезненно, что она не захотела никаких напоминаний. Вот оно и рассыпается на чердаке. Мне надо устроить там уборку. Да, действительно. А иначе, дорогая, ты подумаешь, что выходишь замуж за старьевщика.
Элис улыбнулась. Мысль о замужестве была так же нереальна, как и мисс Дженнингс. Маргарет допила вино и посмотрела на отца дерзко и проницательно.
И тут вошел Дэлтон Торп. Он в одиночестве постоял в дверях, ожидая, когда ему укажут свободный столик. Элис насторожилась, заметив, как он осматривается, а потом, увидев их, без всяких колебаний подходит.
— Вот повезло. Я хотел попрощаться с вами, но никого не нашел дома, когда заехал. Мы с сестрой уезжаем.
— Уезжаете? — воскликнул Дандас. Дэлтон улыбнулся. Его лицо было бледным и изможденным, но печаль в глазах отсутствовала.
— Да. Я говорил мисс Эштон об этом вчера, но не думаю, что она мне поверила.
— Но так внезапно? — воскликнул Дандас.
— Да, обычно мы с Кэтрин так и делаем: решаем — и на следующее утро отправляемся. Горы давят на сестру, и, я думаю, мы поедем к морю. Я оставил здесь агента, который все уладит, а мы завтра едем на восток.
Наконец Элис обрела голос.
— Кэтрин здесь?
— Да. Она не настолько хорошо себя чувствует, чтобы спуститься сюда, но уже гораздо лучше. Вы бы навестили ее позже. Она тоже хотела попрощаться с вами. Комната номер сорок шесть.
Когда Дэлтон отошел к своему столику, Элис покачала головой и пробормотала:
— Ничего не понимаю. Ничего.
— Но почему они уезжают, папа? — спросила Маргарет.
— Не имею ни малейшего понятия, моя дорогая. Торпы всегда были странными, как ты знаешь. Единственное, что точно могу сказать, — у них никогда не было финансовых проблем. Куда ты, моя прелесть?
Элис бросила на стол салфетку и встала.
— Извини меня, пожалуйста, Дандас. Это был прекрасный ужин, но я больше не могу ни пить, ни есть. Пойду наверх, к Кэтрин. Потому что я просто ничего не могу понять. — Она прижала руки к вискам. — Иногда я думаю, что я сама какая-то странная.
Кэтрин крикнула своим красивым легким голосом:
— Входите!
После минутного колебания Элис открыла двери и вошла.
Кэтрин сидела в кровати и читала. Она была бледная и усталая, в красивых глазах не было блеска, а руки, державшие книгу, походили на створки тонкой морской раковины. Она приветливо сказала:
— Здравствуй, Элис. Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты в городе, если это, конечно, можно назвать городом. Правда ведь, странное местечко? Оно меня подавляет. И все эти опустевшие дома, когда-то полные жизни. Я люблю веселые места, а не те, которые умерли полвека назад. Слава Богу, наконец-то Дэлтон согласился переехать.
Что-то в ее быстром тонком голосе смущало Элис. Она так много говорит. Кэтрин легко отнеслась к появлению Элис, как будто привыкла, что люди как-то сразу материализуются из воздуха там, где она появляется.
— Твой брат сказал, что ты больна. Сейчас тебе лучше?
— Да, намного. Спасибо. Но я так рада, что мы уезжаем. Смешно, конечно, что Дэлтон попытался стать фермером. Он же ничего в этом не понимает, а сообразил это только два дня назад. И мы решили переехать.
— Так быстро?
— О да. Мы всегда переезжаем внезапно, сразу, как решим. На этот раз мы едем в Австралию.
(Австралия. Там Камилла. И скоро там будет Феликс. Смешно предполагать, что между этими тремя есть какая-то связь.).
— И вы берете с собой миссис Джоббетт? Кэтрин слегка нахмурилась.
— Да. Миссис Джоббетт всегда и везде с нами. Дэлтон настаивает на этом, а когда я протестую, говорит: «Как ты будешь без нее?» Видимо, он прав.
— Тотти понравился подарок, — вдруг сказала Элис.
Кэтрин подняла на нее расширившиеся от удивления глаза.
— О, Дэлтон что-то подарил Тотти? Да, он всегда что-то дарит. И я не вмешиваюсь.
— И Камилле тоже?
Лицо Кэтрин потемнело, уголки губ опустились. Она готова была заплакать.
— Камилла другая. Она для нас много значила. Она была первой подругой за много лет. Но ты же видишь, как она с нами обошлась: я снова заболела. Дэлтон говорит, то я должна ее забыть. Знаешь, я думала, что мы с тобой тоже могли бы подружиться. У тебя такой мягкий голос, я люблю мягких людей. Но мы уезжаем раньше, чем я узнала тебя. И так всегда. Мне очень жаль, что ты не погостила у нас.
— Но ты, — начала было Элис, однако что-то в лице Кэтрин, в ее пустом взгляде, остановило ее.
— Так что до свидания, Элис. Очень хорошо, что ты зашла ко мне. Она протянула руку, и Элис ощутила хрупкость тонкой сухой кожи. Это была не рука, а лапка, похожая на птичью. Книга Кэтрин соскользнула с одеяла. Элис наклонилась, чтобы поднять ее, и прочитала название. Книга о жизни школьниц, написанная Анжелой Брейзил.
Элис медленно прошла к себе. Она села на край кровати, пытаясь думать. Голова слегка гудела от выпитого. Она не могла соединить вместе все события дня. В голове стоял гул голосов и вереница лиц: круглые глаза мистера Смейла, полные смущения из-за дочери, старый священник со своим любопытством к любовным делам Камиллы, странный гнев Дандаса из-за того, что она сделала что-то тайком от него, тонкое средневековое лицо Дэлтона Торпа, не жестокое, но весьма далекое от дружеского. И наконец, тонкий быстрый голос Кэтрин, ее костлявые ручки, вцепившиеся в книжку для школьниц. Элис бросилась на подушки, закрыла глаза. Лица закружились, как на карусели, рты открывались и закрывались, а голоса звенели в ушах.
Она, должно быть, слишком много выпила, и это досадно, потому что она чувствовала, что подошла к чему-то очень важному, но не может как следует на этом сосредоточиться, чтобы разобраться. Итак, Торпы собираются в Австралию, оставляя свой высокий белый дом, в котором, как она думала, спрятана Камилла. Феликс думает отправиться туда же. А Камилла уже там. По крайней мере, Камилла должна быть там, потому, что Дандас послал туда все ее вещи.
Вдруг Элис резко села. Она внезапно вспомнила о двух письмах, которые мисс Уикс отдала ей. Они все еще лежали в сумочке, она совсем про них забыла.
Элис потянулась к сумке и вынула конверты. На одном была марка Хокитики, на другом — Окленда. Вчера она собиралась отдать их Дандасу, чтобы он отправил их вслед за вещами Камиллы, но сейчас поняла, какой это было бы глупостью. Нет, она вскроет эти письма, адресованные Камилле.
Больше не споря со своей совестью, Элис вскрыла конверты.
Оклендское письмо было от адвокатской фирмы.
«Уважаемой мисс Мейсон, в связи с дарственной от покойной Мод Мейсон. К нам не поступила ваша расписка о получении суммы в одну тысячу сто восемьдесят девять фунтов десять шиллингов шесть пенсов, отправленной вам чеком от 16 декабря и являющейся вашей долей в наследстве вашей покойной кузины. Мы были бы весьма признательны, если бы вы немедленно подписали вложенную квитанцию и вернули нам. Искренне ваши Бейли Хендерсон и К».
Первая мысль Элис — радость: надо же, старуха не так уж плохо относилась к Камилле, оставила немного денег. Не такая уж огромная сумма, но для Камиллы, которая едва дотягивала до выплаты жалованья, — целое состояние. Она, должно быть, очень обрадовалась и с нетерпением ждала Элис, чтобы поделиться с ней своей радостью. И трудно было удержать это в секрете — Камилла обычно выкладывала все, что знала, и наверняка обсудила новость с кем могла.
С кем могла? С тремя Д. И в памяти Элис возник странный голосок: «Одолжи это мне…»
Уэбстер! Сорока, с необыкновенной живостью повторяющая все, что много раз слышала… Уэбстер, которому свернули шею…
Страх снова пополз по спине, опутывая Элис наподобие паутины.
Дэлтон Тори, должно быть, считал сестру привередливой и задабривая слуг, «то требовало денег. Феликс сидел без грозна и мечтал снова собрать труппу. Дандас, старьевщик…
Камилла писала: «Дела становятся немного опасными». «Но почему? — размышляла Элис. — Неужели такая небольшая, в общем-то, сумма была опасной? Скорее всего, опасность лежала в неистребимом кокетстве подруги — с тремя мужчинами сразу — и явно не исходила от бедного невинного наследства кузин» Мод».
Голова пошла кругом, когда Элис надорвала второй конверт.
Все, что в нем было, — счет.
«30 декабря. За одну ярко-красную ночную рубашку четыре шиллинга».
Элис вспомнила, как она лежала в кровати в ярко-красной ночной рубашке, выслушивая горячечное предложение Дандаса выйти за него замуж.
И сейчас ее предчувствие переросло в настоящий страх. Элис скомкала, лист бумаги и, услышав, как кто-то постучал в дверь, села.
Глава 17
Наконец голосом, который она сама не узнала, Элис произнесла:
— Войдите.
Она решила, что, если это не Маргарет, она закричит. Но эта была Маргарет.
Маргарет, захмелевшая от вина, захихикала.
— Вы уже легли спать? — поинтересовалась она. — Как он ужасно разочарован! Он действительно к вам неравнодушен. Правда. Вы бы послушали его, когда он решил, что вы исчезли. Я думала, он сойдет с ума.
— А почему он мог решить, что я исчезла? — с любопытством спросила Элис.
— О, ну я думаю, все из-за истории с Камиллой. Это его потрясло. Вы куда ходили?
Элис подумала, что нет причины скрывать от девушки то, где она была и что услышала. Она слегка протрезвела, и ей было интересно, какое впечатление произведет рассказ на Маргарет. Не спеша она выложила все, что услышала днем, и с любопытством наблюдала, как менялось лицо Маргарет. Она раскраснелась и хихикала, ее рот открылся, глаза блестели, и в них были и смущение, и страх, который она пыталась скрыть. Потом Маргарет опустила глаза и уставилась на свои руки, когда Элис повторяла, что Камилла обговаривала приготовления к свадьбе в Хокитике.
Наконец она выпалила:
— Значит, вы не верите, что Камилла в Австралии? Но если ее нет ни там, ни здесь, то где она?
Элис весело встретила ее взгляд.
— Маргарет, а где ты взяла нейлоновую ночную рубашку?
Кровь прилила к лицу девушки.
— Она лежала у меня, и я никогда ее не носила.
— Но где ты ее взяла? Ну, давай, говори. Видишь ли, у меня счет на нейлоновую ночную рубашку, которую купила Камилла. Это ведь та самая, правда?
Маргарет запнулась, ее глаза утратили вызывающее выражение. Потом она воскликнула:
— Это не ваше дело! Не ваше дело! Вы хотите знать слишком много! Но если уж вы хотите знать, я украла ее!
— Украла?
— Да. Она такая красивая. А у меня никогда не было красивых вещей. И однажды я ее взяла, когда Камилла была в школе. Я думала, что она спохватится, но этого не случилось, потому что Камилла исчезла!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Он немного смутился.
— Мне не нравится, когда тебя нет. Ведь ты мне дорога. Пообещай, что снова не уйдешь вот так, одна.
— Но, Дандас, это смешно. В таком маленьком городе. Если ты намерен за мной следить, то какой смысл…
— Я не слежу за тобой, но мне показалось, что плохое самочувствие — предлог.
— Ну что ж, это так и есть. Мне надо было кое-кого повидать.
Вдруг лицо его напряглось и странно опало, как будто кожа обтянула череп. Вокруг рта прорезались глубокие морщины.
— Кого?
— Отца Тотти. Он мясник. Я хотела повидать Тотти, но она уехала из Хокитики.
Таинственность исчезновения девочки снова увлекла Элис, и она выпалила:
— Дандас, все ужасно странно у этих Торпов. Они дали Тотти взятку, лишь бы она ушла и молчала. Она что-то знает. Что это может быть?
Неужели лицо Дандаса было таким напряженным и чужим? Наверное, ей померещилось. Он улыбается, он просунул ее руку себе под локоть.
— Маленькая глупышка, ты думаешь, что все выяснишь? Но это ведь не твое дело. Когда ты сюда приехала, я видел, что ты хочешь влезть во что-то странное. Я и сам часто думал, что в этом доме происходят странные вещи. Но не суй свой хорошенький носик в чужие дела.
Этот успокаивающий мягкий голос, как обычно, сделал свое дело. Неужели Дандас только что был сердитым чужаком? Нет, это игра ее воображения.
— Но Камилла… — начала она. Дандас поднял брови.
— Ты все еще беспокоишься о ней? Ведь известно, где она. Я отправил ее вещи. — Он выглядел неуверенным. — Или ты думаешь, я слишком прост? Доверчив? Ты думаешь, что Торпы… Нет, это фантастика. Нельзя все время об этом думать.
Мы здесь для того, чтобы наслаждаться. Я заказал маленький праздничный ужин. Прекрасное вино. В здешних отелях его трудно достать, но я заказал самое лучшее, что у них есть. Беги отдохни, а потом, в семь, мы встретимся.
Он любовно пожал Элис руку, и теперь все было так, как она и ожидала. Ее снова окутала доброта Дандаса. Но она не могла понять, почему не сообщила ему о священнике и о том, что тот рассказал о Камилле и о ее белом подвенечном платье.
Когда Элис спустилась к ужину, то увидела миссис Джоббетт. Та стояла на пороге гостиной спиной к ней, но это, без сомнения, была ее квадратная сильная фигура, ее гордая посадка головы. Она была во всем черном и выглядела весьма респектабельно. Она могла показаться чьей-то матерью, но что-то в ее облике наполнило Элис ужасом. Если миссис Джоббетт здесь, то здесь и Торпы.
Пока Элис колебалась, та обернулась, и черные глаза сразу заметили девушку, в нерешительности стоявшую на лестнице. Она удивленно улыбнулась и приятным голосом произнесла.
— Добрый вечер, мисс Эштон. Мы не ожидали увидеть вас здесь.
Если Торпы здесь, может, попытаться увидеть Кэтрин? Если хватит мужества.
— Да, — неуверенно сказала Элис.
— Вы домой?
— Нет. Я снова собираюсь на ледник. — Даже сейчас Элис не хотела поддаваться этой женщине.
Но миссис Джоббетт, казалось, пребывала в добродушном настроении, она кивнула и с сочувствием отозвалась:
— Честное слово, не могу понять, как вы переносите этот дождь. Он нагоняет тоску. Я очень рада, что могу уехать отсюда.
Прежде чем Элис успела что-то ответить, она прошла мимо нее прямо на лестницу.
Элис подумала, спросить ли у администратора о Торпах — здесь они или нет, но спустились Маргарет и Дандас.
На Маргарет было новое платье, » только что купленное, и наконец она выглядела соответственно возрасту. Она была высокой девушкой, а не ребенком-переростком. Но ее вид портило мрачное выражение лица. Казалось, она никогда не была счастлива, беззаботна и оживлена. Элис вздохнула: очень трудно с Маргарет, с ее крайностями. Но она надеялась, что обещанный Дандасом вечер развеселит девушку.
Сейчас Дандас был в хорошем настроении, он заказал шерри и тут же попросил повторить. Щеки Маргарет порозовели. А когда они увидели бургундское, принесенное официантом, и жареного утенка, она недоуменно взглянула на отца. Она не привыкла к вину? Оно на нее подействует, подумала Элис, потягивая напиток и наслаждаясь его теплым расслабляющим действием. Если бы только ей удалось избавиться от страха, что в любую минуту может появиться Дэлтон Торп!
Так оно и вышло. Во всяком случае, когда Дандас кончил длинную речь об успехах, о том, как хороша Маргарет в новом платье, девушка опустила глаза, потом подняла их и с вызовом сказала Элис:
— А когда вы собираетесь покупать свадебное платье? — Она захихикала. — Не торопитесь. А то, может, вы раздумаете выходить за отца, и у него появится еще одна реликвия.
Глаза Дандаса сверкнули.
— О чем это ты, Маргарет? — спросил он бархатным голосом.
Маргарет снова хихикнула.
— Элис знает.
— Боюсь, моя дочь не привыкла к бургундскому, — сказал Дандас. — Можешь ты объяснить мне, над чем это она смеется?
— Я думаю, над подвенечным платьем, которое лежит у тебя в доме наверху, — ответила Элис. Она собиралась сама задать этот вопрос, но Маргарет от вина осмелела. — Кто такая мисс Дженнингс, дорогой? Ты мне никогда о ней не рассказывал.
Дандас взял бутылку и снова налил Элис в бокал вино.
— Что за дьявольскую сказку рассказала тебе Маргарет, моя прелесть? Я хорошо помню, что никогда не обсуждал с ней этот несчастный случай. Да она ребенком тогда была.
— А я помню Дженнингс, — возразила Маргарет дерзко. — Она обычно завивала волосы, как маленькая девочка. Но она ведь не была молодой, да, папа? Я даже думаю, что она была довольно старой.
— Ее возраст не имеет к делу никакого отношения. — Дандас говорил тоном, каким обычно разговаривают с балованным ребенком. — Да, в самом деле, она была немного старше меня. Возможно, это и было причиной подумать, что все затеянное — ошибка. Я не считаю, что пять лет разницы имеют большое значение, но тем не менее жениться на ней мне не следовало. К счастью, мы оба пришли к такому выводу.
— Но как тебе удалось сохранить ее платье? — спросила Элис.
Мисс Дженнингс была для нее совершенно нереальной личностью. Она воплотилась в кружевном белом платье, что поблекло и пропахло шариками от моли. И даже если бы Элис была сильно влюблена в Дандаса, мысль о неодушевленном предмете, каким была для нее мисс Дженнингс, ее бы не взволновала.
— Она уехала и не сказала куда. Если совершенно честно, она сбежала, и весьма взволнованная. Когда я обнаружил платье, то решил сохранить его на случай, если она за ним пришлет. Но, мне кажется, для нее все было так болезненно, что она не захотела никаких напоминаний. Вот оно и рассыпается на чердаке. Мне надо устроить там уборку. Да, действительно. А иначе, дорогая, ты подумаешь, что выходишь замуж за старьевщика.
Элис улыбнулась. Мысль о замужестве была так же нереальна, как и мисс Дженнингс. Маргарет допила вино и посмотрела на отца дерзко и проницательно.
И тут вошел Дэлтон Торп. Он в одиночестве постоял в дверях, ожидая, когда ему укажут свободный столик. Элис насторожилась, заметив, как он осматривается, а потом, увидев их, без всяких колебаний подходит.
— Вот повезло. Я хотел попрощаться с вами, но никого не нашел дома, когда заехал. Мы с сестрой уезжаем.
— Уезжаете? — воскликнул Дандас. Дэлтон улыбнулся. Его лицо было бледным и изможденным, но печаль в глазах отсутствовала.
— Да. Я говорил мисс Эштон об этом вчера, но не думаю, что она мне поверила.
— Но так внезапно? — воскликнул Дандас.
— Да, обычно мы с Кэтрин так и делаем: решаем — и на следующее утро отправляемся. Горы давят на сестру, и, я думаю, мы поедем к морю. Я оставил здесь агента, который все уладит, а мы завтра едем на восток.
Наконец Элис обрела голос.
— Кэтрин здесь?
— Да. Она не настолько хорошо себя чувствует, чтобы спуститься сюда, но уже гораздо лучше. Вы бы навестили ее позже. Она тоже хотела попрощаться с вами. Комната номер сорок шесть.
Когда Дэлтон отошел к своему столику, Элис покачала головой и пробормотала:
— Ничего не понимаю. Ничего.
— Но почему они уезжают, папа? — спросила Маргарет.
— Не имею ни малейшего понятия, моя дорогая. Торпы всегда были странными, как ты знаешь. Единственное, что точно могу сказать, — у них никогда не было финансовых проблем. Куда ты, моя прелесть?
Элис бросила на стол салфетку и встала.
— Извини меня, пожалуйста, Дандас. Это был прекрасный ужин, но я больше не могу ни пить, ни есть. Пойду наверх, к Кэтрин. Потому что я просто ничего не могу понять. — Она прижала руки к вискам. — Иногда я думаю, что я сама какая-то странная.
Кэтрин крикнула своим красивым легким голосом:
— Входите!
После минутного колебания Элис открыла двери и вошла.
Кэтрин сидела в кровати и читала. Она была бледная и усталая, в красивых глазах не было блеска, а руки, державшие книгу, походили на створки тонкой морской раковины. Она приветливо сказала:
— Здравствуй, Элис. Что ты здесь делаешь? Я не знала, что ты в городе, если это, конечно, можно назвать городом. Правда ведь, странное местечко? Оно меня подавляет. И все эти опустевшие дома, когда-то полные жизни. Я люблю веселые места, а не те, которые умерли полвека назад. Слава Богу, наконец-то Дэлтон согласился переехать.
Что-то в ее быстром тонком голосе смущало Элис. Она так много говорит. Кэтрин легко отнеслась к появлению Элис, как будто привыкла, что люди как-то сразу материализуются из воздуха там, где она появляется.
— Твой брат сказал, что ты больна. Сейчас тебе лучше?
— Да, намного. Спасибо. Но я так рада, что мы уезжаем. Смешно, конечно, что Дэлтон попытался стать фермером. Он же ничего в этом не понимает, а сообразил это только два дня назад. И мы решили переехать.
— Так быстро?
— О да. Мы всегда переезжаем внезапно, сразу, как решим. На этот раз мы едем в Австралию.
(Австралия. Там Камилла. И скоро там будет Феликс. Смешно предполагать, что между этими тремя есть какая-то связь.).
— И вы берете с собой миссис Джоббетт? Кэтрин слегка нахмурилась.
— Да. Миссис Джоббетт всегда и везде с нами. Дэлтон настаивает на этом, а когда я протестую, говорит: «Как ты будешь без нее?» Видимо, он прав.
— Тотти понравился подарок, — вдруг сказала Элис.
Кэтрин подняла на нее расширившиеся от удивления глаза.
— О, Дэлтон что-то подарил Тотти? Да, он всегда что-то дарит. И я не вмешиваюсь.
— И Камилле тоже?
Лицо Кэтрин потемнело, уголки губ опустились. Она готова была заплакать.
— Камилла другая. Она для нас много значила. Она была первой подругой за много лет. Но ты же видишь, как она с нами обошлась: я снова заболела. Дэлтон говорит, то я должна ее забыть. Знаешь, я думала, что мы с тобой тоже могли бы подружиться. У тебя такой мягкий голос, я люблю мягких людей. Но мы уезжаем раньше, чем я узнала тебя. И так всегда. Мне очень жаль, что ты не погостила у нас.
— Но ты, — начала было Элис, однако что-то в лице Кэтрин, в ее пустом взгляде, остановило ее.
— Так что до свидания, Элис. Очень хорошо, что ты зашла ко мне. Она протянула руку, и Элис ощутила хрупкость тонкой сухой кожи. Это была не рука, а лапка, похожая на птичью. Книга Кэтрин соскользнула с одеяла. Элис наклонилась, чтобы поднять ее, и прочитала название. Книга о жизни школьниц, написанная Анжелой Брейзил.
Элис медленно прошла к себе. Она села на край кровати, пытаясь думать. Голова слегка гудела от выпитого. Она не могла соединить вместе все события дня. В голове стоял гул голосов и вереница лиц: круглые глаза мистера Смейла, полные смущения из-за дочери, старый священник со своим любопытством к любовным делам Камиллы, странный гнев Дандаса из-за того, что она сделала что-то тайком от него, тонкое средневековое лицо Дэлтона Торпа, не жестокое, но весьма далекое от дружеского. И наконец, тонкий быстрый голос Кэтрин, ее костлявые ручки, вцепившиеся в книжку для школьниц. Элис бросилась на подушки, закрыла глаза. Лица закружились, как на карусели, рты открывались и закрывались, а голоса звенели в ушах.
Она, должно быть, слишком много выпила, и это досадно, потому что она чувствовала, что подошла к чему-то очень важному, но не может как следует на этом сосредоточиться, чтобы разобраться. Итак, Торпы собираются в Австралию, оставляя свой высокий белый дом, в котором, как она думала, спрятана Камилла. Феликс думает отправиться туда же. А Камилла уже там. По крайней мере, Камилла должна быть там, потому, что Дандас послал туда все ее вещи.
Вдруг Элис резко села. Она внезапно вспомнила о двух письмах, которые мисс Уикс отдала ей. Они все еще лежали в сумочке, она совсем про них забыла.
Элис потянулась к сумке и вынула конверты. На одном была марка Хокитики, на другом — Окленда. Вчера она собиралась отдать их Дандасу, чтобы он отправил их вслед за вещами Камиллы, но сейчас поняла, какой это было бы глупостью. Нет, она вскроет эти письма, адресованные Камилле.
Больше не споря со своей совестью, Элис вскрыла конверты.
Оклендское письмо было от адвокатской фирмы.
«Уважаемой мисс Мейсон, в связи с дарственной от покойной Мод Мейсон. К нам не поступила ваша расписка о получении суммы в одну тысячу сто восемьдесят девять фунтов десять шиллингов шесть пенсов, отправленной вам чеком от 16 декабря и являющейся вашей долей в наследстве вашей покойной кузины. Мы были бы весьма признательны, если бы вы немедленно подписали вложенную квитанцию и вернули нам. Искренне ваши Бейли Хендерсон и К».
Первая мысль Элис — радость: надо же, старуха не так уж плохо относилась к Камилле, оставила немного денег. Не такая уж огромная сумма, но для Камиллы, которая едва дотягивала до выплаты жалованья, — целое состояние. Она, должно быть, очень обрадовалась и с нетерпением ждала Элис, чтобы поделиться с ней своей радостью. И трудно было удержать это в секрете — Камилла обычно выкладывала все, что знала, и наверняка обсудила новость с кем могла.
С кем могла? С тремя Д. И в памяти Элис возник странный голосок: «Одолжи это мне…»
Уэбстер! Сорока, с необыкновенной живостью повторяющая все, что много раз слышала… Уэбстер, которому свернули шею…
Страх снова пополз по спине, опутывая Элис наподобие паутины.
Дэлтон Тори, должно быть, считал сестру привередливой и задабривая слуг, «то требовало денег. Феликс сидел без грозна и мечтал снова собрать труппу. Дандас, старьевщик…
Камилла писала: «Дела становятся немного опасными». «Но почему? — размышляла Элис. — Неужели такая небольшая, в общем-то, сумма была опасной? Скорее всего, опасность лежала в неистребимом кокетстве подруги — с тремя мужчинами сразу — и явно не исходила от бедного невинного наследства кузин» Мод».
Голова пошла кругом, когда Элис надорвала второй конверт.
Все, что в нем было, — счет.
«30 декабря. За одну ярко-красную ночную рубашку четыре шиллинга».
Элис вспомнила, как она лежала в кровати в ярко-красной ночной рубашке, выслушивая горячечное предложение Дандаса выйти за него замуж.
И сейчас ее предчувствие переросло в настоящий страх. Элис скомкала, лист бумаги и, услышав, как кто-то постучал в дверь, села.
Глава 17
Наконец голосом, который она сама не узнала, Элис произнесла:
— Войдите.
Она решила, что, если это не Маргарет, она закричит. Но эта была Маргарет.
Маргарет, захмелевшая от вина, захихикала.
— Вы уже легли спать? — поинтересовалась она. — Как он ужасно разочарован! Он действительно к вам неравнодушен. Правда. Вы бы послушали его, когда он решил, что вы исчезли. Я думала, он сойдет с ума.
— А почему он мог решить, что я исчезла? — с любопытством спросила Элис.
— О, ну я думаю, все из-за истории с Камиллой. Это его потрясло. Вы куда ходили?
Элис подумала, что нет причины скрывать от девушки то, где она была и что услышала. Она слегка протрезвела, и ей было интересно, какое впечатление произведет рассказ на Маргарет. Не спеша она выложила все, что услышала днем, и с любопытством наблюдала, как менялось лицо Маргарет. Она раскраснелась и хихикала, ее рот открылся, глаза блестели, и в них были и смущение, и страх, который она пыталась скрыть. Потом Маргарет опустила глаза и уставилась на свои руки, когда Элис повторяла, что Камилла обговаривала приготовления к свадьбе в Хокитике.
Наконец она выпалила:
— Значит, вы не верите, что Камилла в Австралии? Но если ее нет ни там, ни здесь, то где она?
Элис весело встретила ее взгляд.
— Маргарет, а где ты взяла нейлоновую ночную рубашку?
Кровь прилила к лицу девушки.
— Она лежала у меня, и я никогда ее не носила.
— Но где ты ее взяла? Ну, давай, говори. Видишь ли, у меня счет на нейлоновую ночную рубашку, которую купила Камилла. Это ведь та самая, правда?
Маргарет запнулась, ее глаза утратили вызывающее выражение. Потом она воскликнула:
— Это не ваше дело! Не ваше дело! Вы хотите знать слишком много! Но если уж вы хотите знать, я украла ее!
— Украла?
— Да. Она такая красивая. А у меня никогда не было красивых вещей. И однажды я ее взяла, когда Камилла была в школе. Я думала, что она спохватится, но этого не случилось, потому что Камилла исчезла!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17