И стреляла она в него, больше боясь за себя, чем за четырех лошадей, стоящих в корале.
Вода из глубокого колодца была холодной, свежей и вкусной. Бланхард умылся и сменил запотевшую рубашку. Он ощущал пятидневную бороду, покрывавшую его подбородок, и внезапно почувствовал желание побриться.
Он поехал на Леди вдоль улицы, ища подходящее место для лагеря. Оно должно было быть достаточно скрытым, чтобы он сам, наблюдая за прилегающими улицами, оставался невидимым. И он нашел такое место в большом пустом деревянном доме, обстановка которого говорила о том, что в лучшие дни Пабло-Бонито здесь была гостиница.
Сначала он позаботился о своей лошади и протер оружие. Потом развел из досок, в изобилии валявшихся вокруг, небольшой костер, налил в походный котелок воды и, дождавшись, когда она нагреется, достал из багажа бритвенный прибор.
Он повесил зеркало на гвоздь в стене комнаты, достал из-за пояса нож и положил револьвер наготове рядом с собой. Когда вода стала горячей, начал намыливать лицо. Он чувствовал, как под пеной кожа становится все более мягкой.
Он так погрузился в это занятие, что пропустил мимо ушей легкие шаги, приближавшиеся к нему из-за спины. Когда кто-то появился в зеркале рядом с ним, он тут же схватил револьвер и резко повернулся.
Перед ним стояла Норма Хэлоу. Она переборола страх и надела новую рубашку. Бланхард взглянул на нее и вспомнил ее нежные плечи. Потом сообразил, что мужчина с мыльной пеной на лице выглядит достаточно нелепо, и быстро умылся.
— Чем могу служить, мисс Норма?
Она не смеялась. Глаза ее глядели серьезно и испытующе.
— Вы солгали дяде Дейву, когда сказали, что ваша лошадь должна отдохнуть?
Бланхард положил револьвер и начал вытирать полотенцем шею.
— Как прикажете это понимать?
— Я очень внимательно осмотрела вашу лошадь. Он нисколько не устала. Вы можете проскакать на ней сегодня еще много миль, если захотите.
Она была не только мила, но и умна. И имела чертовски красивые глаза.
— Вы правы, я приехал в Пабло-Бонито по вполне определенному делу, — сказал он. — Я здесь кое-кого жду. Если мои расчеты верны, послезавтра здесь должна состояться одна встреча. Для вас будет лучше, если в этот день вы не будете выходить из своего дома.
— Бандиты? — спросила она быстро.
— Да, бандиты, — ответил Бланхард. — Скорее всего, трое. Они избрали Пабло-Бонито местом своей встречи, и я прибыл, чтобы с ними… гм… немного поговорить. — Он указал на свой револьвер и после паузы продолжил: — Я имею в виду такую беседу.
Глубокая складка легла между бровей девушки.
— Один против троих — плохая пропорция. Мы — дядя Дейв и я — поможем вам.
Бланхард отрицательно покачал головой.
— Нет, это невозможно. Это долгая история, и я сам должен покончить с ней. Вероятно, я когда-нибудь расскажу ее вам.
— Я понимаю вас, — тихо сказала Норма Хэлоу. — Эти люди причинили вам много зла?
— Эти люди разрушили мою жизнь, втоптали мое имя в грязь, надругались над моей честью, — ответил Бланхард. — И не делайте попыток удержать меня.
— Но я же и не пытаюсь! Я лишь спросила: как мы можем помочь вам?
Бланхард подошел к ней. Сначала она была несколько сварлива, а теперь предлагает помощь. Кроме Хенка Хейскела до сих пор не находилось человека, который пошел бы на это.
Он не мог иначе — и, протянув руку, погладил ее по плечу. Сквозь тонкую материю рубашки он почувствовал тепло ее кожи.
— Вы хотите мне помочь, а между тем вы ничего не знаете обо мне, — прошептал он. — Когда появятся бандиты, все должно выглядеть совершенно безобидно, и поэтому будьте так же недоверчивы. Но не стреляйте в них, как это вы сделали со мной. Дайте им воды, а если они потребуют лошадей, то отдайте и их. И не пытайтесь им воспрепятствовать. Для этих людей нет ничего святого, и они не будут церемониться даже с женщиной.
Он понизил голос и продолжал:
— Я сам присутствовал при том, как они убили очаровательную молодую женщину. Женщину, которая им даже помогала.
Лицо Нормы Хэлоу побледнело, но она мужественно кивнула.
— Я скажу дяде Дейву, и мы сделаем все так, как вы скажете. Где вы будете?
Бланхард холодно рассмеялся.
— Так как все может случиться, я буду поблизости от вас. Я не допущу второго убийства женщины.
Его рука снова легла на ее плечо. Внезапно он почувствовал, что она вся дрожит, и понял, что все эти долгие годы был очень, очень одинок. Он не имел возможности дать счастье ни одной девушке.
Ее губы немного приоткрылись. Они словно смеялись на коричневом от загара лице. Он нагнулся и нежно поцеловал ее, она ответила ему.
— Я буду наблюдать за вами, Норма.
Она высвободилась из его рук и отступила на шаг назад. Ее большие голубые глаза внимательно вглядывались в его лицо.
— Та женщина, которую убили бандиты, была вашей девушкой?
Бланхард вспомнил о Додо. Он качнул головой.
— Нет, Норма. В моей жизни не было женщин.
Улыбку, которую она ему подарила, он встретил как живительную струю воды. Он много слышал о любви с первого взгляда и всегда смеялся над ней. Но теперь ему было не до смеха. На ее щеке еще не рассосался синяк от удара, которым он наградил ее в первую встречу. Ему очень хотелось еще раз поцеловать ее, но он сдержал себя.
Они тихо стояли, смотрели друг на друга и чувствовали, что узы взаимного доверия становятся все теснее и теснее. Это было так просто. Они были будто предназначены друг для друга. Книга судеб распахнулась на странице с названием «Пабло-Бонито». Названием забытого, покинутого городка. И вместе с тем — названием местности, где они нашли друг друга.
Наконец Норма сказала:
— Дядя Дейв будет вас ждать.
Она пошла к двери. Грубая мужская одежда едва скрывала стройность ее фигуры. Бланхард почувствовал, как забилось его сердце. Чувства, сладкие и болезненные одновременно, теснились в его груди.
Он протянул вслед ей руку.
— Я хочу снова увидеть вас, — торопливо сказал он.
— Конечно, я тоже. — Она была простой и бесхитростной девушкой. — Мы ужинаем сразу после захода солнца, и дядя Дейв пригласил вас.
— Я хочу, чтобы и вы пригласили меня, Норма, — сказал Бланхард. Его лицо горело. Он почувствовал, как кровь прилила к его щекам.
— Я буду очень, очень рада, если вы придете к нам ужинать, — тихо сказала Норма и вышла.
Бланхард на некоторое время ошеломленно замер, глядя на полусгнившую деревянную дверь, в которую она удалилась. Потом повернулся. Леди смотрела на него. Он подошел к ней и ласково погладил ее по стройной шее.
— Старушка, — сказал он своей чалой лошади, — я думаю, меня поймали. Кажется, я по уши влюбился в этот степной цветок.
Леди засопела и тепло задышала ему в лицо. Она нагнула голову и ткнулась своими чувственными ноздрями в его плечо. Несколько коротких минут Том Бланхард был полностью счастлив. Потом он вспомнил о трех мужчинах, ради которых приехал сюда и которых ждет.
Его лицо вновь ожесточилось, плечи расправились. Три револьвера против одного. Нужно быть очень удачливым, чтобы пройти через такое столкновение, а везение не бывает вечным.
ГЛАВА 15
Когда Сид Блэкуэлл выезжал из ложбины между двумя холмами, его окликнули. Он сразу же остановил лошадь и обернулся.
Позади него появился Стив Триггер Джексон. Пыльный кустарник скрывал его. Подъезжая ближе, он держал поводья в левой руке, правая лежала на ручке револьвера.
— Ты чертовски неосторожен, Сид, — засмеялся черноволосый стрелок. — Один мой выстрел, и я бы получил твою часть карты. Тогда сорок тысяч пришлось бы делить лишь на четверых.
Блэкуэлл почувствовал, что у него на спине выступил холодный пот.
— Но ты же не убьешь старого друга, Триггер, правда? — попытался улыбнуться он.
Джексон громко засмеялся.
— Сорок тысяч кругляшей большая сумма для одного человека. Но если ее разделить на пять частей — то это будет не так уж много, а последняя зима была дорогой и длинной.
Блэкуэлл бросил на него веселый взгляд.
— Кто сказал, что мы должны делить на пять частей? Вполне достаточно разделить и на две части. — Он понизил голос. — Ты и я, Триггер! Ну, что ты об этом думаешь?
Джексон снова коснулся рукой своего револьвера.
— Это твое предложение?
Блэкуэлл тихо захихикал.
— Конечно. Стоит лишь потратить немного пороха и свинца. Потом мы заберем их карты, сложим их и достанем деньги.
— Сид, когда я сейчас смотрел в твою спину, мне в голову тоже пришла такая мысль, — согласился Джексон. — Зачем другим эти деньги? Харрис их сразу же проиграет, Счастливчик пропьет, а Бито спустит проституткам. Ты прав, им эти деньги ни к чему.
— Тогда так тому и быть, — сказал Блэкуэлл. — Мы убьем их, как только они появятся, и заберем их карты.
Они поехали молча, потом Джексон снова заговорил:
— В этом Пабло-Бонито есть еще какие-нибудь люди?
— Только двое, — ответил Блэкуэлл, ухмыляясь. — Выживший из ума старик, который держит лошадей для почтового фургона проходящего здесь раз в месяц, и его племянница.
— Племянница? — Джексон облизал губы. — Хорошенькая?
— Дьявольски хорошенькая. — Блэкуэлл кинул на своего партнера проницательный взгляд — Но, Триггер, руки прочь от девушки.
— Почему?
— Потому что мы должны сосредоточиться на другом. Не забывай что нас все еще ищет армия! Я слышал, они подключили к этому делу Пинкертона. Одна-единственная ошибка может привести нас на виселицу, а я пока не мечтаю о смерти.
— Хорошенькая девушка, — прошептал Джексон, — одна со стариком в пустом городе. Ей, должно быть, чертовски одиноко. Бедная девушка! Мы не можем ее немного утешить, а, Сид?
— Не будь идиотом! — резко сказал Блэкуэлл. — У нас другая работа. Думай лучше о сорока тысячах долларов, которые дожидаются нас в горах.
— Уже год, как я не могу думать больше ни о чем другом, — ухмыльнулся Джексон. — Пришло время, чтобы, наконец, их достать.
Стремя в стремя их лошади поднялись на крутой подъем. С высоты далеко во все стороны была видна тихая заброшенная местность. С юга от холма появился пылевой шлейф, приближавшийся с запада. Блэкуэлл задумчиво посмотрел на Джексона.
— Возможно, это один из наших. Что ты думаешь?
Джексон погладил рукой приклад своего карабина.
— Будет видно.
— Ты думаешь, мы должны договориться? — спросил Блэкуэлл.
— Я думаю только о деньгах и о том, что моя доля станет больше, если некоторые парни протянут ноги.
Он открыл сумку, притороченную к седлу, и достал оттуда патроны для карабина. Его смех показался Блэкуэллу ледяным.
— Предоставь это мне, Сид.
Он пришпорил лошадь и направился в сторону пылевого шлейфа.
Блэкуэлл соскочил с седла и, сев на землю, начал сворачивать сигарету. Опершись на свой локоть, он лениво закурил, размышляя. Его лошадь стояла с опущенной головой и щипала пробивавшуюся кое-где из земли скудную траву.
Прошло около четверти часа, прежде чем Блэкуэлл услышал резкое эхо далекого выстрела. Оно прокатилось над выпуклой грядой холмов и ушло куда-то вдаль.
Прозвучал только этот выстрел, ответа не последовало. Полное безмолвие вновь воцарилось в этом краю.
Блэкуэлл катал сигарету между губ. Он думал о Триггере Джексоне. До сих пор Триггер работал безотказно. А он нужен ему, лишь пока живы другие. Он поможет убрать их с дороги, но потом придется убрать и самого Джексона. И тогда все сорок тысяч долларов достанутся ему одному.
Блэкуэлл так глубоко погрузился в свои мысли, что пропустил шаги двух приближающихся лошадей. Он очнулся, лишь когда услышал голос Джексона:
— Эй, Сид!
Джексон придерживал свободную лошадь рукой, седло этой лошади было испачкано кровью. Блэкуэлл сдвинул шляпу на затылок и стал внимательно следить за своим партнером. Что думал он сам, мог думать и Джексон. Может быть, Джексон уже приготовил пулю и для чего самого.
— Бито, несчастный дурак, — тихо засмеялся Джексон. — Он всегда был самым беспокойным из нас. Ну, теперь он нашел свой покой.
— Ты взял у него бумагу? Где она? — спросил Блэкуэлл.
— Конечно! Она в надежном месте, — ухмыльнулся Джексон и похлопал рукой по левой стороне груди.
Блэкуэлл протянул руку.
— Дай мне ее! — резко сказал он.
— Почему? — Джексон, все еще улыбаясь, повернул голову. Но его глаза уже не смеялись.
— Я — босс! — сказал Блэкуэлл твердо — Или ты забыл это, Триггер?
— Ты был боссом, — ответил Джексон со странным ударением. — Это уже прошло. Теперь у нас равное положение, и я считаю, что карта Бито так же хорошо сохранится у меня, как и у тебя.
Блэкуэлл, не сказав ничего, поднялся и сел в седло. Теперь он отлично понимал, как пойдет игра: Триггер задумал то же самое, что и он. Спектакль будет продолжаться, пока они не покончат со Счастливчиком и Харрисом, а потом им предстоит кровавая сцена с шестизарядными револьверами.
Солнце уже клонилось к западу, когда они увидели Пабло-Бонито. Они тут же остановили своих лошадей, спешились и, укрывшись за старым домом, тщательно осмотрели город. Все дома, кроме одного, казалось, вымерли. Дым из печной трубы вился над серой крышей. Поднялась пыль, когда двое мужчин, казавшихся издали маленькими, как куклы, вывели из загона четырех лошадей и повели их на водопой к колодцу.
— Ты говорил, — прошептал Джексон, — что здесь живут старик с девушкой. Но я вижу лишь двоих мужчин.
— Один из них — девушка, — сухо ответил Блэкуэлл. — Молодой парень справа, видишь? Это женщина, но она носит мужскую одежду и коротко стрижется, так как хочет скрыть свой пол.
— Но, Сид, откуда ты знаешь все это? — удивился Джексон.
Блэкуэлл снял шляпу, провел пальцами по потным волосам и снова надел ее.
— В конце войны я был здесь в патруле капитана Грэя. Мы должны были захватить важного офицера-янки, который ехал с фургоном в Калифорнию. Мы стояли тут три дня, и за это время каждый, кто имел глаза, мог увидеть это.
Джексон, смеясь, скрестил руки над седлом.
— Отлично, тогда стоит посмотреть на нее вблизи!
Блэкуэлл пристально взглянул на него.
— Триггер, мы остановимся перед домом, а не в нем, понятно?
— А почему?
— Я не хочу, чтобы ты особенно увлекался этой девушкой, пока мы не покончим с Чимарро и Харрисом. Понимаешь?
В глазах Джексона вновь появилось жесткое выражение. Он уже открыл было рот для резкого возражения, но сказал только:
— Ну ладно, Сид.
Они спустились с холма и увидели, что обе фигуры скрылись в доме.
— Они боятся нас, — проворчал Блэкуэлл.
Джексон, хихикая, потер руку об руку.
— Мне нравится, когда меня боятся, дружище.
Блэкуэлл был неглуп. Он услышал угрозу в этих словах и понял что она означает. Сейчас они еще партнеры, но, как только умрут остальные, станут врагами.
Напротив почтовой станции с другой стороны улицы стоял полуразвалившийся сарай. Он направил туда свою лошадь и спустился с седла в тени деревянной стены.
— Здесь мы остановимся.
Он отпустил подпругу и снял седло с потной спины своей лошади.
Джексон недоверчиво осмотрелся, прежде чем последовать его примеру.
— Другие заметят нас, как только приедут.
— Ну и что? — пожал плечами Блэкуэлл. — Их максимум двое, нас тоже. Мы убьем их сразу, как только они въедут в лагерь. Они умрут, прежде чем успеют о чем-либо догадаться.
— Да, если не захотят убить нас сами.
— Это вряд ли, Триггер, — ответил Блэкуэлл. — Да и как? Мы оба действуем быстрее их.
— Ну хорошо.
Джексон расседлал лошадь. Полчаса спустя временное жилище на двоих было уже устроено. Блэкуэлл сказал:
— Теперь нужно напоить лошадей. Триггер, ты это сделаешь?
Джексон отрицательно покачал головой.
— Нет, Сид. Только с тобой.
Кровь прилила к щекам Блэкуэлла. Глубокая складка рассекла его лоб.
— Что это значит? Это работа для одного.
— Да, но ты можешь выпустить в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
Блэкуэлл опустил голову. Недоверчивость, как стена, поднялась между ними и сделала их подозрительными. Он понял, чем это кончится. Они начнут подстерегать друг друга, и это будет продолжаться до тех пор, пока в живых не останется только один из них.
Потом Блэкуэлл развел огонь и сварил кофе. Солнце уже садилось за гряду холмов вдали, и от вершин далеко поползли пепельно-серые тени.
После ужина Блэкуэлл повернулся к своему компаньону:
— Я пойду в дом, предупрежу людей, что нас не стоит особенно бояться. — Он тихо засмеялся. — По крайней мере, пока.
Джексон мгновенно поднялся со своего места.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Блэкуэлл хотел резко возразить, но промолчал. Тяжело было бороться с Триггером. Очень тяжело. Парень был бдителен, как сторожевая собака, и быстр в обращении с револьвером. Но он не может держать глаза открытыми вечно. Каждый человек должен спать, и тогда…
— Сид, о чем ты думаешь? — голос Джексона прервал его мысли.
Блэкуэлл неопределенно махнул рукой.
— А, ни о чем. Я подумал только, как быть, если Чимарро и Харрис приедут, когда мы оба будем в доме. Может, тебе лучше остаться снаружи?
— Нет, Сид, — ответил Джексон жестко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Вода из глубокого колодца была холодной, свежей и вкусной. Бланхард умылся и сменил запотевшую рубашку. Он ощущал пятидневную бороду, покрывавшую его подбородок, и внезапно почувствовал желание побриться.
Он поехал на Леди вдоль улицы, ища подходящее место для лагеря. Оно должно было быть достаточно скрытым, чтобы он сам, наблюдая за прилегающими улицами, оставался невидимым. И он нашел такое место в большом пустом деревянном доме, обстановка которого говорила о том, что в лучшие дни Пабло-Бонито здесь была гостиница.
Сначала он позаботился о своей лошади и протер оружие. Потом развел из досок, в изобилии валявшихся вокруг, небольшой костер, налил в походный котелок воды и, дождавшись, когда она нагреется, достал из багажа бритвенный прибор.
Он повесил зеркало на гвоздь в стене комнаты, достал из-за пояса нож и положил револьвер наготове рядом с собой. Когда вода стала горячей, начал намыливать лицо. Он чувствовал, как под пеной кожа становится все более мягкой.
Он так погрузился в это занятие, что пропустил мимо ушей легкие шаги, приближавшиеся к нему из-за спины. Когда кто-то появился в зеркале рядом с ним, он тут же схватил револьвер и резко повернулся.
Перед ним стояла Норма Хэлоу. Она переборола страх и надела новую рубашку. Бланхард взглянул на нее и вспомнил ее нежные плечи. Потом сообразил, что мужчина с мыльной пеной на лице выглядит достаточно нелепо, и быстро умылся.
— Чем могу служить, мисс Норма?
Она не смеялась. Глаза ее глядели серьезно и испытующе.
— Вы солгали дяде Дейву, когда сказали, что ваша лошадь должна отдохнуть?
Бланхард положил револьвер и начал вытирать полотенцем шею.
— Как прикажете это понимать?
— Я очень внимательно осмотрела вашу лошадь. Он нисколько не устала. Вы можете проскакать на ней сегодня еще много миль, если захотите.
Она была не только мила, но и умна. И имела чертовски красивые глаза.
— Вы правы, я приехал в Пабло-Бонито по вполне определенному делу, — сказал он. — Я здесь кое-кого жду. Если мои расчеты верны, послезавтра здесь должна состояться одна встреча. Для вас будет лучше, если в этот день вы не будете выходить из своего дома.
— Бандиты? — спросила она быстро.
— Да, бандиты, — ответил Бланхард. — Скорее всего, трое. Они избрали Пабло-Бонито местом своей встречи, и я прибыл, чтобы с ними… гм… немного поговорить. — Он указал на свой револьвер и после паузы продолжил: — Я имею в виду такую беседу.
Глубокая складка легла между бровей девушки.
— Один против троих — плохая пропорция. Мы — дядя Дейв и я — поможем вам.
Бланхард отрицательно покачал головой.
— Нет, это невозможно. Это долгая история, и я сам должен покончить с ней. Вероятно, я когда-нибудь расскажу ее вам.
— Я понимаю вас, — тихо сказала Норма Хэлоу. — Эти люди причинили вам много зла?
— Эти люди разрушили мою жизнь, втоптали мое имя в грязь, надругались над моей честью, — ответил Бланхард. — И не делайте попыток удержать меня.
— Но я же и не пытаюсь! Я лишь спросила: как мы можем помочь вам?
Бланхард подошел к ней. Сначала она была несколько сварлива, а теперь предлагает помощь. Кроме Хенка Хейскела до сих пор не находилось человека, который пошел бы на это.
Он не мог иначе — и, протянув руку, погладил ее по плечу. Сквозь тонкую материю рубашки он почувствовал тепло ее кожи.
— Вы хотите мне помочь, а между тем вы ничего не знаете обо мне, — прошептал он. — Когда появятся бандиты, все должно выглядеть совершенно безобидно, и поэтому будьте так же недоверчивы. Но не стреляйте в них, как это вы сделали со мной. Дайте им воды, а если они потребуют лошадей, то отдайте и их. И не пытайтесь им воспрепятствовать. Для этих людей нет ничего святого, и они не будут церемониться даже с женщиной.
Он понизил голос и продолжал:
— Я сам присутствовал при том, как они убили очаровательную молодую женщину. Женщину, которая им даже помогала.
Лицо Нормы Хэлоу побледнело, но она мужественно кивнула.
— Я скажу дяде Дейву, и мы сделаем все так, как вы скажете. Где вы будете?
Бланхард холодно рассмеялся.
— Так как все может случиться, я буду поблизости от вас. Я не допущу второго убийства женщины.
Его рука снова легла на ее плечо. Внезапно он почувствовал, что она вся дрожит, и понял, что все эти долгие годы был очень, очень одинок. Он не имел возможности дать счастье ни одной девушке.
Ее губы немного приоткрылись. Они словно смеялись на коричневом от загара лице. Он нагнулся и нежно поцеловал ее, она ответила ему.
— Я буду наблюдать за вами, Норма.
Она высвободилась из его рук и отступила на шаг назад. Ее большие голубые глаза внимательно вглядывались в его лицо.
— Та женщина, которую убили бандиты, была вашей девушкой?
Бланхард вспомнил о Додо. Он качнул головой.
— Нет, Норма. В моей жизни не было женщин.
Улыбку, которую она ему подарила, он встретил как живительную струю воды. Он много слышал о любви с первого взгляда и всегда смеялся над ней. Но теперь ему было не до смеха. На ее щеке еще не рассосался синяк от удара, которым он наградил ее в первую встречу. Ему очень хотелось еще раз поцеловать ее, но он сдержал себя.
Они тихо стояли, смотрели друг на друга и чувствовали, что узы взаимного доверия становятся все теснее и теснее. Это было так просто. Они были будто предназначены друг для друга. Книга судеб распахнулась на странице с названием «Пабло-Бонито». Названием забытого, покинутого городка. И вместе с тем — названием местности, где они нашли друг друга.
Наконец Норма сказала:
— Дядя Дейв будет вас ждать.
Она пошла к двери. Грубая мужская одежда едва скрывала стройность ее фигуры. Бланхард почувствовал, как забилось его сердце. Чувства, сладкие и болезненные одновременно, теснились в его груди.
Он протянул вслед ей руку.
— Я хочу снова увидеть вас, — торопливо сказал он.
— Конечно, я тоже. — Она была простой и бесхитростной девушкой. — Мы ужинаем сразу после захода солнца, и дядя Дейв пригласил вас.
— Я хочу, чтобы и вы пригласили меня, Норма, — сказал Бланхард. Его лицо горело. Он почувствовал, как кровь прилила к его щекам.
— Я буду очень, очень рада, если вы придете к нам ужинать, — тихо сказала Норма и вышла.
Бланхард на некоторое время ошеломленно замер, глядя на полусгнившую деревянную дверь, в которую она удалилась. Потом повернулся. Леди смотрела на него. Он подошел к ней и ласково погладил ее по стройной шее.
— Старушка, — сказал он своей чалой лошади, — я думаю, меня поймали. Кажется, я по уши влюбился в этот степной цветок.
Леди засопела и тепло задышала ему в лицо. Она нагнула голову и ткнулась своими чувственными ноздрями в его плечо. Несколько коротких минут Том Бланхард был полностью счастлив. Потом он вспомнил о трех мужчинах, ради которых приехал сюда и которых ждет.
Его лицо вновь ожесточилось, плечи расправились. Три револьвера против одного. Нужно быть очень удачливым, чтобы пройти через такое столкновение, а везение не бывает вечным.
ГЛАВА 15
Когда Сид Блэкуэлл выезжал из ложбины между двумя холмами, его окликнули. Он сразу же остановил лошадь и обернулся.
Позади него появился Стив Триггер Джексон. Пыльный кустарник скрывал его. Подъезжая ближе, он держал поводья в левой руке, правая лежала на ручке револьвера.
— Ты чертовски неосторожен, Сид, — засмеялся черноволосый стрелок. — Один мой выстрел, и я бы получил твою часть карты. Тогда сорок тысяч пришлось бы делить лишь на четверых.
Блэкуэлл почувствовал, что у него на спине выступил холодный пот.
— Но ты же не убьешь старого друга, Триггер, правда? — попытался улыбнуться он.
Джексон громко засмеялся.
— Сорок тысяч кругляшей большая сумма для одного человека. Но если ее разделить на пять частей — то это будет не так уж много, а последняя зима была дорогой и длинной.
Блэкуэлл бросил на него веселый взгляд.
— Кто сказал, что мы должны делить на пять частей? Вполне достаточно разделить и на две части. — Он понизил голос. — Ты и я, Триггер! Ну, что ты об этом думаешь?
Джексон снова коснулся рукой своего револьвера.
— Это твое предложение?
Блэкуэлл тихо захихикал.
— Конечно. Стоит лишь потратить немного пороха и свинца. Потом мы заберем их карты, сложим их и достанем деньги.
— Сид, когда я сейчас смотрел в твою спину, мне в голову тоже пришла такая мысль, — согласился Джексон. — Зачем другим эти деньги? Харрис их сразу же проиграет, Счастливчик пропьет, а Бито спустит проституткам. Ты прав, им эти деньги ни к чему.
— Тогда так тому и быть, — сказал Блэкуэлл. — Мы убьем их, как только они появятся, и заберем их карты.
Они поехали молча, потом Джексон снова заговорил:
— В этом Пабло-Бонито есть еще какие-нибудь люди?
— Только двое, — ответил Блэкуэлл, ухмыляясь. — Выживший из ума старик, который держит лошадей для почтового фургона проходящего здесь раз в месяц, и его племянница.
— Племянница? — Джексон облизал губы. — Хорошенькая?
— Дьявольски хорошенькая. — Блэкуэлл кинул на своего партнера проницательный взгляд — Но, Триггер, руки прочь от девушки.
— Почему?
— Потому что мы должны сосредоточиться на другом. Не забывай что нас все еще ищет армия! Я слышал, они подключили к этому делу Пинкертона. Одна-единственная ошибка может привести нас на виселицу, а я пока не мечтаю о смерти.
— Хорошенькая девушка, — прошептал Джексон, — одна со стариком в пустом городе. Ей, должно быть, чертовски одиноко. Бедная девушка! Мы не можем ее немного утешить, а, Сид?
— Не будь идиотом! — резко сказал Блэкуэлл. — У нас другая работа. Думай лучше о сорока тысячах долларов, которые дожидаются нас в горах.
— Уже год, как я не могу думать больше ни о чем другом, — ухмыльнулся Джексон. — Пришло время, чтобы, наконец, их достать.
Стремя в стремя их лошади поднялись на крутой подъем. С высоты далеко во все стороны была видна тихая заброшенная местность. С юга от холма появился пылевой шлейф, приближавшийся с запада. Блэкуэлл задумчиво посмотрел на Джексона.
— Возможно, это один из наших. Что ты думаешь?
Джексон погладил рукой приклад своего карабина.
— Будет видно.
— Ты думаешь, мы должны договориться? — спросил Блэкуэлл.
— Я думаю только о деньгах и о том, что моя доля станет больше, если некоторые парни протянут ноги.
Он открыл сумку, притороченную к седлу, и достал оттуда патроны для карабина. Его смех показался Блэкуэллу ледяным.
— Предоставь это мне, Сид.
Он пришпорил лошадь и направился в сторону пылевого шлейфа.
Блэкуэлл соскочил с седла и, сев на землю, начал сворачивать сигарету. Опершись на свой локоть, он лениво закурил, размышляя. Его лошадь стояла с опущенной головой и щипала пробивавшуюся кое-где из земли скудную траву.
Прошло около четверти часа, прежде чем Блэкуэлл услышал резкое эхо далекого выстрела. Оно прокатилось над выпуклой грядой холмов и ушло куда-то вдаль.
Прозвучал только этот выстрел, ответа не последовало. Полное безмолвие вновь воцарилось в этом краю.
Блэкуэлл катал сигарету между губ. Он думал о Триггере Джексоне. До сих пор Триггер работал безотказно. А он нужен ему, лишь пока живы другие. Он поможет убрать их с дороги, но потом придется убрать и самого Джексона. И тогда все сорок тысяч долларов достанутся ему одному.
Блэкуэлл так глубоко погрузился в свои мысли, что пропустил шаги двух приближающихся лошадей. Он очнулся, лишь когда услышал голос Джексона:
— Эй, Сид!
Джексон придерживал свободную лошадь рукой, седло этой лошади было испачкано кровью. Блэкуэлл сдвинул шляпу на затылок и стал внимательно следить за своим партнером. Что думал он сам, мог думать и Джексон. Может быть, Джексон уже приготовил пулю и для чего самого.
— Бито, несчастный дурак, — тихо засмеялся Джексон. — Он всегда был самым беспокойным из нас. Ну, теперь он нашел свой покой.
— Ты взял у него бумагу? Где она? — спросил Блэкуэлл.
— Конечно! Она в надежном месте, — ухмыльнулся Джексон и похлопал рукой по левой стороне груди.
Блэкуэлл протянул руку.
— Дай мне ее! — резко сказал он.
— Почему? — Джексон, все еще улыбаясь, повернул голову. Но его глаза уже не смеялись.
— Я — босс! — сказал Блэкуэлл твердо — Или ты забыл это, Триггер?
— Ты был боссом, — ответил Джексон со странным ударением. — Это уже прошло. Теперь у нас равное положение, и я считаю, что карта Бито так же хорошо сохранится у меня, как и у тебя.
Блэкуэлл, не сказав ничего, поднялся и сел в седло. Теперь он отлично понимал, как пойдет игра: Триггер задумал то же самое, что и он. Спектакль будет продолжаться, пока они не покончат со Счастливчиком и Харрисом, а потом им предстоит кровавая сцена с шестизарядными револьверами.
Солнце уже клонилось к западу, когда они увидели Пабло-Бонито. Они тут же остановили своих лошадей, спешились и, укрывшись за старым домом, тщательно осмотрели город. Все дома, кроме одного, казалось, вымерли. Дым из печной трубы вился над серой крышей. Поднялась пыль, когда двое мужчин, казавшихся издали маленькими, как куклы, вывели из загона четырех лошадей и повели их на водопой к колодцу.
— Ты говорил, — прошептал Джексон, — что здесь живут старик с девушкой. Но я вижу лишь двоих мужчин.
— Один из них — девушка, — сухо ответил Блэкуэлл. — Молодой парень справа, видишь? Это женщина, но она носит мужскую одежду и коротко стрижется, так как хочет скрыть свой пол.
— Но, Сид, откуда ты знаешь все это? — удивился Джексон.
Блэкуэлл снял шляпу, провел пальцами по потным волосам и снова надел ее.
— В конце войны я был здесь в патруле капитана Грэя. Мы должны были захватить важного офицера-янки, который ехал с фургоном в Калифорнию. Мы стояли тут три дня, и за это время каждый, кто имел глаза, мог увидеть это.
Джексон, смеясь, скрестил руки над седлом.
— Отлично, тогда стоит посмотреть на нее вблизи!
Блэкуэлл пристально взглянул на него.
— Триггер, мы остановимся перед домом, а не в нем, понятно?
— А почему?
— Я не хочу, чтобы ты особенно увлекался этой девушкой, пока мы не покончим с Чимарро и Харрисом. Понимаешь?
В глазах Джексона вновь появилось жесткое выражение. Он уже открыл было рот для резкого возражения, но сказал только:
— Ну ладно, Сид.
Они спустились с холма и увидели, что обе фигуры скрылись в доме.
— Они боятся нас, — проворчал Блэкуэлл.
Джексон, хихикая, потер руку об руку.
— Мне нравится, когда меня боятся, дружище.
Блэкуэлл был неглуп. Он услышал угрозу в этих словах и понял что она означает. Сейчас они еще партнеры, но, как только умрут остальные, станут врагами.
Напротив почтовой станции с другой стороны улицы стоял полуразвалившийся сарай. Он направил туда свою лошадь и спустился с седла в тени деревянной стены.
— Здесь мы остановимся.
Он отпустил подпругу и снял седло с потной спины своей лошади.
Джексон недоверчиво осмотрелся, прежде чем последовать его примеру.
— Другие заметят нас, как только приедут.
— Ну и что? — пожал плечами Блэкуэлл. — Их максимум двое, нас тоже. Мы убьем их сразу, как только они въедут в лагерь. Они умрут, прежде чем успеют о чем-либо догадаться.
— Да, если не захотят убить нас сами.
— Это вряд ли, Триггер, — ответил Блэкуэлл. — Да и как? Мы оба действуем быстрее их.
— Ну хорошо.
Джексон расседлал лошадь. Полчаса спустя временное жилище на двоих было уже устроено. Блэкуэлл сказал:
— Теперь нужно напоить лошадей. Триггер, ты это сделаешь?
Джексон отрицательно покачал головой.
— Нет, Сид. Только с тобой.
Кровь прилила к щекам Блэкуэлла. Глубокая складка рассекла его лоб.
— Что это значит? Это работа для одного.
— Да, но ты можешь выпустить в меня пулю, как только я повернусь к тебе спиной.
Блэкуэлл опустил голову. Недоверчивость, как стена, поднялась между ними и сделала их подозрительными. Он понял, чем это кончится. Они начнут подстерегать друг друга, и это будет продолжаться до тех пор, пока в живых не останется только один из них.
Потом Блэкуэлл развел огонь и сварил кофе. Солнце уже садилось за гряду холмов вдали, и от вершин далеко поползли пепельно-серые тени.
После ужина Блэкуэлл повернулся к своему компаньону:
— Я пойду в дом, предупрежу людей, что нас не стоит особенно бояться. — Он тихо засмеялся. — По крайней мере, пока.
Джексон мгновенно поднялся со своего места.
— Я пойду с тобой, — сказал он.
Блэкуэлл хотел резко возразить, но промолчал. Тяжело было бороться с Триггером. Очень тяжело. Парень был бдителен, как сторожевая собака, и быстр в обращении с револьвером. Но он не может держать глаза открытыми вечно. Каждый человек должен спать, и тогда…
— Сид, о чем ты думаешь? — голос Джексона прервал его мысли.
Блэкуэлл неопределенно махнул рукой.
— А, ни о чем. Я подумал только, как быть, если Чимарро и Харрис приедут, когда мы оба будем в доме. Может, тебе лучше остаться снаружи?
— Нет, Сид, — ответил Джексон жестко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10