— Эй, Слокум, вернись, тебе говорят…И. В. повернулся, подняв обе руки, как бы защищаясь.— Успокойся, дружок, не виляй задницей. Здесь ничего нет.— Что он взял?— Коробку сладостей.— Сладостей? Конфеты?— Да, конфеты, шоколад. Для своей подружки.Это было последнее, что слышал Слокум. Он был уже в другом вагоне, торопливо пробираясь между лошадей, прижимая к груди драгоценный груз и торопливо перебирая в уме возможные тайники. 26 Переход на линию «Санта-Фе» произошел поздней ночью, когда все пассажиры и гости Барлоу — жданные и нежданные — спали глубоким сном. Мэлрей с помощью телеграфа обеспечил им свободный путь до Алькада, что в шестидесяти милях южнее границы Мехико-Сити. Узкие ленточки рельсов вели их назад, в Скалистые горы, к Рио-Гранде, растекающейся жидким серебром по границе с Мексикой.Время от времени глазам Слокума представали далекие вершины, сверкающие в лучах утреннего солнца. Поезд проносил их мимо гранитных громад, мостов, созданных самой природой, причудливых нагромождений скал, нависающих над путями, огромных зияющих трещин, похожих на раны в каменной плоти.Сидя вместе с Дэйзи Джан в головном вагоне поезда, Слокум почувствовал, что палочки динамита, спрятанные в его ботинках и для верности обернутые материей, начинают нагреваться, несмотря на осеннюю прохладу.Но погода, красочные пейзажи мало занимали Слокума после того, как он имел небольшой разговор с Дэйзи Джан, из которого следовало, что каждый перестук колес приближает их к Альбукерке, а значит, приближается и час расплаты.Динамит, как заметил И. В., когда они осматривали почтовый вагон по второму разу, пришелся очень кстати. Но в действительности им очень не хватало револьвера: шести маленьких пуль, покоящихся в барабане 44-го или 45-го, которые в нужный момент можно послать в противника одним движением указательного пальца. Необходимо было украсть револьвер и спрятать его в тендере, в поленнице дров, куда Слокум вскорости планировал поместить и динамитные палочки, и бикфордов шнур, обмотанный вокруг его ноги.Но больше всего Слокума беспокоило не это. Главным объектом его тревог была полногрудая леди с забавными кудряшками, сидевшая рядом с ним, крепко держащая его за руку, всем своим видом напоминавшая о своем присутствии. Она давно уже для себя решила, что, когда Слокум решится бежать, она убежит с ним — во второй раз.У Слокума был смутный план, которым он поделился с И. В., и тот его одобрил. План заключался в том, чтобы пробраться в кабину машиниста на подступах к северным окраинам Альбукерке, заложить динамит в муфту, соединяющую головной вагон с тендером, и взорвать ее посередине города, отделив паровоз от состава. Будут ли при этом люди Барлоу окружены и схвачены, Слокума не интересовало. Для него любая мера наказания, предусмотренная законом по отношению к Барлоу и его бандитам, включая повешение, не могла возместить потерю мальчика и Ханикатта.Достоинство этого плана заключалось в том, что взрыв поезда в центре населенного пункта, даже глубокой ночью, значительно увеличивал шансы девушек на выживание. Слокум рассчитывал, что Барлоу и его шайка, застигнутые врасплох, постараются поскорее унести ноги в ближайшие горы, бросив на произвол судьбы Элоизу и ее семейство. Куда они при этом постараются удрать, Слокума также не интересовало. Его больше заботила сохранность их с И. В. шкуры.И Дэйзи Джан. Но как взять ее с собой на паровоз — в этом была главная загвоздка. Без сомнения, Барлоу не поверит ни единому его слову, если он попытается объяснить, зачем ему это надо. И только усилит подозрения.И все же мысль разделить поезд и паровоз в центре города была наиболее удачной из всего, что смог придумать Слокум. Была и еще одна причина. Таким образом они освобождали и Денниса Кассиди. Может, и против его воли, но Деннис уже не захочет удрать с компанией Барлоу. Вчетвером, включая девушку, они могли бы выехать из Альбукерке и добраться до Лос-Анджелеса.Даже если бы пришлось заставить Кассиди под дулом револьвера.— Что это за револьвер?— Ты что-то сказал? — спросила Дэйзи Джан, придвигаясь ближе.— Нет, ничего.Слокум подавил улыбку. Он настолько увлекся своим планом, что стал мыслить вслух.«Какое бы достать оружие?» Он оглядел вагон. Барлоу восседал на своем троне, потягивая виски, а его королева расположилась рядом. Остальные были заняты игрой в карты, разговорами и заигрываниями с девушками. Слокум сжал в руке бесполезный 44-й со сломанным бойком. Жаль, что у него костяная рукоятка. Хорошо бы стащить револьвер у Барлоу: было бы справедливо пристрелить мерзавца из его собственного оружия, когда дело дойдет до этого.Барлоу очнулся от дремы и окликнул Слокума:— Джон!— Чего?— Мне казалось, я велел вам с И. В. искать иголку в стоге сена.— Мы искали.— А в почтовом вагоне?— Дважды. Мы прочесали все как частым гребнем.— Встать! Слокум вздохнул и отпустил руку Дэйзи Джан. Затем нехотя поднялся.— Подойди сюда!— Чего ты от меня хочешь?—Три вещи. Пойди разбуди своего толстого друга и хорошенько приберите в вагоне с лошадьми. А когда закончите, еще раз обыщите его снизу доверху.— Не забудь заглянуть лошадям в задницу! — загоготал Вонючка.— Зачем? — отозвался Слокум. — Ты потерял там свои куриные мозги?— Ах ты, дерьмо!— Ну ладно, ладно, — успокоил их Барлоу. — Боже мой, неужели вам не надоело сердиться? Наше путешествие уже подходит к концу.Слокум облизнул пересохшие губы и уставился на Барлоу. «Альбукерка!»— Альбукерка, — произнес он вслух. Барлоу кивнул в знак согласия.— Думаю, поскольку вы с И. В. свои ребята, можно посвятить вас в наши планы.— Вы разобьете поезд?— Не так скоро. Ведь осталась еще клипса. Барлоу достал свою гармошку и начал наигрывать мелодию. Слокум послушал немного и отвернулся. Барлоу прервал игру.— Подожди, Джон.Элоиза проснулась и захлопала совиными глазами, осыпая пудру с жирных щек и растягивая губы в зевоте.— Что еще?— Я говорю с вами, мистер. Ты слышал что-нибудь о Территориальном банке в Альбукерке?— Кое-что.— Догадайся, к чему я спросил тебя о нем.— Ты собираешься его ограбить. Барлоу гордо кивнул головой.— Ты же не хочешь, чтобы мы покинули эту гостеприимную страну с пустыми карманами, не правда ли?— Я хочу, чтобы вы покинули ее ногами вперед в новеньких сосновых гробах.— Джон, у тебя есть одна очень нехорошая черта. Когда ты не в духе, с тобой невозможно разговаривать. Тебе надо заняться религией. Она исправит тебя за одну ночь. Ну ладно, в любом случае расклад такой. Мы останавливаемся на окраине города, дюжина наших мальчиков на лошадях устраивает налет на банк, забирает денежки и возвращается туда, где мы их поджидаем.— А затем вы избавитесь от поезда.— Может, да, а может, нет. Я еще не решил, где это сделать и когда.— Могу в этом поклясться. Позволь мне тебя спросить. Ты посылаешь часть людей для взятия банка, да? Скажи, а что может им помешать взять деньги и продолжить путь дальше? Зачем им возвращаться на поезд?— Ц-ц-ц. Ты слишком недоверчив, Джон. Неужели ты не понимаешь, что я доверяю своим друзьям точно так же, как и они доверяют мне?— Я не верю в вашу дружбу ни на грош, если хочешь знать.— Тогда не задавай глупых вопросов! Иди найди И. В. и приступайте к уборке и поискам, раз вы знаете, что для вас хорошо и что плохо.С этими словами он принялся снова наигрывать какую-то мелодию на гармошке. 27 Слокум обнаружил И. В. уже с метлой в руках. Лошади начинали ронять помет, как только получили овес и сено. Лейф и Мэлрей осторожно чистили им зубы, обходя навозные кучи.— Беда, — сказал Слокум.— Ш-ш-ш, подожди, пока эти двое не закончат и не уберутся отсюда.— Некогда ждать. Надо срочно достать револьвер, — прошептал Слокум. — А еще лучше парочку. Будем бежать, не доезжая Альбукерке.— В каком месте? Бернарильо? Корралес?— Не знаю. Барлоу не сказал, где мы остановимся. Но вряд ли это будет город или вообще какое-нибудь поселение. Он собирается послать банду ограбить банк в Альбукерке.— Джон, я знаю этот участок пути. Я здесь работал целых семь месяцев. Севернее города дорога делает уклон длиной в три мили. Кассиди придется снизить скорость до пешеходной. Это будет ночью, возможно — безлунной. Почему бы нам не бросить эту затею со взрывом поезда, а просто не взять лошадей из почтового вагона и не смотаться, как это было раньше?— Мы можем сняться сразу, как только эта шайка отправится грабить банк.— Ну а я что говорю? У Барлоу останется мало людей. Черт меня побери, Джон, мы сделали это уже однажды, почему бы не повторить во второй раз?— Мы можем спуститься вниз к реке и поехать вдоль берега. Мы успеем забраться так далеко, что Барлоу вряд ли станет нас преследовать.— Он сам будет думать, как унести ноги. Ну, что ты на это скажешь?— Я считаю, надо раздобыть пару револьверов и попытаться, — согласно кивнул Слокум.— Мы их украдем перед самым побегом, как в прошлый раз. У этого безмозглого сторожевого пса.— Может, его не оставят охранять нас, а пошлют с основной группой.— Ну, будет другой. Какая разница? Они принялись за уборку. И. В., воодушевленный идеей побега, принялся насвистывать веселый мотивчик, с энтузиазмом выметая конские яблоки.Слокум был готов разделить его радость, но его настроение омрачала мысль о Дэйзи Джан. Каждый за себя, сказал И. В. Он был, конечно, прав. Когда дело доходит до твоей собственной шкуры, то тут не до благородства.Ах, если бы эта чертова девчонка не верила в него так сильно! Если бы только она на него не рассчитывала.Если бы она не поставила свою жизнь на карту, поверив ему на слово. 28 Весь путь до Бернарильо И. В. и Слокум были заняты поисками несуществующей клипсы. Вслед за багажным вагоном они осмотрели еще три помещения. Дэйзи Джан вызвалась помочь им. Совесть Слокума не позволила ему скрывать правду от Дэйзи.— Как вы могли лгать о таких вещах? — изумленно спросила она, переворачивая матрацы и заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки на тот случай, если кто-то заглянет в вагон. — Вы рехнулись!— Может, и так, но благодаря этой лжи мы еще живы, — сказал Слокум. — Так что оставим этот разговор.— Как же вы собираетесь выпутаться?И. В., стоявший на четвереньках неподалеку, услыхал ее вопрос и выпрямился, с интересом ожидая ответа Слокума. Понизив голос и оглядываясь по сторонам вагона, Слокум изложил ей свой план. И. В. дал ему закончить. Затем, прочистив горло, приблизился к ним.— Леди, он кое-что не договаривает, — сказал он холодно.— И. В…. — начал Слокум.— Как насчет того, чтобы сказать ей правду, Джон? Ну, если ты не хочешь, то это сделаю я. Леди, вы и ваши подружки можете бежать отсюда, если вам вздумается, но на нашу помощь при этом можете не рассчитывать. Это слишком опасно — бежать вместе с вами. Один раз мы это уже видели, поэтому второго раза не будет.Дэйзи медленно повернулась и посмотрела Слокуму в глаза. Он отвел взгляд.— Ты сказал, что мы убежим вместе.— Дэйзи Джан…— Так вот что выясняется в последний момент! Ты решил исчезнуть без меня. Прекрасно! Я горжусь тобой, Джон, горжусь знакомством с тобой. С таким честным и благородным джентльменом. Человеком слова.— Черт побери, Дэйзи, прекрати эти нотации, пожалуйста! Я не в настроении их выслушивать.— Ты не в настроении? Ах, извините, пожалуйста! А когда ты будешь в настроении? К ужину? Или вечером, когда я буду тебя ласкать, как обычно?— Дэйзи…— Молчи! Избавь меня от оправданий. Что бы ты ни сказал, это будет грязная ложь.В ярости Слокум обернулся к И. В.— Ты, болтливая скотина!— Не трогай его, Джон. По крайней мере, он играет честно. Спасибо, И. В., за то, что указал мне мое место.С этими словами Дэйзи повернулась и вышла из вагона, громко хлопнув дверью. Слокум с размаху сел на кровать, обхватив руками голову и уставясь невидящим взглядом в пол.— Тысяча чертей, мальчик, когда ты повзрослеешь? Это суровый мир, детка. Для настоящих мужчин. Приходится учить людей жизни, хотя это им и не всегда нравится. Как сказал один проповедник, «жизнь подобна железистой воде: она может быть горька, но это все, что у нас есть!»Слокум вскочил на ноги, сжимая кулаки и сверкая глазами.— Захлопни свою пасть и держи ее на замке, скотина! И слушай меня хорошенько. Мы бежим втроем. Если не хочешь, можешь убираться ко всем чертям. Я бегу с ней.— Ты глупее, чем я думал.— Ну ты тоже не профессор университета. Пришел, натрепал языком и обидел девушку. Почем ты знаешь, может, она сейчас раззванивает о наших планах по всему поезду. Ну, что ты имеешь возразить?— Если принять во внимание, что она влюблена в тебя, то ты просто безмозглый баран.— Это ты кретин с головы до кончиков ботинок. Вошел Барлоу.— Вы, двое, прекратите орать и следуйте за мной в первый вагон.— Мы ищем клипсу, — произнес И. В., у которого при виде Барлоу вытянулось лицо.— Я знаю. Пошли.В первом вагоне собрались все пассажиры поезда. Кассиди, по предположениям Слокума, снизил скорость и сейчас дремал в своей будке.Все это Джону не понравилось, ни выражение лица Барлоу, ни тон, каким было отдано приказание. Может, Дэйзи Джан действительно выдала их? Оскорбленные женщины любят мстить, и чем скорее — тем лучше. Она могла отправиться прямиком к Барлоу и выложить ему все как на духу.Следуя за Барлоу, Слокум отыскал ее взглядом в дальнем конце вагона в окружении своих подруг. Она слушала болтовню Мэри Мэй Белл и Дженнифер. Почувствовав на себе его взгляд, она грубо выругалась и отвернулась в сторону.— Джон, И. В., у нас мало времени. Ваши поиски не увенчались успехом, поэтому я решил привлечь к этому делу всех свободных людей.— Не думаю, что это будет разумно, — сказал И. В., бросив взгляд на Слокума.— Что вам не нравится?— Дело в том, что только Джон и я знаем, как она выглядит.— Какая разница? Любая клипса, которую мы найдем, как раз и будет той, которую мы ищем. Разве не так?— Так то оно так, но…— Никаких «но», — прервал его Барлоу. — Слушайте сюда. Мы разобьемся на группы. У нас здесь около сорока человек. Значит, на каждый вагон придется по шесть-семь человек, и они осмотрят каждый дюйм. Джон!— Что?— Не мог бы ты описать клипсу для всех? Не спеша обрисуй ее в деталях. Расскажи всем, что ты говорил мне. О гравировке и прочее.— Конечно. Клипса сама собой ничего не представляет. Серебряная. Блестящая. — Он показал пальцем ее размер. — Около дюйма шириной, не правда ли, И. В.?— Вроде того.— На одной стороне наш друг Эрл Уайтхед нарисовал план.— Подожди. — Барлоу остановил его. — Как его звали?— Уайтхед, — ответил Слокум.— Карл Уайтхед?— Да, Карл.— Мне показалось, что ты сказал Эрл.— Карл.— Ну ладно, продолжай.— План… — Слокум запнулся, взглядом спрашивая разрешения продолжать.— Расскажи им все, что говорил мне. Все до капли. Слокум начал рассказывать о вымышленном ограблении около Джорджес-Рок, о том, как Карл Уайтхед нарисовал план на клипсе, как Форд Сирлз убил его, украл клипсу, сел на поезд и при приближении банды Барлоу спрятал ее в одном из вагонов и…— Сошел с поезда вместе с пассажирами и паровозной бригадой, не доезжая Нью-Чикаго, — закончил за него Барлоу. — Хорошо, разбивайтесь на группы, распределяйте вагоны и начинайте искать. Кто найдет — получит награду в сто долларов.Девушки ахнули и наперегонки ринулись из вагона, сопровождаемые мужчинами. В вагоне остались только Барлоу, Слокум, И. В., Элоиза и Дэйзи Джан со своими двумя подружками.— Элоиза, дорогая, ты со своими девушками можешь искать в этом вагоне, — сказал Барлоу, галантно помогая О'Лири подняться из кресла.— Я тоже должна искать, дорогой?— Конечно, дорогая. Это будет крайне интересно. Отдав распоряжение, Барлоу уселся в кресло, вытянув ноги, скрестил руки на животе и, широко зевнув, закрыл глаза.— Только постарайтесь поменьше шуметь.И. В. притиснулся в Слокуму и зашептал ему на ухо:— Эрл Уайтхед? Боже, ты что, даже имя запомнить не можешь?— Вымышленное имя, черт тебя возьми! Как я, по-твоему, должен его помнить?— Ш-ш-ш, ради бога.— Сколько еще до Альбукерке, как ты думаешь?— Надо сначала прикинуть расстояние до Бернарильо. — И. В. бросил взгляд за окно. — Миль тридцать, может, сорок. Я думаю, Кассиди проспит до темноты и раньше ночи мы не двинемся.— С темнотой я отправлюсь подбрасывать дрова в топку. Ты попробуешь пойти со мной. Если не получится, действуй самостоятельно.— За меня можешь не беспокоиться. А как же твоя подружка?— Я что-нибудь придумаю.— А вот и она.Увидев приближающуюся Дэйзи Джан, И. В. отошел в сторону. Холодно взглянув на Слокума, она прошла мимо него.— Дэйзи Джан!Она не обратила на него внимания. Слокум схватил ее за руку и притянул к себе.— Оставь меня!— Нам надо поговорить.— Нам не о чем говорить. Ты делаешь мне больно!— Я отпущу тебя. Но дай мне сказать два слова, это все, о чем я прошу.— Хорошо, хорошо. — Она украдкой посмотрела на Элоизу, которая безуспешно пыталась втиснуть свой зад между двух кресел в поисках клипсы. — Давай отойдем в другой конец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15