Я думаю, что этот вариант сценария займет не более пятнадцати минут. И третье. Казим думает, что нас было только двое. И чем дальше мы будем находиться от Руди, тем больше у него шансов смыться вместе с пробами.
– И все это снизошло на тебя с неба? – жалобно спросил Джордино. – Или ты связался с прорицателями по междугородной связи?
– Учитывая наши дружеские отношения, я по-соседски предрекаю тебе наше будущее, – снисходительно пояснил Питт.
– Тебе бы надо было пройти пробу на ярмарочного предсказателя судьбы, – сухо сказал Джордино.
– Но разве не я вытащил нас как из душегубки, так и с этого судна?
– А теперь мы летим, над Сахарой – пока у нас не кончится горючее. Затем бродим по самой большой в мире пустыне в поисках сами-не-знаем-чего, пока не загнемся или нас не сгноят в пыточных камерах малийских вояк.
– У тебя просто талант расписывать мрачные картины, – язвительно заметил Питт.
– Позволь мне смотреть правде в глаза.
– Ну, тогда будь по-твоему, – кивнул Питт. – Как только доберемся до того места, где загрязнения сливаются в реку, мы сразу избавимся от вертолета.
Джордино понимающе усмехнулся:
– Утопим?
– Ну, раз уж мы будем как раз над рекой...
– Только не вздумай устраивать очередной заплыв в этой вонючей воде, хватит с меня одного раза! – Джордино решительно замотал головой. – Ты еще более чокнутый, чем Вуди Вудпеккер.
– "Каждое слово – истина, каждое движение – совершенство", – весело откликнулся Питт, а затем серьезно добавил: – Все малийские самолеты поднимут в воздух на поиск этой птички. А когда мы похороним ее под водой, у них не будет исходной позиции для выслеживания и поимки беглых преступников, то есть нас с тобой. И потому последнее место, где Казим будет нас ожидать, – это на севере пустыни, где мы и будем искать токсичные загрязнители.
– Подлец, – сказал Джордино. – Но даже этого слова ты не заслуживаешь.
Питт опустил руку и вытащил из кармашка сиденья карту.
– Возьми-ка управление на себя, пока я проложу курс.
– Взял, – подтвердил Джордино.
– Поднимайся на высоту сто метров, пять минут лети над рекой, а затем разворачивайся на курс двести шестьдесят градусов.
Джордино последовал наставлениям Питта и набрал высоту сто метров, прежде чем глянуть вниз. Он едва различал поверхность реки.
– Хорошо еще, что звезды отражаются в воде, а то бы я не смог ни черта определить, куда двигаться.
– Когда будешь разворачиваться, поглядывай на силуэты на горизонте. Не хотелось бы врезаться в какую-нибудь гору.
Прошло всего лишь двадцать минут, пока они по широкой дуге облетели вокруг Гао, выходя на нужный курс. Быстрый вертолет Массарда мчался в ночном небе, подобно фантому, невидимый, без навигационных огней. Джордино искусно управлял им, в то время как Питт исполнял обязанности штурмана. Внизу расстилалась безликая и плоская пустыня, на которую отбрасывали тени лишь несколько скал и небольших пригорков. Когда вновь показались черные воды Нигера, друзья испытали нечто вроде облегчения.
– Что это за огни по правому борту? – спросил Джордино. Питт, не отрываясь, смотрел на карту:
– С какой стороны реки?
– С северной.
– Должно быть, Бурем, небольшой городок, который мы проходили на яхте незадолго до того, как выскочили из загрязненных вод.
– Где ты собираешься утопить вертолет?
– Выше по реке, чтобы ни один местный житель даже с самым острым слухом ничего не услышал.
– Есть какая-то особая причина сделать все именно здесь? – с подозрением спросил Джордино.
– Сейчас субботний вечер. Почему бы не сходить в город на ознакомительную прогулку?
Джордино приоткрыл было рот, чтобы произнести в ответ нечто соответствующее, но не стал, а вновь сконцентрировал внимание на движении вертолета. Особенно внимательно он следил за расположенными на панели управления датчиками расхода топлива и состояния двигателей. Приблизившись к середине реки, он стал убирать газ, осторожно разворачивая аппарат носом вверх по реке, пока тот не завис на месте. – Спасательный жилет с собой? – спросил Джордино.
– Никуда без него не выхожу, – кивнул Питт. – Вниз!
В двух метрах над водой Джордино выключил двигатели, а Питт перекрыл подачу топлива и электроэнергии.
Великолепное воздушное судно Ива Массарда затрепетало, как раненая бабочка, а затем с шумным всплеском упало в воду. Оно держалось на поверхности достаточно долго, чтобы Питт и Джордино, встав в дверях, отпрыгнули от машины по возможности дальше, а затем, погрузившись в воду, отчаянно замолотили руками и ногами, чтобы не встретиться со смертоносными, хотя и медленно вращающимися, лопастями винта. Когда в открытые двери вертолета хлынула вода, машина скользнула под гладь черных вод, громко хлюпнув напоследок остатком воздуха, вытолкнутым из кабины нарастающим забортным давлением.
Никто вокруг не слышал звуков приводнения, никто на берегу не видел погружения вертолета. Он исчез, как и «Каллиопа», осев в мягкий речной ил, который когда-нибудь полностью покроет корпус и навеки станет ему могилой.
25
Конечно, это была не «Поло-гостиная» в отеле «Беверли-Хиллз», но для того, кто дважды искупался в реке, поварился в паровой душегубке, два часа брел по пустыне, не имеющей ни одного водного источника, любое убежище представлялось великолепным. Никогда еще, по мнению Питта, ему не приходилось видеть такой замечательной забегаловки.
У них было ощущение, что они вошли в пещеру. Из плотно утоптанного земляного пола поднимались грубые грязные стены. Длинная доска, опирающаяся по краям на столбы из сцементированного кирпича, в центре прогибалась так сильно, что казалось, любая емкость, поставленная на эту барную стойку, соскользнет к ее середине. Позади этого ветхого сооружения в грязную кирпичную стену была вбита полка, на которой в живописном беспорядке располагались разнообразные принадлежности для заварки кофе и чая. Тут же стояли пять бутылок со спиртным с непонятными ярлыками и с различным уровнем содержимого. «Должно быть, они дожидаются редких туристов, поскольку мусульмане такую дрянь не потребляют», – рассудил Питт.
Маленькая печурка у стены распространяла приятное тепло вместе с едким запахом, по которому ни Питт, ни Джордино еще не умели различать верблюжий навоз. Разнокалиберные стулья казались подобранными на свалке или пожертвованными Армией спасения. Немногим лучше были и столы, потемневшие от дыма, прожженные бесчисленными сигаретами и испещренные надписями, оставшимися, должно быть, еще со времен французской колонизации. Все скудное освещение крохотного, размером с туалет, зальчика состояло из двух лампочек без плафонов, свисающих с одного провода, прибитого гвоздями к потолочной балке. Они тускло помигивали, питаемые перегруженным и до предела изношенным дизельным генератором городской сети.
Питт вместе с Джордино уселся за пустой столик и перевел внимание с обстановки на посетителей. С облегчением отметил, что никого в форме не было. В зале сидели местные: рыбаки с Нигера, какие-то матросы, крестьяне... Женщин не наблюдалось. Кое-кто пил пиво, но большинство отхлебывало небольшими глотками душистый кофе или чай. Бросив беглый взгляд на вновь прибывших, посетители вернулись к прерванным разговорам и к игре, похожей на домино.
Джордино склонился над столом и пробормотал:
– Так это твоя идея – провести ночь в городе?
– В шторм хорош любой порт, – сказал Питт.
Смуглый мужчина, должно быть хозяин, с огромной шапкой волос и громадными усами неторопливо вышел из-за самодельной стойки и приблизился к их столику. Он остановился и стал смотреть на них, не говоря ни слова, ожидая, видимо, что гости заговорят первыми.
Питт поднял два пальца и сказал:
– Пиво.
Хозяин кивнул и пошел обратно к бару. Джордино проследил, как тот вытащил из холодильника с обитой эмалью две бутылки немецкого пива, а затем с сомнением уставился на Питта.
– Не расскажешь ли мне, недостойному, чем ты собираешься платить? – осведомился он.
Питт улыбнулся, склонился под стол, скинул левую кроссовку фирмы «Найк» и вытащил что-то из подкладки. Затем выпрямился и осторожным взглядом обвел зал. Никто из посетителей не проявил ни малейшего интереса ни к нему, ни к его напарнику. Питт медленно раскрыл ладони, чтобы видеть мог только Джордино. У него в руках оказалась аккуратная стопочка малийской валюты.
– Местные франки, – тихо сказал он. – Адмирал не исключал возможность подкупа.
– Сэндекер все продумал, – признал Джордино. – Но почему он не мне, а тебе доверил должность банкира?
– У меня размер обуви больше.
Хозяин вернулся и поставил, скорее брякнул, на стол бутылки.
– Десять франков, – фыркнул он.
Питт протянул ему „банкноту. Хозяин поднес ее к одной из лампочек, посмотрел на свет, затем потер ее грязным большим пальцем. Видя, что рисунок не смазывается, он кивнул и побрел прочь.
– Он просил десять франков, – сказал Джордино. – Ты дал ему двадцать. Если он подумает, что ты такой транжира, то полгорода решит поживиться за наш счет, прежде чем мы уйдем отсюда.
– Что ж, это мысль, – усмехнулся Питт. – Вопрос времени, когда этот местный вампир почует кровь и начнет кружить вокруг своих жертв.
– Так мы покупаем или продаем?
– В основном покупаем. Нам же нужно какое-нибудь средство передвижения.
– Тогда для начала надо от души закусить. Я голоден, как медведь после спячки.
– Можешь, конечно, поесть здесь, если так сильно хочется, – пожал плечами Питт. – Но я лично предпочитаю поголодать.
Они пили уже по третьей бутылке пива, когда в бар вошел юноша не старше восемнадцати лет. Он был высок, худощав и слегка сутулился. На овальном лице печально светились большие глаза. Кожа была почти черной, а волосы густыми и курчавыми. Под белой, наподобие простыни, хлопчатобумажной открытой мантией виднелись желтая майка и брюки цвета хаки. Он быстро оглядел посетителей и остановил пристальный взгляд на Питте и Джордино.
– Терпение – и добродетель будет вознаграждена, – пробормотал Питт. – Вот и наше спасение.
Юноша остановился у столика и вежливо кивнул.
– Бон суар.
– Добрый вечер, – по-английски ответил Питт.
Меланхоличные глаза слегка расширились.
– Вы англичане?
– Новозеландцы, – солгал Питт.
– Я Мохаммед Динья. Я мог бы помочь вам, джентльмены, поменять ваши деньги.
– У нас есть местная валюта, – отказался Питт.
– Тогда, может быть, вам нужен гид, который помог бы вам решить проблемы с таможней, полицией или правительственными чиновниками?
– Нет, не думаю. – Питт указал на пустой стул. – Не присоединитесь ли выпить с нами?
– С удовольствием. Спасибо.
Динья сказал несколько слов по-французски хозяину-бармену и сел.
– Вы действительно здорово говорите по-английски, – первым приступил к обработке Джордино.
– Я закончил начальную школу в Гао и колледж в столице Бамако, где был первым выпускником, – с гордостью ответил юноша. – Я могу говорить на четырех языках, включая мой родной, бамбара, а также французском, английском и немецком.
– Вы талантливее меня, – заметил Джордино. – Я знаю английский лишь настолько, чтобы кое-как писать на нём.
– И чем же вы занимаетесь? – спросил Питт.
– Мой отец – старейшина в ближайшей отсюда деревне. Ну а я управляю как его внутренними, так и внешними делами.
– А еще расхаживаешь по барам и предлагаешь свои услуги туристам, – пробормотал подозрительный итальянец.
– Мне нравится общаться с иностранцами – таким способом я могу практиковаться в языках, – без всякого смущения пояснил Динья.
Подошел хозяин и поставил перед ним маленькую чашечку чая.
– А каким образом ваш отец перевозит товары? – спросил Питт.
– У него небольшой гараж грузовиков «рено».
– А как насчет того, чтобы сдать один в аренду? – предложил ему Питт.
– Вы хотите перевезти какой-то груз?
– Нет, просто я и мой друг желали бы совершить небольшую прогулку на север и посмотреть великую пустыню перед возвращением домой, в Новую Зеландию.
Динья слегка качнул головой.
– Это невозможно. Сегодня в полдень грузовики моего отца уехали в Мопти, нагруженные текстилем и сельскохозяйственной продукцией. Кроме того, иностранцы не могут ездить по пустыне без специальных пропусков.
Питт с выражением грусти и разочарования на лице обратился к Джордино:
– Как обидно. Подумать только, мы пролетели полмира, чтобы только посмотреть, как кочевники пустыни ездят верхом на верблюдах.
– Как я теперь посмотрю в глаза моей маленькой седой старушке матери? – застонал Джордино. – Она отдала все сбережения своей жизни, чтобы я только смог насладиться экзотикой Сахары и населяющих ее племен.
Питт хлопнул ладонью по столу и поднялся.
– Что ж, придется возвращаться обратно в нашу гостиницу в Тимбукту несолоно хлебавши.
– У джентльменов есть автомобиль? – спросил Динья.
– Нет.
– А как же вы добрались сюда из Тимбукту?
– Автобусом, – наугад брякнул Джордино.
– Вы имеете в виду грузовик, подвозящий пассажиров?
– Ну да, – радостно подтвердил итальянец.
– До полудня завтрашнего дня вы не найдете ни одного транспортного средства, идущего в Тимбукту, – сообщил Динья.
– Ну должно же быть в Буреме хоть какое-то подобие надежного автомобиля, который мы могли бы арендовать! – воскликнул Питт.
– Бурем бедный город. Большинство горожан ходят пешком или ездят на мопедах. Всего несколько семей позволили себе приобрести автомобили, да и те постоянно нуждаются в ремонте. Единственный автомобиль, который содержится в хорошем техническом состоянии, является частной собственностью генерала Затеба Казима.
Слова юноши по эффекту могли бы посоперничать с появлением красной тряпки перед мордами двух разъяренных быков. Мысли Питта и Джордино мгновенно настроились на одну и ту же волну. Оба они насторожились и тут же расслабились. Взгляды их встретились, губы растянулись в дежурных улыбках.
– А что же его автомобиль здесь делает? – невинно спросил Джордино. – Ведь его самого мы еще вечером видели в Гао.
– Генерал в основном летает или вертолетом, или реактивным самолетом, – ответил Динья. – Но по городам и деревням он любит разъезжать на собственном автомобиле и с личным шофером. Шофер вел автомобиль из Бамако в Гао по новой магистрали, когда в нескольких километрах от Бурема произошла поломка. И автомобиль притащили сюда на ремонт.
– И отремонтировали? – поинтересовался Питт, отхлебывая пиво и всем своим видом выказывая равнодушие.
– Городской механик закончил только сегодня вечером. Камнем из-под колес пробило радиатор.
– А шофер уехал в Гао? – как бы невзначай спросил Джордино.
Динья покачал головой:
– Дорога отсюда до Гао еще только строится, так что ехать по ней ночью опасно. И механик не хочет еще раз подвергать риску поломки автомобиль генерала Казима. Он собирается выехать с первыми лучами солнца.
Питт с интересом посмотрел на него:
– А откуда вы все это знаете?
Динья расцвел в улыбке:
– Так ведь ремонтным гаражом владеет мой отец, и я лично присматривал за работами. Я ужинал вместе с шофером.
– А где сейчас этот шофер?
– Гостит в доме моего отца.
Питт сменил тему разговора, переводя его на местную промышленность.
– Здесь в округе есть какие-нибудь химические предприятия? – спросил он.
Динья засмеялся.
– Бурем настолько беден, что производит только кустарные поделки да текстиль.
– А есть какое-нибудь местечко, где перерабатываются отходы?
– Это Форт-Форо, но он на сотни километров севернее.
В разговоре возникла небольшая пауза, затем Динья внезапно спросил:
– А какими деньгами вы располагаете?
– Не знаю, – честно признался Питт. – Я их никогда не считаю.
Питт заметил, что Джордино странно глядит на него, и тут же перевел взгляд на четырех мужчин, сидящих за угловым столиком. Глянув, он заметил, как быстро они отвернулись от него. Вот вам и интрига, мелькнуло в голове. Он поглядел на хозяина, который, облокотившись о стойку, читал газеты, и исключил его из числа грабителей. Быстрый взгляд на других посетителей подсказал ему, что те заняты лишь разговорами между собой. Расклад выходил такой – пятеро против двоих. Не так уж и плохо, решил Питт.
Он допил пиво и поднялся.
– Пора идти.
– Передавайте от меня привет старейшине, – сказал Джордино, пожимая руку Динье.
Юный малиец не переставал улыбаться, но взгляд его сделался жестким.
– Вы не уйдете.
– Не беспокойтесь за нас, – махнул рукой Джордино. – Мы поспим перед дорогой.
– Отдавайте ваши деньги, – тихо сказал Динья.
– Сын старейшины клянчит деньги, – неодобрительно покачал головой Питт. – Должно быть, вы немало огорчений приносите своему старику.
– Не надо меня оскорблять, – холодно возразил Динья. – Отдавайте все ваши деньги, или на этот пол прольется ваша кровь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
– И все это снизошло на тебя с неба? – жалобно спросил Джордино. – Или ты связался с прорицателями по междугородной связи?
– Учитывая наши дружеские отношения, я по-соседски предрекаю тебе наше будущее, – снисходительно пояснил Питт.
– Тебе бы надо было пройти пробу на ярмарочного предсказателя судьбы, – сухо сказал Джордино.
– Но разве не я вытащил нас как из душегубки, так и с этого судна?
– А теперь мы летим, над Сахарой – пока у нас не кончится горючее. Затем бродим по самой большой в мире пустыне в поисках сами-не-знаем-чего, пока не загнемся или нас не сгноят в пыточных камерах малийских вояк.
– У тебя просто талант расписывать мрачные картины, – язвительно заметил Питт.
– Позволь мне смотреть правде в глаза.
– Ну, тогда будь по-твоему, – кивнул Питт. – Как только доберемся до того места, где загрязнения сливаются в реку, мы сразу избавимся от вертолета.
Джордино понимающе усмехнулся:
– Утопим?
– Ну, раз уж мы будем как раз над рекой...
– Только не вздумай устраивать очередной заплыв в этой вонючей воде, хватит с меня одного раза! – Джордино решительно замотал головой. – Ты еще более чокнутый, чем Вуди Вудпеккер.
– "Каждое слово – истина, каждое движение – совершенство", – весело откликнулся Питт, а затем серьезно добавил: – Все малийские самолеты поднимут в воздух на поиск этой птички. А когда мы похороним ее под водой, у них не будет исходной позиции для выслеживания и поимки беглых преступников, то есть нас с тобой. И потому последнее место, где Казим будет нас ожидать, – это на севере пустыни, где мы и будем искать токсичные загрязнители.
– Подлец, – сказал Джордино. – Но даже этого слова ты не заслуживаешь.
Питт опустил руку и вытащил из кармашка сиденья карту.
– Возьми-ка управление на себя, пока я проложу курс.
– Взял, – подтвердил Джордино.
– Поднимайся на высоту сто метров, пять минут лети над рекой, а затем разворачивайся на курс двести шестьдесят градусов.
Джордино последовал наставлениям Питта и набрал высоту сто метров, прежде чем глянуть вниз. Он едва различал поверхность реки.
– Хорошо еще, что звезды отражаются в воде, а то бы я не смог ни черта определить, куда двигаться.
– Когда будешь разворачиваться, поглядывай на силуэты на горизонте. Не хотелось бы врезаться в какую-нибудь гору.
Прошло всего лишь двадцать минут, пока они по широкой дуге облетели вокруг Гао, выходя на нужный курс. Быстрый вертолет Массарда мчался в ночном небе, подобно фантому, невидимый, без навигационных огней. Джордино искусно управлял им, в то время как Питт исполнял обязанности штурмана. Внизу расстилалась безликая и плоская пустыня, на которую отбрасывали тени лишь несколько скал и небольших пригорков. Когда вновь показались черные воды Нигера, друзья испытали нечто вроде облегчения.
– Что это за огни по правому борту? – спросил Джордино. Питт, не отрываясь, смотрел на карту:
– С какой стороны реки?
– С северной.
– Должно быть, Бурем, небольшой городок, который мы проходили на яхте незадолго до того, как выскочили из загрязненных вод.
– Где ты собираешься утопить вертолет?
– Выше по реке, чтобы ни один местный житель даже с самым острым слухом ничего не услышал.
– Есть какая-то особая причина сделать все именно здесь? – с подозрением спросил Джордино.
– Сейчас субботний вечер. Почему бы не сходить в город на ознакомительную прогулку?
Джордино приоткрыл было рот, чтобы произнести в ответ нечто соответствующее, но не стал, а вновь сконцентрировал внимание на движении вертолета. Особенно внимательно он следил за расположенными на панели управления датчиками расхода топлива и состояния двигателей. Приблизившись к середине реки, он стал убирать газ, осторожно разворачивая аппарат носом вверх по реке, пока тот не завис на месте. – Спасательный жилет с собой? – спросил Джордино.
– Никуда без него не выхожу, – кивнул Питт. – Вниз!
В двух метрах над водой Джордино выключил двигатели, а Питт перекрыл подачу топлива и электроэнергии.
Великолепное воздушное судно Ива Массарда затрепетало, как раненая бабочка, а затем с шумным всплеском упало в воду. Оно держалось на поверхности достаточно долго, чтобы Питт и Джордино, встав в дверях, отпрыгнули от машины по возможности дальше, а затем, погрузившись в воду, отчаянно замолотили руками и ногами, чтобы не встретиться со смертоносными, хотя и медленно вращающимися, лопастями винта. Когда в открытые двери вертолета хлынула вода, машина скользнула под гладь черных вод, громко хлюпнув напоследок остатком воздуха, вытолкнутым из кабины нарастающим забортным давлением.
Никто вокруг не слышал звуков приводнения, никто на берегу не видел погружения вертолета. Он исчез, как и «Каллиопа», осев в мягкий речной ил, который когда-нибудь полностью покроет корпус и навеки станет ему могилой.
25
Конечно, это была не «Поло-гостиная» в отеле «Беверли-Хиллз», но для того, кто дважды искупался в реке, поварился в паровой душегубке, два часа брел по пустыне, не имеющей ни одного водного источника, любое убежище представлялось великолепным. Никогда еще, по мнению Питта, ему не приходилось видеть такой замечательной забегаловки.
У них было ощущение, что они вошли в пещеру. Из плотно утоптанного земляного пола поднимались грубые грязные стены. Длинная доска, опирающаяся по краям на столбы из сцементированного кирпича, в центре прогибалась так сильно, что казалось, любая емкость, поставленная на эту барную стойку, соскользнет к ее середине. Позади этого ветхого сооружения в грязную кирпичную стену была вбита полка, на которой в живописном беспорядке располагались разнообразные принадлежности для заварки кофе и чая. Тут же стояли пять бутылок со спиртным с непонятными ярлыками и с различным уровнем содержимого. «Должно быть, они дожидаются редких туристов, поскольку мусульмане такую дрянь не потребляют», – рассудил Питт.
Маленькая печурка у стены распространяла приятное тепло вместе с едким запахом, по которому ни Питт, ни Джордино еще не умели различать верблюжий навоз. Разнокалиберные стулья казались подобранными на свалке или пожертвованными Армией спасения. Немногим лучше были и столы, потемневшие от дыма, прожженные бесчисленными сигаретами и испещренные надписями, оставшимися, должно быть, еще со времен французской колонизации. Все скудное освещение крохотного, размером с туалет, зальчика состояло из двух лампочек без плафонов, свисающих с одного провода, прибитого гвоздями к потолочной балке. Они тускло помигивали, питаемые перегруженным и до предела изношенным дизельным генератором городской сети.
Питт вместе с Джордино уселся за пустой столик и перевел внимание с обстановки на посетителей. С облегчением отметил, что никого в форме не было. В зале сидели местные: рыбаки с Нигера, какие-то матросы, крестьяне... Женщин не наблюдалось. Кое-кто пил пиво, но большинство отхлебывало небольшими глотками душистый кофе или чай. Бросив беглый взгляд на вновь прибывших, посетители вернулись к прерванным разговорам и к игре, похожей на домино.
Джордино склонился над столом и пробормотал:
– Так это твоя идея – провести ночь в городе?
– В шторм хорош любой порт, – сказал Питт.
Смуглый мужчина, должно быть хозяин, с огромной шапкой волос и громадными усами неторопливо вышел из-за самодельной стойки и приблизился к их столику. Он остановился и стал смотреть на них, не говоря ни слова, ожидая, видимо, что гости заговорят первыми.
Питт поднял два пальца и сказал:
– Пиво.
Хозяин кивнул и пошел обратно к бару. Джордино проследил, как тот вытащил из холодильника с обитой эмалью две бутылки немецкого пива, а затем с сомнением уставился на Питта.
– Не расскажешь ли мне, недостойному, чем ты собираешься платить? – осведомился он.
Питт улыбнулся, склонился под стол, скинул левую кроссовку фирмы «Найк» и вытащил что-то из подкладки. Затем выпрямился и осторожным взглядом обвел зал. Никто из посетителей не проявил ни малейшего интереса ни к нему, ни к его напарнику. Питт медленно раскрыл ладони, чтобы видеть мог только Джордино. У него в руках оказалась аккуратная стопочка малийской валюты.
– Местные франки, – тихо сказал он. – Адмирал не исключал возможность подкупа.
– Сэндекер все продумал, – признал Джордино. – Но почему он не мне, а тебе доверил должность банкира?
– У меня размер обуви больше.
Хозяин вернулся и поставил, скорее брякнул, на стол бутылки.
– Десять франков, – фыркнул он.
Питт протянул ему „банкноту. Хозяин поднес ее к одной из лампочек, посмотрел на свет, затем потер ее грязным большим пальцем. Видя, что рисунок не смазывается, он кивнул и побрел прочь.
– Он просил десять франков, – сказал Джордино. – Ты дал ему двадцать. Если он подумает, что ты такой транжира, то полгорода решит поживиться за наш счет, прежде чем мы уйдем отсюда.
– Что ж, это мысль, – усмехнулся Питт. – Вопрос времени, когда этот местный вампир почует кровь и начнет кружить вокруг своих жертв.
– Так мы покупаем или продаем?
– В основном покупаем. Нам же нужно какое-нибудь средство передвижения.
– Тогда для начала надо от души закусить. Я голоден, как медведь после спячки.
– Можешь, конечно, поесть здесь, если так сильно хочется, – пожал плечами Питт. – Но я лично предпочитаю поголодать.
Они пили уже по третьей бутылке пива, когда в бар вошел юноша не старше восемнадцати лет. Он был высок, худощав и слегка сутулился. На овальном лице печально светились большие глаза. Кожа была почти черной, а волосы густыми и курчавыми. Под белой, наподобие простыни, хлопчатобумажной открытой мантией виднелись желтая майка и брюки цвета хаки. Он быстро оглядел посетителей и остановил пристальный взгляд на Питте и Джордино.
– Терпение – и добродетель будет вознаграждена, – пробормотал Питт. – Вот и наше спасение.
Юноша остановился у столика и вежливо кивнул.
– Бон суар.
– Добрый вечер, – по-английски ответил Питт.
Меланхоличные глаза слегка расширились.
– Вы англичане?
– Новозеландцы, – солгал Питт.
– Я Мохаммед Динья. Я мог бы помочь вам, джентльмены, поменять ваши деньги.
– У нас есть местная валюта, – отказался Питт.
– Тогда, может быть, вам нужен гид, который помог бы вам решить проблемы с таможней, полицией или правительственными чиновниками?
– Нет, не думаю. – Питт указал на пустой стул. – Не присоединитесь ли выпить с нами?
– С удовольствием. Спасибо.
Динья сказал несколько слов по-французски хозяину-бармену и сел.
– Вы действительно здорово говорите по-английски, – первым приступил к обработке Джордино.
– Я закончил начальную школу в Гао и колледж в столице Бамако, где был первым выпускником, – с гордостью ответил юноша. – Я могу говорить на четырех языках, включая мой родной, бамбара, а также французском, английском и немецком.
– Вы талантливее меня, – заметил Джордино. – Я знаю английский лишь настолько, чтобы кое-как писать на нём.
– И чем же вы занимаетесь? – спросил Питт.
– Мой отец – старейшина в ближайшей отсюда деревне. Ну а я управляю как его внутренними, так и внешними делами.
– А еще расхаживаешь по барам и предлагаешь свои услуги туристам, – пробормотал подозрительный итальянец.
– Мне нравится общаться с иностранцами – таким способом я могу практиковаться в языках, – без всякого смущения пояснил Динья.
Подошел хозяин и поставил перед ним маленькую чашечку чая.
– А каким образом ваш отец перевозит товары? – спросил Питт.
– У него небольшой гараж грузовиков «рено».
– А как насчет того, чтобы сдать один в аренду? – предложил ему Питт.
– Вы хотите перевезти какой-то груз?
– Нет, просто я и мой друг желали бы совершить небольшую прогулку на север и посмотреть великую пустыню перед возвращением домой, в Новую Зеландию.
Динья слегка качнул головой.
– Это невозможно. Сегодня в полдень грузовики моего отца уехали в Мопти, нагруженные текстилем и сельскохозяйственной продукцией. Кроме того, иностранцы не могут ездить по пустыне без специальных пропусков.
Питт с выражением грусти и разочарования на лице обратился к Джордино:
– Как обидно. Подумать только, мы пролетели полмира, чтобы только посмотреть, как кочевники пустыни ездят верхом на верблюдах.
– Как я теперь посмотрю в глаза моей маленькой седой старушке матери? – застонал Джордино. – Она отдала все сбережения своей жизни, чтобы я только смог насладиться экзотикой Сахары и населяющих ее племен.
Питт хлопнул ладонью по столу и поднялся.
– Что ж, придется возвращаться обратно в нашу гостиницу в Тимбукту несолоно хлебавши.
– У джентльменов есть автомобиль? – спросил Динья.
– Нет.
– А как же вы добрались сюда из Тимбукту?
– Автобусом, – наугад брякнул Джордино.
– Вы имеете в виду грузовик, подвозящий пассажиров?
– Ну да, – радостно подтвердил итальянец.
– До полудня завтрашнего дня вы не найдете ни одного транспортного средства, идущего в Тимбукту, – сообщил Динья.
– Ну должно же быть в Буреме хоть какое-то подобие надежного автомобиля, который мы могли бы арендовать! – воскликнул Питт.
– Бурем бедный город. Большинство горожан ходят пешком или ездят на мопедах. Всего несколько семей позволили себе приобрести автомобили, да и те постоянно нуждаются в ремонте. Единственный автомобиль, который содержится в хорошем техническом состоянии, является частной собственностью генерала Затеба Казима.
Слова юноши по эффекту могли бы посоперничать с появлением красной тряпки перед мордами двух разъяренных быков. Мысли Питта и Джордино мгновенно настроились на одну и ту же волну. Оба они насторожились и тут же расслабились. Взгляды их встретились, губы растянулись в дежурных улыбках.
– А что же его автомобиль здесь делает? – невинно спросил Джордино. – Ведь его самого мы еще вечером видели в Гао.
– Генерал в основном летает или вертолетом, или реактивным самолетом, – ответил Динья. – Но по городам и деревням он любит разъезжать на собственном автомобиле и с личным шофером. Шофер вел автомобиль из Бамако в Гао по новой магистрали, когда в нескольких километрах от Бурема произошла поломка. И автомобиль притащили сюда на ремонт.
– И отремонтировали? – поинтересовался Питт, отхлебывая пиво и всем своим видом выказывая равнодушие.
– Городской механик закончил только сегодня вечером. Камнем из-под колес пробило радиатор.
– А шофер уехал в Гао? – как бы невзначай спросил Джордино.
Динья покачал головой:
– Дорога отсюда до Гао еще только строится, так что ехать по ней ночью опасно. И механик не хочет еще раз подвергать риску поломки автомобиль генерала Казима. Он собирается выехать с первыми лучами солнца.
Питт с интересом посмотрел на него:
– А откуда вы все это знаете?
Динья расцвел в улыбке:
– Так ведь ремонтным гаражом владеет мой отец, и я лично присматривал за работами. Я ужинал вместе с шофером.
– А где сейчас этот шофер?
– Гостит в доме моего отца.
Питт сменил тему разговора, переводя его на местную промышленность.
– Здесь в округе есть какие-нибудь химические предприятия? – спросил он.
Динья засмеялся.
– Бурем настолько беден, что производит только кустарные поделки да текстиль.
– А есть какое-нибудь местечко, где перерабатываются отходы?
– Это Форт-Форо, но он на сотни километров севернее.
В разговоре возникла небольшая пауза, затем Динья внезапно спросил:
– А какими деньгами вы располагаете?
– Не знаю, – честно признался Питт. – Я их никогда не считаю.
Питт заметил, что Джордино странно глядит на него, и тут же перевел взгляд на четырех мужчин, сидящих за угловым столиком. Глянув, он заметил, как быстро они отвернулись от него. Вот вам и интрига, мелькнуло в голове. Он поглядел на хозяина, который, облокотившись о стойку, читал газеты, и исключил его из числа грабителей. Быстрый взгляд на других посетителей подсказал ему, что те заняты лишь разговорами между собой. Расклад выходил такой – пятеро против двоих. Не так уж и плохо, решил Питт.
Он допил пиво и поднялся.
– Пора идти.
– Передавайте от меня привет старейшине, – сказал Джордино, пожимая руку Динье.
Юный малиец не переставал улыбаться, но взгляд его сделался жестким.
– Вы не уйдете.
– Не беспокойтесь за нас, – махнул рукой Джордино. – Мы поспим перед дорогой.
– Отдавайте ваши деньги, – тихо сказал Динья.
– Сын старейшины клянчит деньги, – неодобрительно покачал головой Питт. – Должно быть, вы немало огорчений приносите своему старику.
– Не надо меня оскорблять, – холодно возразил Динья. – Отдавайте все ваши деньги, или на этот пол прольется ваша кровь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68