Здесь выложена электронная книга Трагедии - 8. Следопыты автора по имени Софокл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Софокл - Трагедии - 8. Следопыты.
Размер архива с книгой Трагедии - 8. Следопыты равняется 66.86 KB
Трагедии - 8. Следопыты - Софокл => скачать бесплатную электронную книгу
Трагедии - 8
Софокл
СЛЕДОПЫТЫ
Трагедия
(пер. Фаддея Зелинского)
Действующие лица
Аполлон
Киллена, горная нимфа
Силен
Хор сатиров
Действие происходит перед пещерой, находящейся в горе Киллене, в Аркадии.
Пролог
Аполлон
. . . . . . . . . .
7Сим объявляется [богам и] смертным:
[Я, Аполлон, сын Зевса,] обещаю
. . . . . . . . . .
10[Притом сейчас же, а не] в срок далекий, –
[Тому, кто] гнет невыносимый с сердца
[Мне снимет] … дойные коровы
Из стойл моих исчезли, и вотще
Я их выслеживаю. Кто-то тайно
С неслыханною хитростью увел их
От яслей далеко…
Не думал я, чтоб кто-нибудь из смертных
И даже из богов такое дело
Свершить отважился. [Узнав о нем,]
Я в огорченьи страшном на разведки
Отправился и всем богам и смертным
О нем поведал – чтоб никто незнаньем
20Не мог отговориться…
Я странствую по свету в исступленье.
Все племена на свете обошел
. . . . . . . . . .
34[И вот в земле] дорийской…
. . . . . . . . . .
36Пришел, помощников [ища]
. . Киллены. .
Кряж неприступный….
Я объявляю всем: и овчарам,
И землепашцам, [и покрытым сажей]
40[Угольщикам,] и горных нимф исчадьям
[Звероподобным] – кто бы ни был здесь
Свидетелем беседы нашей: знайте!
Кто мне вернет [излюбленное стадо,]
Тому награду приготовил я.
На призыв Аполлона является Силен.
Силен
О Феб, едва услышал я твой голос –
А прозвучал он громко, что труба, –
Без промедления сюда примчался
Я, не жалея старых ног своих.
Тебе услугу оказать хочу я,
Чтоб нас связала дружба: вот причина
50Поспешности моей. Тебе все дело
Я выслежу… А все-таки то злато
Ты приготовь. Я более всего
. . . . . . . . . .
Да и детей моих глаза [надежны].
[Их прихвачу я] – коль согласен ты
Нам обещание свое исполнить.
Аполлон
Исполню свято; ты ж свое исполни!
Силен
[Коров я приведу;] но где ж награда?
Аполлон
57[Находчику] вручу ее сполна.
. . . . . . . . . .
Силен
62О чем это?….
Аполлон
Свободен будешь ты [и весь твой род.]
Исчезает. На свист Силена отовсюду сбегаются сатиры.
Парод
Хор
. . . . . . . .
Дружно все сюда!
Чтобы ног следы…..
Апапапапай!….
Эге-ге, тебя….
Эй, ищи воров…
Вверх по пастбищам…
70Совершая путь…
Зов отцовский…
Как бы набрести [легкой] поступью
На неясный [след] похищения!
Жизнь свободную, жизнь привольную
Даст удача всем, и отцу, и нам.
Будет другом бог; он работу дал –
Пусть же вместе с ней и в награду нам
Засияет блеск злата ясного.
Эписодий Первый
Силен
(глядя на суетящихся сатиров)
О боги! О судьба! О кормчий демон!
80Да будет счастлив ваш усердный бег!
Да выследит с добычей он и вора,
Что Аполлона дерзко обокрал.
Коль есть тому иль послух, иль свидетель, –
Мне будет другом, помощь оказав,
И Феб-владыка службы не забудет.
. . . . . . . . . .
Хор
. . . . . . . . . .
Силен
91Что, есть охотник? – Иль [никто не видел?]
[Самим нам,] видно, [весь исполнить труд.]
Итак, за дело все! [Совет мой: ] нюхом
[Сначала запах] в воздухе ловить,
Впивая в ноздри ветерок [залетный,]
Затем, на корточках, [лицом земли]
Почти касаясь, [отпечатков слабых]
И обонянием искать, [и взором.]
Полезно все, что к цели нас ведет.
(Удаляется. Сатиры принимаются за розыск.)
Первый сатир
100То бог, то бог, то бог! Ура, ура!
Открыли след мы!.. Стой!
[Смотри, затопчешь!]
Второй сатир
Да, это те коровии следы.
Первый сатир
Сам бог ведет команду нашу; тише!
Второй сатир
Ну, что, товарищ! Долг исполнен нами?
Первый сатир
Что скажет та артель?
Третий сатир
И очень даже:
Улик яснее этих не найдешь.
Смотри, смотри!
Вот новый след воловьего копыта.
Ты видишь, да?
Второй сатир
110С ним совпадает отпечаток прежний.
Первый сатир
Итак, бегом!. . . . .
. . . . . . . . . .
Как только уха их коснется свист.
Свистит.
Корифей
Их голоса расслышать не могу я;
А все же ясно: их следи нашли мы,
И ими здесь протоптана тропа.
А это что?
Здесь, видит Зевс, направлены обратно
Следы; назад глядит копыто: так ведь?
120Что это значит? Кто ведет так стадо?
Переднее здесь задним стало, видишь?
Противных направлений сплетены
Между собою отпечатки; право,
У волопаса помутился ум.
Из глубины пещеры раздается внезапно игра на неизвестном для сатиров инструменте – лире. Сатиры, пораженные ужасом, падают на землю и в этом положении остаются неподвижно до конца игры.
Силен
(возвращаясь)
А это что за новая уловка?
Кто так следит, плашмя на землю пав?
Не понимаю вас. Что это значит?
Так робкий еж в кустарниках лежит,
Так обезьяна, притаившись, злобу
На супостате выместить своем
Готовится; но вы? В какой земле
Вас научили этому? Скажите!
130В подобных хитростях несведущ я.
Хор
У! у! у! у!
Силен
Что [это? Стоны?] – Что вас напугало?
Что вы увидели? Где разум ваш?
Иль пустельгу вы выследить хотите?
Что ж вы безмолвны, болтуны мои?
Корифей
[Отец, молчи!]
Силен
Да в чем причина страха, не пойму.
Корифей
[Так слушай! Чу!]
Силен
И слушать нечего; кругом молчанье.
Корифей
140Тогда поверь!
Силен
От вас мне помощи не будет, верю!
Корифей
Узнай же дело. Времени немного
Прошло… тут звук раздался, странный, страшный –
Такого никогда никто не слышал.
Силен
Как? Звука испугались вы? Из воска
Вас вылепили, что ли? Негодяи,
Зверье проклятое! Везде вам страхи
Мерещатся, чуть шелохнется куст!
Лишь к рабской, дряблой, недостойной службе
150Вы приспособлены, и только мясо
Я вижу в вас, да языки, да… будет!
Нужда нагрянет – на словах всегда вы
Надежны, а дойдет до дела – трусы!
Таков ли был, негодное отродье,
Родитель ваш? О, сколько славных дел
Свершил он в юности! О них поныне
В пещерах нимф трофеи говорят.
Он не о бегстве думал, не о страхе;
Он не пугался голосов невинных
Пасущихся на горных склонах стад!
Он подвизался силой рук своих.
И этот блеск – его вы загрязнили!
Из-за чего? Из-за пустого звука
160Какой-то новой песенки пастушьей.
Ее вы, точно дети, испугались,
Еще не видя, кто ее певец,
Забыв о светлом, золотом богатстве,
Обещанном от Аполлона нам,
И о свободе, вам и мне сулимой.
На все рукой махнули вы – и спите!
Довольно! Встаньте – и за дело! Стадо
Извольте выследить – и пастуха.
Не то – из вас я трусость выбью, знайте!
Корифей
Будь нам и ты товарищем, отец;
170Тогда увидишь, были ль мы трусливы.
Сам скажешь ты, что ты кругом неправ.
Силен
Согласен. Сам я натравлять вас буду
Ловецким свистом, как борзых. Итак.
Выстраивайся в три шеренги, живо!
А я, ваш вождь, от вас не отойду.
Стасим Первый
Хор
Улю-лю, улю-лю! Пст, пст! А, а,
Что хлопочешь, скажи!
Пустолайка, что зря заливаешься? А,
Ты мне знак подаешь: он вблизи!
Вот он! Сразу поймался зверь,
180Пойман, пойман он! Не уйдешь теперь!
Ты уж мой, полезай!
Что еще за беда?…
Ты, Глазун! Ты, Хватун!.
Эй, Хвостатый, сюда!…
Сбился ты…
Эй, куда понесло?…
Да прямее держи!…
Вот тропа…
Ну, Вояка, Вояка…
190Все за мною, сюда…
Вот коровы, награда…
Эй, Певун, не плошай!…
Что за радость нашел?…
То ли дело Бегун!
По уставу бежит…
Настигай, настигай!
Оппопой! Ах, подлец…
Улизнуть ты собрался?…
Мне в неволе остаться…
200Да смотри, чтобы в сторону…
Заходи, настигай, застигай…
Мы ж с боков удержать…
Эписодий Второй
Из пещеры снова раздается игра на лире.
Корифей
Что ж ты молчишь, отец? Мы были правы!
Ты слышишь звуки? Иль совсем оглох?
Силен
Молчи!
Корифей
Да что ты?
Силен
Будь здоров!
Корифей
Останься!
Силен
Благодарю! Нет, ты один, как знаешь,
Ищи, выслеживай и богатей,
Возьми коров, и злато, [и свободу, – ]
А мне довольно…
(Убегает.)
Корифей
210Никак нельзя…
Отлынивать!…
Узнать сначала надо…
Хор
Эй! …
Звуки эти льешь…
. . . . . . . . . .
Прибыль в дом твой потечет …
Корифей
. . . . . . . . . .
…Но я его, будь он и глух, заставлю
Услышать нас. Давайте дружно, громко
Шуметь, брыкаться, кувыркаться, землю
220Прыжками сотрясать и стуком ног.
Хор исполняет бурную деревенскую пляску.
Эписодий Второй
На шум из пещеры выходит нимфа Киллена.
Киллена
Что это, звери? Дело ли, чтоб ревом
Зеленый холм наш, дикую дубраву
Вы оглашали? Кто ведет себя
Так непристойно? Так ли раньше вы
Радением владыке угождали?
Он впереди, небриду свесив с плеч,
Игривым тирсом потрясали руки;
За ним – и вы, и нимф родимых рой
С безумной пляской, с криками восторга.
А ныне? Не пойму. Безумьем новым
230Сменилось прежнее – так странно было
То, что я слышала. Как будто клики
Охотников, что натравляют псов
На свежий след и логовище зверя;
И тут же…
За кражу поносили вы кого-то.
Затем опять глашатаями. . .
. . . . . . объявляли мне.
И вдруг, забыв. . . . . .
Вы с [криком, шумом,] топотом звериным
Приблизились к обители моей.
Услышав неприличный…
240. . что в дикой этой пляске
Вы разума лишились. Не пойму.
. . . . . бесхитростную нимфу?
Строфа I
Хор
О, красавица-нимфа…
Не с враждою….
Ты обидного звука…
Неурочного слова от нас.
Прекрати же и ты [укоризны]
250И с душой разъясненной [поведай,]
[От кого] этот наигрыш дивный,
Что в дубраве пред тем прозвучал?
Киллена
Вот так-то лучше…
Звериные повадки…
Наскоков…
Для нимфы; мне…
Пронзительно…,
Итак, теперь поведайте спокойно,
Что за нужда сюда вас завела?
Корифей
Могучая Киллена, этих мест
Владычица! Зачем мы здесь, об этом
Речь впереди; теперь же научи нас,
260Что значит этот звук, что к нам донесся?
Какого мужа знаменует он?
Киллена
Самим вам ведать твердо надлежит,
Что, разглашая весть мою, вы кару
На головы накличете свои.
Об этом деле в вече олимпийском
Молчание хранится, чтобы Гера
Случайно не проведала о нем
…девы Атлантиды
…Зевс вкусил,
…ласку
270Красавицы-богини позабыв.
Она ж дитя [в пещере] родила.
Уход [за ним] моим рукам доверен –
Ведь силу [матери] болезнь сломила –
И вот у колыбели день и ночь
[О пище,] о питье, о сне младенца,
О пеленании забочусь я.
А он растет по дням невероятно:
И удивление и ужас мне
Внушает вид его. Шестой лишь день
Он видит свет – и ростом уж сравнялся
280С цветущим юношей. И в гору все
Стремится [сила] – удержу ей нет.
Таков вертепа заповедный плод –
Младенец, [скрытый] по отца веленью.
…а этот звук чудесный
…за день один
…соорудил…
Перевернув, на радость
Такой….
Наполнил… голосом дитя
Антистрофа I
Хор
290Несуразное …
Чтоб ребенок…
Изловив…
И звучание…
. . . . . . .
. . . . . . .
Изобрел. . . . . .
Голос зверя умершего вновь!
Киллена
Оставь сомненья: достоверен слова божьего привет!
Корифей
Могу ль поверить, чтоб так громко
голос трупа прозвучал?
Киллена
300Верь! Был безгласен он при жизни, стал
лишь мертвый голосист.
Корифей
Каков же с виду он? Короткий? Или длинный?
Иль кривой?
Киллена
Короткий, горшковидный, кожей он пятнистою покрыт.
Корифей
Пятнистой? Значит, вроде кошки?
Или, скажем, леопард?
Киллена
Огромна разница меж ними: кругл он и коротконог.
Корифей
Ихневмону подобен зверь твой? Иль на рака он похож?
Киллена
Совсем не то; в другом он роде.
Дальше, умница, гадай!
Корифей
Мы слышали, на склонах Этны водится рогатый жук.
Киллена
Теперь почти попал ты в точку: вот кому
он сроден, да.
Старший сатир
Но где ж таится сила звука в нем? Снаружи,
иль внутри?
Киллена
310. . . . . он на устрицу похож.
Старший сатир
. . . Поведай, коли знаешь это, нам.
Киллена
. . . . мальчик лирою зовет.
Корифей
. . . . добычу. .
Киллена
. . .шкурой обтянув.
Корифей
. . . . сам собою зазвучал?
Киллена
Сначала три стебля приладил, после планку укрепил
. . . . . . . . . . . . .
325И вот единственная радость, утешение в тоске
Для мальчика; в пылу восторга песню напевает он
Созвучную: его уносит лиры серебристый звон.
Так зверю мертвому младенец звучный голос подарил.
Строфа II
Хор
Струится песни звонкий лад,
330Что ветер, над горою:
От звуков дивных дивный цвет
Видений расцветает.
Он здесь, блуждания предел!
Твой бог-искусник – знай, жена –
Он и есть вор наш!
О, да! О, да! Никто другой!
А ты прости нас – гневный пыл
Укроти, нимфа!
Киллена
…какой вам вор приснился?
Корифей
… молю, не раздражайся!
Киллена
340[Ты сына Зевса] вором называешь?
Корифей
… он и в воровстве своем!
Киллена
[Конечно,] если вымолвил ты правду.
Корифей
…святую правду.
…украл, без всякого сомненья,
…одну корову,
….приладил,
….содрав
. . . . .
Киллена
352…я поняла вас, наконец;
…над глупостью моей
…шутки ради
……спокойно,
…и хочешь выгоду извлечь.
…глумись и забавляйся.
……ясно сказано,
….что Зевсом он рожден.
…другую речь придумай.
Не от отца он склонность к кражам
…не материнский род
…ищите вора там,
Где вы [нужду] бездомную найдете.
И к роду не пристегивай преступность,
Которому она не подобает.
А впрочем, – вечно ты дитя. Хоть с виду
Ты юноша, бородку отпустил,
А все дурить горазд ты, как козленок.
Остепенись. Не надоело темя
Плешивое под шутки подводить?
Кто над богами шутит и смеется,
370Заплачет вскоре. Вот вам речь моя.
Антистрофа II
Хор
Как хочешь, в доводах своих
Вертись и извивайся,
Хоть кол на голове теши, –
Напрасны все старанья!
Воловьей шкурой обтянул
Он лиру, да? А вол-то чей?
Мой ответ: Фебов!
С него содрал он шкуру, да!
И с этого пути ты нас
Не собьешь, нимфа!
. . . . . .
Киллена
397Давно пасется стадо…
Корифей
Но очень многих нынче….
Киллена
Негодник, кто владеет…
Корифей
400Кто же как не он, – ребенок, что в пещере!
Киллена
Он – Зевса сын; не смей [его порочить!]
Корифей
Не буду; вы же нам коров [отдайте]!
Киллена
Отстанешь ты с [коровами своими?]
. . . . . . . . . .
Список сокращений
Трагедии Софокла
А. «Аякс» ЦЭ. «Царь Эдип»
АН. «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне»
Т. «Трахинянки» Эл. «Электра»
Ф. «Филоктет»
Другие античные авторы и произведения
АСАнтичные свидетельства о жизни и творчестве Софокла
Аполлод. Аполлодор
Афин. Афиней
Гес. Гесиод
Теог. «Теогония»
Т. и Д. «Труды и Дни»
Диод. Диодор Сицилийский
Евр. Еврипид
Андр. «Андромаха»
Ипп. «Ипполит»
Иф. Авл. «Ифигения в Авлиде»
Мед. «Медея»
Финик. «Финикиянки»
Эл. «Электра»
ЖЖизнеописание Софокла
Ил. «Илиада»
Од. «Одиссея»
Павс. Павсаний
Пинд. Пиндар
Истм. Истмийские оды
Нем. Немейские оды
Ол. Олимпийские оды
Пиф. Пифийские оды
Туск. «Тускуланские беседы» (Цицерона)
Эсх. Эсхил
Аг. «Агамемнон»
Евм. «Евмениды»
Мол. «Молящие»
Пс. «Персы»
Пр. «Прометей»
Сем. «Семеро против Фив»
Хо. «Хоэфоры»
Современная литература
Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987
Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883–1896. P. I–VII. (Repr. 1962–1966).
Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984–1985. T. I–II.
Дэн Sophocle. T. I–III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956–1960.
ПирсонSophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.
P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898–1987. V. I–LIV.
TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977–1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен-ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври-пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)
ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967–1989. Bd. 1-76.
Отечественные журналы
ЖМНП «Журнал министерства народного просвещения»
ФО «Филологическое обозрение»
Примечания
{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох – по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967–1979. V. I–II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» – «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973–1978. V. 1–3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}
Предварительные сведения
От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, – также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.
Трагедии - 8. Следопыты - Софокл => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Трагедии - 8. Следопыты автора Софокл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Трагедии - 8. Следопыты у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Трагедии - 8. Следопыты своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Софокл - Трагедии - 8. Следопыты.
Если после завершения чтения книги Трагедии - 8. Следопыты вы захотите почитать и другие книги Софокл, тогда зайдите на страницу писателя Софокл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Трагедии - 8. Следопыты, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Софокл, написавшего книгу Трагедии - 8. Следопыты, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Трагедии - 8. Следопыты; Софокл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн