А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Бар-Яалом Эли

Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах


 

Здесь выложена электронная книга Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах автора по имени Бар-Яалом Эли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бар-Яалом Эли - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах.

Размер архива с книгой Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах равняется 20.95 KB

Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Бар-Яалом Эли => скачать бесплатную электронную книгу





Эли Бар-Яалом
Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах

Ксенофольклор
Легенды, подслушанные в различных мирах

Слово «ксенофольклор», насколько я могу судить, введено в русский язык братьями Стругацкими («Жук в муравейнике»), с тем же значением, которое я употребляю здесь: «народное творчество внеземных (или земных нечеловеческих) рас». Что представляют собой нижеследующие тексты – стилизацию? Литературный эксперимент, игру? Мозаичный ребус, где из разрозненных частей возникает единая ткань повествования? Или действительно – записи преданий, которые рассказывают друг другу существа, отдаленно похожие на людей, в мирах, бесконечно удалённых от нашей Земли? Читатель может ответить на этот вопрос самостоятельно: у него это получится явно лучше, чем у меня, ксеноэтнографа.

Поучительная история
о том, как Воугаддана, правитель острова, потерял стремление к неведомому

Мир Го, государство Миндартенсаль (Миндеарте-Нсаале), Сальский полуостров.
Из рукописной книги «Наглядные материалы для построения мировоззрений».
Перевод с яз. аннахуа

ПРОФЕССИОНАЛ, чуждый всякого дилетантства, специалист, в совершенстве знающий свое ремесло – у кого ему осталось учиться? Разве только у таких людей, как Кивилоастро Воугаддана . Если основную тяжесть жизни этого человека принял на себя материк, то и в книге Острова едва ли след (этой жизни) отпечатается. Но поскольку в течении двух лет, при Иминти-Фтине , он был распределен (в качестве правителя) на Остров, то и без эпизода из этой части (его жизни) нам не обойтись.
Вот Воугаддана , правитель, выезжает ради устроения дел, и по дороге оказывается в лесу Жаффр . По прихоти своей он стучит рукой по коре одного широкого дерева. Неожиданно кора открывается, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: «(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?» Воугаддана , в смятении духа, ответствует: «(вызвать) наружу». Неведомое длинноносое существо вторит ему вопросом: «Кого?» В растерянности правитель не отвечает, и тогда кора закрывается, и все становится, как было.
Ямщик не погоняет, колеса не вертятся, запряженные не скачут: стоит Воугаддана у дерева и размышляет. Наконец, решившись, он простирает ладонь и вновь стучит по дереву. Кора открывается, как (он) и ожидал, и неведомое длинноносое существо вопрошает его: «(Вызвать) наружу или (зайти) внутрь?» На этот раз он отвечает: «(зайти) внутрь». Тогда неведомое длинноносое существо, не смутившись, украшает его ответ вопросом: «К кому?» Не знает правитель, что ответить, и кора вновь закрывается, так, что не различить (более того, что было).
Не задерживается Воугаддана долго у дерева: возвращается в повозку, отдает ямщику приказ, и вскорости он уже в пути. Вернувшись в правительские покои, он записывает такой рапорт в служебной книге: «сегодня я потерял стремление к неведомому».
Написанная здесь быль будет лучше смотреться после дополнения, которое следует за ним. Вот и оно.
Через год Милл Гид экзаменовала Воугаддану на (следующую) должность, держа в руке его служебную книгу, читая глазами его служебную книгу. И по дню, о событии которого было рассказано, она спросила: «Расстроился ли ты в тот день?» Воугаддана отвечал так: «Я нимало не расстроился. (Те, кто стремятся к неведомому,) делают это для общения с ним. А нужны ли мы неведомому? Не лучше ли потратить силы, отпущенные нам на общение, на своих близких, кто понятен нам и кому мы понятны?» Милл Гид , улыбнувшись, сказала ему: «Довольно вопросов; ты выдержал экзамен».
На том конец этой истории, и начало времени для размышлений над нею.

Быль о преображении Примирителя,
дополненная замечанием об отношении Милл Гид к этой были

Мир Го , государство Миндартенсаль ( Миндеарте-Нсаале ), Сальский полуостров.
Из рукописной книги «Наглядные материалы для построения мировоззрений».
Перевод с яз. аннахуа

ПОБЕДОНОСНЫЕ удары, наносимые могучей рукою Энут-Тейя , мнимо противоречат его эпитету «Примиритель», так, что даже современники считали его философским, относя это прозвище к примирению бездыханных тел, которые уже не враждуют.
Истинное положение дел проясняется этой былью.
В первые годы своей карьеры Энут-Тейя прославился стремлением помирить всяких враждующих; ему также принадлежало высказывание «всякая вражда – болезнь, изнуряющая обе стороны».
Когда адмирал Соломенной флотилии оказался в противостоянии совету капитанов этой флотилии – а случилось это после провала Панавербского маневра – вмешался Примиритель, взывая к общим интересам двух сторон. Позиция его была правильна, что доказало последовавшие месяц спустя примирение; но в то время адмирал приказал вышвырнуть Энут-Тейя за борт, а капитаны, независимо от него, велели облить его публично позорною краской; и оба приказа были выполнены дословно.
Тогда сказал Примиритель прославленные слова: «тяжела и жестока дорога к взаимопониманию; но если я не пойду, кто пойдет?»
В другой раз случилось ему мирить Страхоборцев с Новыми Страхоборцами, отколовшимися при Тука-Фтине . Неудача постигла его, и по сей день нет согласия между орденами, хотя ныне они не практикуют более ночных убийств своих противников. В ответ старый капитул предал имя Энут-Тейя публичному двухчасовому порицанию, а Новые Страхоборцы прислали к нему убийцу.
Тогда сказал Примиритель прославленные слова: «выходит, что никому и не нужно примирение, кроме примиряющего»; и опечалился сильно. Между тем сказано уже до него дальними мудрецами: «никому не нужно дело, кроме делающего». Разве эти изречения не совпадают?
Однажды Баноастро , прозванный Цифрой за номера, которые он ставил на одеждах своих людей, повздорил с Лиггн , которую называли Ядовитые Ногти. Случился там Энут-Тейя и, говоря с ними по отдельности, склонял их мнения в пользу друг друга. Тогда Ядовитые Ногти своею рукою поколотила Примирителя, нанеся его животу и груди тяжкие увечья. Более жестоким был поступок Баноастро , распространившего об Энут-Тейя несправедливый слух о его сожительстве с деревом.
Говорят, что оба недруга совершили эти дела с ведома друг друга, и приписывают им изречение: «уберём эту досаду, чтобы не мешала нам враждовать».
В сильном огорчении сказал Примиритель прославленные слова: «глядя на вас, живых, я хотел вам добра; умрите же и не искушайте меня более!»; после чего стал таким, каким мы запомнили его в истории.

* * *

Приведенное выше неотделимо от позднейшего высказывания Милл Гид .
При Иминти-Фтине , когда Гологоловые и Увенчанные едва не разделили государство между собою, эта достойная произнесла речь, призывавшую к единству и примирению. Встали и напомнили ей об Энут-Тейя , вопрошая: «разве не помнишь его, разве не боишься его судьбы?»
На это отвечала Милл Гид четырьмя речениями: «(1) не ради примирения, но ради правды; (2) мои мысли – вот моя поклажа, и иного не держу на своем лотке; (3) когда я зову к бою, когда я зову к миру – я говорю одним голосом; (4) на удары отвечу, с деревом не живу – чего же бояться мне?»
После этих слов противостояние окончилось; окончим и мы на этом наш рассказ.

На Бастионе Духов
или Повествование о Содружестве Летающего Рыцаря

Мир Го , плато Позвоночник Земли, Горные регионы республики Рейт .
Из сборника «Мудрость варганатов ».
Перевод с языка Горных регионов республики Рейт

Рассказывает варганат Лбиридо , (он же) Лбиридо Юкат , обладатель диплома и отец своей Святой Дочери, из (селения) Пево-Бдоит .
Когда дух появляется, это означает болезнь духа. Исцеление духа – верный способ от него избавиться.
От владетельного Хллао-Бебоядо послание получил Шумбандат , варганат-ит , старейшина всех варганатов , и мне передал: мол, на Бастионе Духов опять проявился дух. (Бастион Духов) – это одна из башен замка Хллао-Бебоядо , но прежде, чем туда зачастили духи, он звался иначе. А весь замок именуется Мтир-Варганат , и выстроил его исцелённый Соко-Диа ; он был из людей Юкат , как и я.
Мне передал сообщение Шумбандат-ит со Святой Дочерью варганата Теккира ; не оттого, что Теккир хуже исцеляет духов, чем я, а оттого, что Теккир был в отъезде. Тем не менее, я лучше, чем он, исцеляю духов.
Я обратился к моей Святой Дочери: не желаешь ли ты, Святая Дочь моя, сопровождать меня на Бастион Духов? Согласилась Святая Дочь моя; мы отправились вдвоём, взяв с собой необходимые принадлежности.
Владетельный Хллао-Бебоядо принял нас хорошо и с почтением, накормив тыквенными стружками, (что указывает) на понимание нашего положения. Когда наступила ночь, мы были оставлены одни на Бастионе.
Ночью появился дух, мы заговорили с ним; дух был дружелюбным и познакомился с нами, поделившись своими проблемами. Вот имя духа: Батурлан . Вот имя мира, из которого он пришёл: Мирн-Кайя . Вот его история, мы ознакомились с нею.
Этот Батурлан в своём мире обладает плотью и путешествует в собрании товарищей, которое именуется Содружеством Летающего Рыцаря; это название происходит от одного из людей собрания, некоего рыцаря Летто , у которого действительно растут крылья. Содружество это имело целью нахождение некоего талисмана, который они называют Талисманом Ха .
Вот эволюция понимания своей задачи в душах людей этого Содружества. Вначале их целью было найти Талисман Ха , и для этого они искали место, где он находится. Затем они поняли, что его нет нигде, и целью их стало – построить Талисман Ха . Для этого они стали искать способы это сделать. Впоследствии они поняли, что построить этот талисман невозможно, а настоящая цель их – самим стать Талисманом Ха . С этого времени их поиск перешёл от приключений и познания окружающего (пространства) к познанию и построению самих себя. Внутренние поиски того Батурлана , который предстал пред нами, и привели его за пределы мира, из которого он пришёл.
Непонятным осталось, почему именно Бастион Духов притянул его. С другой стороны, если бы он проявился в другом месте, мы бы задавали этот вопрос о (другом месте).
Ради исцеления этого духа моя Святая Дочь согласилась отправиться с ним и помочь ему построить себя. Она отделилась от своего тела и соединилась с духом, отправившись с ним вместе в его мир. Я до утра производил гармонизирующие воздействия, не сомкнув глаз.
К утру Святая Дочь моя вернулась довольной, сообщив, что помогла Батурлану и его товарищам (по путешествию) достичь состояния, когда они смогут стать Талисманом Ха . Я спросил её, для чего им был этот талисман. Подумав слегка, моя Святая Дочь объяснила, что он был необходим им для создания мира, в котором они живут. Пребывая в недоумении, я спросил её, зачем создавать мир, который уже есть; этим я проявил скудоумие, которое следует объяснить бессонной ночью, ибо обычно я намного мудрее.
Так объяснила моя Святая Дочь: каждый мир от начала имеет возможность существования, но не бесспорность существования. Бесспорность он если и обретает, то только в середине своего бытия. Так круг границей своей имеет окружность, но создаётся из центра, куда втыкается игла циркуля. Мир, не обретающий бесспорность, подобен истории, увиденной во сне и не рассказанной никому: он забывается и становится никогда не бывавшим.
В раздумиях о судьбе нашего мира, то есть Рчап Найлк , мы покинули Бастион Духов; дух же более туда не возвращался.

Отчего Зло заметно
Хиннодонская притча

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико , пустыня Хиннодон ( Наса-Джо ).
Очевидно, притча происходит из станицы Слатмонк , но записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника ( Ихиллодонхаредолих ) в 15302 году.
Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка

Одна женщина в станице Слатмонк стояла ночью на страже и увидела черную фигуру. Она спросила: «кто идет?» А фигура ей в ответ: Дэнхипариста . Она ему так сказала: если и вправду ты – Дух Добра и Людей, ответь мне на такой вопрос. Отчего я вижу вокруг одно страдания и муки, одним словом – вижу Твоего противника Паралипопу , а Тебя не вижу?
Он ей ответил вопросом: ты сама – добрая или злая? Она ответила: я добрая. Он говорит: а родичи твои, соплеменники? Она ему: добрые они. Спросил: а все люди, о чьем благополучии ты заботишься, тоже добрые? Ответила: да. Стало быть, говорит он, много добрых людей живет? Стало быть, да, говорит она.
Вот и погляди, сказал он: я, Добрый, хожу себе между многими, такими же, как я, одним словом – меж вами, и, желая всем добра, нимало не выделяюсь, вот я и неразличим в толпе добрых людей. А когда Паралипопа приходит со своим злом, он резко от всех отличается: вот его все и видят!

Сапоги Правителя
Хиннодонская легенда

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико , пустыня Хиннодон ( Наса-Джо ).
Легенда записанa в станице Ихиллодон со слов Третьего Советника ( Ихиллодонхаредолих ) в 15302 году. Издано и дополнено редакционным комментарием в журнале «Дороги приключений», издающемся в государстве Гонва .
Перевод с яз. хиннодондэнхиблахарка; комментарий переведён с яз. носта канде

(1) Правитель станицы Силлабенда , побратавшись с правителем станицы Ихиллодон , сказал ему: «поклянись».
(2) Правитель Ихиллодона произнес: «О, великая река Киттавуг !»
(3) И клятва была принята, и наступил мир, и правитель Силлабенды ушёл в свою станицу.
(4) Но Паралипопа соблазнил его, и он пришел к Ихиллодону с войной, напав внезапно.
(5) Воины Силлабенды подкрались и сыпали песок на крыши домов, и песок просачивался в дома и ранил спящих в них.
(6) Дважды нечестно это было.
(7) Где Паралипопа , там и Дэнхипариста .
(8) Дух Добра и Людей помог воинам Ихиллодона , и они отразили атаку.
(9) Правитель вел их, и в конце сражения пришлось ему встать против правителя Силлабенды с оружием в руках.
(10) Сказал правитель Ихиллодона так: «я-то братался с тобой, мне ли убивать брата?
(11) Ты-то предал меня, мне ли сокращать дни твоего прижизненного позора?
(12) Я-то предан братом, мне ли жить?» И с этими словами он снял с себя сапоги и бросил их далеко.
(13) Где он сгорел, стоит теперь жилой район, его называют Иппорохтикил – Клятва Правителя.
(14) А куда сапоги упали, забили два ключа, сокровище в станице. Их называют Иппорохсавеп – Сапоги Правителя.

* * *

Необходимый комментарий: народы пустыни Хиннодон обитают в суровом месте. Пустыня покрыта не обычным песком, а це – порошком, вызывающим немедленное кипение воды. Сапоги из кожи зверя рамуста , и дома-шатры, похожие на колоссальные бурдюки со входом сверху – вот что спасает людей от смерти. «Снять сапоги» – способ самоубийства. При этом в пустыне текут огромные реки – Киттавуг , Имиликисан , Силлабендахоракта и другие – но их берега, полные це , так же безжизненны, как и вся пустыня. Веруют жители пустыни в братьев по имени Дэнхипариста (он же Добрый Дух Людей, Воды и Земли – Дэнхимонагаракаттариста ) и Паралипопа (он же Злой Источник Козней, Пара и Неба – Сукеммодоихилсури ). Оба они – порождение Имамоны , Изначальной Воды, разделенной надвое ударом молнии, с которой началось время. Молния эта, по легенде, была послана в прошлое из будущего (редкий случай путешествия во времени в народной легенде), и пустил ее в прошлое Паралипопа , надеясь обеспечить собственное появление на свет. Тем самым он создал и своего доброго брата.

Легенда о Чёрном Леснике

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико . Подземное книгохранилище Чо-Ви на территории государства Ваа .
Перевод с яз. носта канде

В лесу Цау , в толще деревьев, куда никогда не проникает солнечный свет, где не пробегают лесные звери и не летают лесные птицы, из гнили старых стволов, из скрежета древних ветвей, из безрадостного завывания ветра завёлся Чёрный Лесник.
Он свил себе одежду из мертвых игл, вековым слоем покрывавших землю, надел её и вышел из глубокой чащи.
«Эй, Лес!» – крикнул он. «Я – Чёрный Лесник! Ты звал меня? Я пришел!»
Но лес молчал. Он не призывал Лесника.
«Звери, я здесь! Вы ждали?»
Но звери не откликнулись: они не ждали его.
«Птицы, вот же я! Радуйтесь!»
Но какое дело было до него птицам?
Тогда с укоризной посмотрел он вокруг. Напрасным увиделось ему всё живое.
«Зря я появился из скрежета и гнили. Распадайся, мое тело, возвращайся в небытие. Становись, душа моя, вновь завыванием безрадостного ветра!»
Но заговорила на верхушке дерева птица-собака.
«Не умирай, Чёрный Лесник. Живи, раз уж ты есть, Чёрный Лесник».
Поднял он глаза и увидел птицу-собаку. «А кому я нужен, чтобы оставаться в живых?»
«Никому ты не нужен, Чёрный Лесник. Никто тебя не любит, Черный Лесник. Никому ты и не известен, Чёрный Лесник».
Потом взмахнула крыльями и, улетая, сказала так: «может, это тебе кто-то нужен?

Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах - Бар-Яалом Эли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах автора Бар-Яалом Эли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бар-Яалом Эли - Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах.
Если после завершения чтения книги Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах вы захотите почитать и другие книги Бар-Яалом Эли, тогда зайдите на страницу писателя Бар-Яалом Эли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бар-Яалом Эли, написавшего книгу Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ксенофольклор. Легенды, подслушанные в различных мирах; Бар-Яалом Эли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн