- Силы небесные! - воскликнул Сэмпсон. - Бесстыдство этого мошенника превосходит всякое вероятие! Могу поклясться, что в бытность мою секретарем и приближенным лицом в Каслвуде мне не раз доводилось видеть копию дарственной на имя вашего деда, подписанную покойным лордом: "В знак любви моей к родственнику моему Генри Эсмонду, эсквайру, супругу моей дорогой матери леди Рэйчел, вдовствующей виконтессы Каслвуд, я..." - ну, и так далее. Я знаю, где этот документ хранится. Завтра возьмем самых резвых лошадок и поскачем туда. Там есть один человек, - его имя, я думаю, не интересует вас, сэр Джордж, - у которого ко мне давняя привязанность. Бумага может лежать там и по сей день, и, о бог мой, как же я буду счастлив, если смогу хоть чем-то выразить свою благодарность вам и вашему прославленному брату!
Глаза его наполнились слезами. Передо мной был преобразившийся человек. Я уже привык к тому, что после какого-то по счету стакана портвейна Сэмпсон неизменно начинал сокрушаться по поводу своей прежней жизни и намекать на перемену, которая произошла в нем после ужасной смерти его друга доктора Додда.
Как ни спешили мы в Каслвуд, но все же едва не опоздали. Я стоял в саду у фонтана, прислушиваясь к сладкой музыке его струй, о которой упоминает в своих мемуарах мой дед, и перед моими глазами оживали образы моих почтенных предков: я видел Беатрису в расцвете ее красоты; милорда Фрэнсиса в алом кафтане, верхом на сером жеребце, скликающего своих собак, и юного пажа, завоевавшего когда-то сердце наследницы замка, а с ним и замок... И тут появился Сэмпсон: он бежал ко мне с большой папкой в руках; в папке лежали черновики писем, копии договоров и разного рода записки - одни были сделаны секретарем лорда Фрэнсиса, в других я узнавал изящный почерк его супруги, моей бабки, или подпись ныне здравствующего милорда. А вот и копия дарственной, посланной моему деду в Виргинию, - это она, никаких сомнений быть не могло.
- Victoria, Victoria! Победа, победа! (лат.). - кричал Сэмпсон, тряся мою руку и обнимая всех подряд. - Вот тебе гинея, Бетти. Мы отпразднуем эту находку сегодня за чашей пунша в "Трех Замках".
Тут послышался стук копыт, и во двор въехали две кареты - в одной сидел сам милорд с кем-то из своих друзей, в другой - сопровождавшие его слуги. При виде меня обычная бледность милорда стала только чуть-чуть более заметной.
- Чему я обязан честью вашего визита, сэр Джордж Уорингтон, и что, позвольте спросить, привело сюда вас, мистер Сэмпсон? - произнес милорд. Мне кажется, он забыл о существовании этой папки, а может быть, даже никогда ее и не видел, а выражая свою готовность поклясться на Библии в том, что он якобы слышал от своего отца, просто-напросто готов был стать клятвопреступником.
Я пожал руку его спутнику - дворянину, с которым имел честь служить в одном полку в Америке.
- Я приехал сюда, - сказал я, - чтобы получить подтверждение некоего факта, относительно которого вы, милорд, изволили вчера впасть в заблуждение, и подтверждение это мне удалось обнаружить в доме вашей милости. Вам угодно было клятвенно утверждать, что между вашим отцом и его матерью не существовало никакого соглашения в отношении той собственности, которой я ныне владею. Мистер же Сэмпсон очень хорошо помнит, что в бытность свою секретарем вашей милости он собственными глазами видел копию дарственной на эту собственность, и вот он - этот документ.
- Не хотите ли вы сказать, сэр Джордж Уорингтон, что позволили себе тайно от меня рыться в моих бумагах? - вскричал милорд.
- У меня были основания сомневаться в истинности ваших слов, хотя вы, милорд, и готовы были подтвердить их клятвой на Библии, - сказал я с поклоном.
- Но это же грабеж среди бела дня, сэр! Дайте сюда бумаги! - возопил милорд.
- Грабеж? Не слишком ли это сильно сказано, милорд? Может быть, мне следует посвятить лорда Родона во все подробности нашего дела?
- Что такое? Видимо, речь идет о вашем праве на титул маркиза? Connu, connu Знаю, знаю (франц.)., дорогой мой сэр Джордж! Мы все в Нью-Йорке называли вас маркизом. Не помню уж, кто из виргинцев привез нам в Виргинии эту новость.
Я впервые в жизни услышал это смехотворное прозвище и не нашел нужным обращать на него внимания.
- Милорд Каслвуд, - сказал я, - не только позволил себе усомниться в моих правах, но не далее, как вчера, заявил о своих притязаниях на мое поместье и готов был поклясться на Библии, что...
Нечто похожее на глубокий вздох прервало мою речь, и Каслвуд сказал:
- Боже милостивый! Вы хотите сказать, сэр Джордж, что такой документ в самом деле существует? Да. Я вижу теперь... это действительно почерк моего отца! В таком случае дело ясно. Клянусь... гм... Слово джентльмена, я никогда не подозревал о существовании такого документа и, видимо, превратно понял слова отца. Из этой бумаги явствует, что вам принадлежит бесспорное право на эту собственность... Что ж, раз оно не мое, рад тому, что оно ваше! - И он с любезнейшей улыбкой протянул мне руку.
- А мне-то вы ведь тоже должны быть благодарны, милорд, - это же я дал вам возможность установить истину, - с хитрой ухмылкой произнес Сэмпсон.
- Благодарен вам? Нет, отнюдь нет, будь вы прокляты! - сказал милорд. Я человек прямой и вовсе не скрываю от моего кузена, что предпочел бы владеть этой собственностью сам. Сэр Джордж, оставайтесь, отобедайте с нами. Сегодня большая компания приедет к нам поохотиться, и мы все хотим, чтобы вы присоединились к нам!
- Я сейчас прежде всего пойду сниму копию с этого документа, - сказал я, засовывая папку под кафтан и застегиваясь на все пуговицы. - А затем верну его вашей милости. Поскольку подлинник дарственной, хранившейся в Виргинии, сгорел, моя матушка будет избавлена от излишнего беспокойства, когда этот документ будет помещен на хранение в надежное место!
- Как! Дарственная сгорела? Когда же, черт побери? - вопросил милорд.
- Честь имею кланяться, милорд. Идемте, Сэмпсон, приглашаю вас пообедать со мной в "Трех Замках". - С этими словами я повернулся на каблуках, отвесил поклон лорду Родону, и с этого дня ноги моей больше не было в доме моих предков.
Доведется ли мне еще когда-нибудь свидеться с матушкой? Она осталась жить в Ричмонде, старый дом в поместье так и не был восстановлен после пожара. Когда Хел наведался в Англию, мы послали с ним госпоже Эсмонд портреты обоих ее сыновей, написанные нашим непревзойденным сэром Джошуа Рейнольдсом. Он писал нас, как мне помнится, в год перед кончиной доктора Джонсона. И как-то раз доктор заглянул в мастерскую, увидел портрет Хела в мундире континентальных войск (эта форма была у нас в диковинку в те дни) и спросил - кто это такой? Когда же ему объяснили, что это знаменитый американский генерал - генерал Уорингтон, брат сэра Джорджа Уорингтона, доктор воскликнул:
- Кто? Какой генерал? Вздор! Отроду не слыхивал о такой армии! - И, повернувшись к портрету спиной, он покинул мастерскую. Моя милость изображена на портрете в красном мундире, и копии обоих этих творений висят у нас дома. Однако и капитан Майлз, и наши девочки утверждают, что наибольшее сходство уловлено в карандашном наброске, сделанном моим талантливым соседом, мистером Банбери, который нарисовал меня и леди Уорингтон, шествующих в сопровождении мистера Гамбо, и сделал под этим рисунком надпись: "Сэр Джордж, миледи и их властелин".
А вот и он - мой властелин. Он уже разгреб угли во всех каминах в доме, проверил все запоры, разослал всю мужскую и женскую прислугу по местам и теперь одну за другой гасит у меня свечи, приговаривая:
- Спать, спать, сэр Джордж! Пора, уже полночь!
- А ведь и в самом деле! Подумать только! - И я закрываю тетрадь и отправляюсь на покой, посылая свое благословение всем, кто здесь, со мною рядом, уже отошел ко сну.
Комментарии
Распалась связь времен. Почто же я скрепить ее рожден! - Шекспир. Гамлет, 1, 5.
...поскольку я проявил неуважение к седьмой заповеди, мне ничего не стоит нарушить и шестую. - Седьмая заповедь - "не прелюбодействуй", шестая "не убий".
...происходят из страны, давшей жизнь Маллигану... - То есть из Ирландии, где распространена эта фамилия.
Ариадна - в древнегреческой мифологии возлюбленная Тезея, которая помогла ему выбраться из лабиринта. Тезей увез ее с собой, но во время плавания покинул на острове Наксос.
Дидона. - См. т. 10, коммент. к стр. 135.
Баярд Пьер (1473-1524) - полулегендарный французский воин, названный "рыцарем без страха и упрека". Имя его стало нарицательным для обозначения благородного и храброго воина.
Бэртон Роберт (1577-1640) - английский писатель-моралист, автор "Анатомии меланхолии" (1621), писавший под псевдонимом Демокрит Младший.
Старый Шевалье - прозвище жившего во Франции Джеймса Эдуарда Стюарта.
Король de facto - Георг II.
Он был председателем военного трибунала, судившего несчастного Бинга... - См. т. 10, коммент. к стр. 284.
Питт Уильям Старший, граф Чатем (1708-1778) - английский государственный деятель, лидер вигов, с 1756 г. руководил иностранным и военным ведомствами, представлял интересы крепнувшей английской буржуазии. Красноречивый оратор, не чуждый, однако, аффектации и актерства, Питт выступал как выразитель общественного мнения, подчеркивая свою независимость от короля и аристократии; получил от современников прозвище "Великий Коммонер" (коммонер - член английской палаты общин).
Коридон и Филлида - традиционные имена пастуха и пастушки в пасторальной поэзии.
...читальни и музея сэра Ганса Слоуна, недавно открытых в Монтегью-Хаус. - Ганс Слоун (1660-1753) - английский врач и естествоиспытатель; собранная им богатая коллекция образцов флоры и фауны, а также книг и рукописей была завещана государству и легла в основу экспозиции Британского музея. Монтегью-Хаус. - См. т. 10, коммент. к стр. 365.
Джон Хоум (1722-1808) - шотландский священник и драматург. В 1757 г. на сцене театра "Ковент-Гарден" появилась его романтическая трагедия "Дуглас", написанная на сюжет шотландской баллады. Она была восторженно принята лондонской публикой, и автора действительно сравнивали с Шекспиром, хотя восторга эти объяснялись скорее бедностью английского репертуара и тем, что пьеса соответствовала тогдашним представлениям об идеальной трагедии. Последующие произведения Хоума успеха уже не имели, и он остался в истории главным образом как автор "Дугласа".
...шотландцем-вигом... взятым в плен при Фалкирке? - См. т. 10, коммент. к стр. 13.
Позорно бросив щит. - Строка из оды Горация (II, 7, 10), в которой он упоминает, как бежал с поля сражения под Филиппами в 42 г., когда сторонники Римской республики были разбиты армией Антония и Октавиана.
...если бы молодой Перкин не повернул вспять от Дерби... - Генерал имеет в виду Чарльза Эдуарда Стюарта, которого он называет именем другого претендента на английский престол - самозванца Перкина Уорбека (1474-1499), выдававшего себя за сына короля Эдуарда IV. Уорбек потерпел поражение, был схвачен и повешен.
...я ношу черную, а не белую кокарду! - Белую кокарду носили якобиты, приверженцы Стюартов, черную - сторонники правящей Ганноверской династии.
Барри Спренджер (1719-1777)-талантливый английский актер, игравший вместе с Гарриком в шекспировских пьесах.
Конгрив Уильям (1670-1729) - английский драматург, мастер комедийного жанра.
Отвей Томас (1652-1685) и Роу Николас (1674 -1718) - английские драматурги, авторы героических трагедий в духе классицизма.
Она все равно возвратится! - Окончание цитаты из Горация: "Вилой природу гони - она все равно возвратится" ("Послания", 1, 10).
Причард. - См. т. 10, коммент. к стр. 401.
Велвидера - героиня трагедии Отвея "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" (1681). Монимия - центральный персонаж другой его трагедии "Сирота, или Несчастное замужество" (1680). Джейн Шор - героиня одноименной трагедии Николаса Роу (1714).
...ту отраду, которую Генрих у Шекспира, обещал своим солдатам... Шекспир. Генрих V (IV, 3).
Хенли, Пратт, Меррей - видные английские юристы того времени.
...потерпев поражение от французов в сражении при Хастенбеке, подписал знаменитую капитуляцию... - Речь идет об одном из сражений Семилетней войны 1756-1763 гг., которую вели Англия и Пруссия против Франции и ее союзников. Сражение произошло близ прусской деревни Хастенбек в июне 1757 г. После капитуляции, надписанной герцогом Камберлендским, французы заняли Ганновер родовое владение царствовавшей тогда в Англии династии.
...щажу девственниц! - Намек на один из эпизодов аллегорической поэмы Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1,3).
Брань и героя (пою) - слова, которыми начинается "Энеида" Вергилия.
...описывать сражения, чем, как известно, уже занят другой сочинитель. - Английский философ и историк Томас Карлейль (1795-1881) в период написания романа работал над многотомным трудом "Жизнь Фридриха Великого", вышедшим в свет в 1858-1865 гг.
Пороховой заговор - неудавшееся покушение на короля Иакова I и членов парламента, подготовленное католиками в 1605 г.: заговорщики заложили большое количество пороха в подвалы парламента, рассчитывая взорвать его во время произнесения королем тронной речи.
...во время той чудовищной Лейтенской резни... - В декабре 1757 г. у польской деревни Лейтен Фридрих II нанес сокрушительное поражение австрийской армии.
...что случилось с ним, когда, окруженный женщинами, он вынужден был влачить праздную, бездеятельную жизнь? А как появился на свет Пирр? Согласно древнегреческой легенде, мать Ахилла, желая спасти сына от предсказанной ему гибели в Троянской войне, отправила его, переодев в женское платье, на остров Скирос, где он рос вместе с дочерьми царя Ликомеда; Пирр - сын Ахилла, родившийся у одной из этих дочерей.
...пращи и стрелы яростной судьбы? - Шекспир. Гамлет, III, 1.
Зачем и я не создана героем? - Тассо. Освобожденный Иерусалим, VI, 83.
...утратив... таланты, губы, зрение, память... влачить какое-то существование? - Парафраза цитаты из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (II, 7).
Мельпомена - муза трагедии.
Меррей... мог бы стать Овидием, но предпочел стать лордом - главным судьей... - Меррей Уильям, граф Мэнсфилд (1705-1793) - английский государственный деятель, с 1757 г. лорд - главный судья. Обучаясь в Вестминстерской школе и в Оксфорде, проявил большие способности к классическим языкам, переводил Цицерона; в 1727 г. был победителем конкурса на лучшее стихотворение на латинском языке, посвященное кончине Георга I.
Чосер Джеффри (1340?-1400) - английский поэт, родоначальник английской литературы, автор "Кентерберийских рассказов".
Хейл Мэтью (1609-1676) и Кок Эдуард (1552-1634) - английские юристы, труды которых способствовали упорядочению английского законодательства.
...Пантеон Тука... - Теккерей имеет в виду книгу Эндрю Тука "Пантеон", содержавшую изложение греческих и римских мифов и служившую в Англии XVIII века учебником мифологии.
Стенли Артур Пенрин (1815-1881) - английский богослов и историк. Гладстон Уильям (1809-1898) - английский государственный деятель, автор работ по классической филологии. Литтон - Бульвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803-1873) - писатель, автор романа "Последние дни Помпеи" (1832).
Геликон - гора в Средней Греции, в мифологии - обитель муз. Талия муза комедии.
Бобадило - персонаж сатирической комедии Бена Джонсона "У всякого своя причуда" (1598), старый вояка, тщеславный и трусливый.
Аристарх - нарицательное наименование критика - по имени Аристарха Самофракийского (III-II вв. до н. э.), древнегреческого филолога и комментатора Гомера.
Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский поэт, эссеист, драматург и критик, автор фундаментального толкового словаря, способствовавшего закреплению литературных норм английского языка. Авторитет Джонсона как литературного арбитра был настолькр велик, что его суждения часто определяли общественное мнение; английские критики иногда называют ту эпоху "Англией Джонсона".
Фрундсберг Георг (1473-1528) - германский генерал, прославившийся в войнах Священной Римской империи и прозванный "Отцом немецкого ландскнехтства".
...Памятником но все времена... - Слова из первой строки оды Горация "К Мельпомене" (III, 30).
Шевалье де Сен-Жорж Жозеф Булонь (1745-1799) - один из кумиров французского высшего общества конца XVIII в., внебрачный сын королевского советника и негритянки; получил светское воспитание и прославился разнообразными талантами: был одним из лучших фехтовальщиков Франции, великолепно играл на скрипке, сочинял музыку; отличился в войне с Пруссией.
...вспомнил бедного мистера Холуэлла и его товарищей в Калькуттской Черной Яме. - Так была названа военная тюрьма в форте Уильям, в которую бенгальский набоб, захвативший город, заключил в июне 1756 г. сто сорок шесть англичан. В первую же ночь сто двадцать три из них умерли в тесном помещении этой тюрьмы от удушья. Холуэлл Джон (1711-1798) - губернатор Вен-галии, один из тех, кому удалось выжить после пребывания в этой тюрьме. В 1758 г. издал книгу "Истинный рассказ о страдальческой кончине английских джентльменов и других заключенных, задохнувшихся в Черной Яме".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67