Здесь выложена электронная книга Старший сын автора по имени Голсуорси Джон. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Голсуорси Джон - Старший сын.
Размер архива с книгой Старший сын равняется 25.85 KB
Старший сын - Голсуорси Джон => скачать бесплатную электронную книгу
Голсуорси Джон
Старший сын
Джон Голсуорси
Старший сын
Драма в трех действиях
Перевод Н. Дехтеревой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Сэр Уильям Чешир, баронет.
Леди Чешир, его жена.
Билл, их старший сын
Гарольд, их второй сын.
Рональд Кит, их зять, улан.
Кристина, их старшая дочь, жена Рональда Кита.
Дот, их вторая дочь.
Джоан, их младшая дочь.
Мейбл Лэнфарн, их гостья.
Преподобный Джон Лэттер, жених Джоэн,
Старый Стаденхэм, старший егерь.
Фрэда Стаденхэм, горничная леди Чешир,
Данинг, младший егерь.
Роза Тэйлор, деревенская Девушка.
Джексон, дворецкий.
Чарлз, лакей.
Действие происходит в начале нашего столетия, 7 и 8 декабря в одном из
английских графств, в поместье Чеширов.
Действие первое. Сцена 1. Холл; перед обедом. Сцена 2. Холл; после обеда.
Действие второе. Будуар леди Чешир; после завтрака,
Действие третье. Диванная; время чая, 5 часов. Между первым и вторым действиями проходит ночь.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сцена представляет собой ярко освещенный просторный холл, с дубовыми панелями и широкой дубовой лестницей. Он производит впечатление уютной жилой комнаты. В холл ведут двери из столовой, гостиной и бильярдной; под лестницей дверь в помещение прислуги. В большом камине горит огонь. На полу тигровые шкуры, на стенах оленьи рога. У стены напротив камина письменный
стол. У лестницы стоит Фрэда Стаденхэм, миловидная девушка, бледная, с темными глазами. На ней черное платье горничной, В одной руке у нее букетик белых роз, в другой - желтых. Слышно, как наверху закрывается дверь и по лестнице сходит сэр Уильям Чешир. Он во фраке. Это человек крепкого сложения, с короткой толстой шеей, серыми глазами и здоровым цветом лица. Ему лет 58. Под легким налетом светской сдержанности чувствуется властный, вспыльчивый
характер.
Сэр Уильям (начинает говорить еще на лестнице). А, Фрэда. Прелестные розы! Для кого же они?
Фрэда. Миледи велела мне передать желтые розы миссис Кит, сэр Уильям, а белые - мисс Лэнфарн, по случаю их приезда.
Сэр Уильям. Превосходно. (Направляется в гостиную.) Твой отец сегодня приедет?
Фрэда. Да, сэр.
Сэр Уильям. Передай ему, чтоб пришел непременно. После обеда.
Фрэда. Да, сэр Уильям.
Сэр Уильям. И, кстати, пусть захватит охотничий реестр, если он у него готов. (Уходит в гостиную; Фрэда нервно постукивает ногой по нижней ступеньке. По лестнице, шелестя юбками, быстро спускается Кристина Кит молодая привлекательная женщина со свежим цветом лица, в сильно декольтированном платье.)
Кристина. Хэлло, Фрэда! Как дела?
Фрэда. Спасибо, хорошо, мисс Кристина, - извините, я хотела сказать миссис Кит. Миледи велела передать вам вот эти цветы.
Кристина (берет розы). О, спасибо! Как мило с маминой стороны!
Фрэда (невыразительной скороговоркой). А эти для мисс Лэнфарн. Миледи полагает, что белые ей пойдут больше.
Кристина. Они идут тебе, к этому твоему черному платью. (Фрэда быстро опускает букетик.) Ну, что ты думаешь о помолвке Джоэн?
Фрэда. Я думаю, это очень радостное событие.
Кристина. Скажи Фрэда, а как репетиции - идут вовсю?
Фрэда. Да, миссис Кит, каждый день. Мисс Дот очень нервничает, когда что-нибудь не ладится с постановкой.
Кристина. Терпеть не могу зубрить роли. Да, огромное тебе спасибо, что распаковала мои вещи. Что у нас нового?
Фрэда (той же скороговоркой). Данинг, младший егерь, все-таки не хочет жениться на Розе Тэйлор.
Кристина. Какой позор! Но, послушай, ведь тут дело серьезное. Мне казалось, что она... что у них... я думала...
Фрэда. Говорят, он нашел себе другую.
Кристина. Да что ты! (Прикалывает розы к платью.) Не знаешь, мистер Билл приехал?
Фрэда (быстро подняв глаза). Да, поездом 6.40.
По лестнице медленно спускается Рональд Кит. У него твердо очерченный рот, зоркие глаза, полуприкрытые веками, обветренное лицо и повадки
кавалериста. Он во фраке.
Кит. Хэлло! Розы в декабре? Послушай, Фрэда, а ведь твоему отцу следовало бы дать хороший нагоняй за сегодняшнюю неудачу в Варнхэмской роще. Интересно, куда это девался выводок лисят?
Фрэда (слабо улыбнувшись). Думаю, отец знает, капитан Кит.
Кит. Еще бы! Ему да не знать! Перекочевали? Или растаяли в воздухе? А?
Кристина. Стаденхэм ни за что не подстрелит ни одной лисицы, Рони. А он здесь с сотворения мира.
Кит. Ничего, так или иначе, мы своего не упустим, - а, Фрэда?
Кристина (вместе с мужем идет в гостиную). Знаешь, Рони, Данинг отказывается жениться на этой девушке!
Кит. Ну? Не хотел бы я быть на его месте. Сэр Уильям не станет держать у себя человека, который напроказил в деревне. Что, Билл приехал?
Они скрываются в дверях. По лестнице степенно спускается Джон Лэттер в парадной одежде священника. Это высокий, Довольно бледный молодой человек. Совершенно очевидно, что небесные дела не мешают ему быть вполне на месте в светской гостиной. Проходя мимо Фрэды, он сдержанно ей кивает. Прыгая через
три ступеньки, спускается Гарольд, веселый краснощекий юноша.
Гарольд. Хэлло, Фрэда! Настоящая статуя. Терпение на пьедестале. Дай-ка понюхать. Для мисс Лэнфарн? Билл уже внизу?
Фрэда. Нет, мистер Гарольд. (Гарольд, насвистывая, проходит через холл вслед за Лэттером в гостиную. Сверху слышатся возня и крик: "Ну, перестань, Дот!" С лестницы сходит Джоэн - хорошенькая, миниатюрная, с большими ласковыми глазами. Повернув голову назад, осматривает свое платье.)
Джоэн. Посмотри, Фрэда, платье у меня сзади в порядке? Эта негодница Дот!
Фрэда. Все в порядке, мисс Джоэн. (Вверху над перилами появляется, как восходящая полная луна, лицо Дот. Она сбегает вниз. От нее веет искренностью и бунтарством.)
Дот. Берегись, малышка!
Джоэн (мчится к гостиной, Дот догоняет ее возле дверей). Дот! Ты щипаться? (Они скрываются в дверях гостиной. По лестнице медленно спускается Мейбл Лэнфарн, высокая девушка с довольно привлекательным лицом ирландки. При виде ее Фрэда вся подбирается и настораживается.)
Фрэда. Это для вас, мисс Лэнфарн, от миледи.
Мейбл (говорит с нарочитым легким ирландским акцентом). Как мило! (Прикалывает розы к платью.) Как поживаете, Фрэда?
Фрэда. Спасибо, очень хорошо.
Мейбл. А ваш отец? Надеюсь, он опять поставит меня в засаду.
Фрэда (сдержанно). Он будет очень рад.
Мейбл. Да, как же! Я помню, какое у него было лицо в прошлый раз!
Фрэда. Вы тогда стояли в засаде с мистером Биллом. С ним лучше стоять, чем с мистером Гарольдом или капитаном Китом.
Mэйбл. В тот день он не подстрелил и воробья.
Фрэда. Так всегда бывает, когда хочешь отличиться.
Звучит гонг. Мейбл Лэнфарн, бросив пытливый взгляд на Фрэду, направляется к гостиной. Фрэда медлит, не уходит. Наверху хлопает дверь, слышны быстрые шаги. Фрэда отступает за лестницу. Вниз сбегает Билл, неожиданно сталкивается с Фрэдой. Билл - высокий, красивый молодой человек, улучшенная копия своего отца. В нем то же еле прикрытое своенравие и
упрямство.
Билл. Фрэда? Ты? (Она отступает еще дальше.) В чем дело? (Слышит легкий шум, испуганно оглядывается и отодвигается от нее.) Ты что, не рада мне?
Фрэда. Мне надо вам кое-что сказать, мистер БИЛЛ. После обеда.
Билл. Мистер?
Она бежит мимо него вверх по лестнице. Билл, нахмурившись, смотрит ей вслед. Услышав, что дверь из гостиной открылась, быстро подтягивается. Оттуда выходит сэр Уильям и мисс Лэнфарн, за ними Кит, Дот, Гарольд, Кристина, Лэттер и Джоан. Все оживленно разговаривают. Сзади, отдельно от остальных, идет леди Чешир - изысканного вида дама лет 50. У нее темные волосы с сильной проседью. Выражение лица ее одновременно мягкое и ироническое. Все
проходят через холл в столовую.
Сэр Уильям. А, Билл! Мейбл. Здравствуйте! Кит. Как поживаешь, старина?
Дот (мрачно). Ты выучил роль?
Гарольд. Хэлло, дружище! (Кристина на ходу чмокает брата в щеку. Джоэн и Лэттер останавливаются и молча смущенно глядят на него.)
Билл (кладет руку на плечо Джоэн). Поздравляю вас обоих! Здравствуй, мама!
Леди Чешир. Здравствуй, мой мальчик. Как хорошо, что ты наконец приехал. Мы давно тебя не видели! (Она берет его под руку; все идут к столовой.)
Занавес падает и немедленно поднимается вновь.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Кристина, леди Чешир, Дот, Мейбл Лэнфарн и Джоэн возвращаются в холл
после обеда.
Кристина (тихо). Скажи, мама, это правда - относительно Данинга и Розы Тэйлор?
Леди Чешир. Боюсь, что да, дорогая.
Кристина. Но разве их нельзя?..
Дот. Ага! (Кристина и леди Чешир умолкают.) Кристина, дитя мое, я не ребенок.
Кристина. Нет, конечно, нет, но только... (кивает в сторону Джоэн и Мейбл).
Дот. Послушай, Кристина. Вот именно это я ненавижу.
Леди Чешир. Как, дорогая? Опять ты что-то ненавидишь?
Дот. Да, мама, ненавижу, и не притворяйся, что не понимаешь, ты отлично знаешь, о чем я говорю.
Кристина. Ненавидишь? Что же ты ненавидишь? (Стоящие у камина Джоэн и Мейбл перестают разговаривать и прислушиваются.)
Дот. Лицемерие, вот что. Зачем вам надо, чтоб они поженились, если она ему надоела?
Кристина (насмешливо). Ну, знаешь, если ты не видишь дальше своего носа...
Дот. Как, вы считаете: не надо, чтобы люди любили друг друга, если они собираются пожениться?
Кристина (пожимая плечами). Дело не в этом.
Дот. Вот как? А ты была влюблена в Рони?
Кристина. Не говори глупостей!
Дот. Ты бы вышла за него замуж, если б не любила его?
Кристина, Конечно, нет!
Джоэн. Дот! Ты...
Дот. А, моя пичужка!
Леди Чешир. Дот, дорогая!..
Дот. Не затыкай мне рот, мама! (Обращаясь к Джоэн.) Ты влюблена в своего Джона? (Джоэн поспешно отворачивается к камину.) Ты бы согласилась выйти за него замуж, если бы не любила его?
Кристина. Ты безобразно груба, Дот.
Дот. А Мейбл влюблена в ... ну в того, в кого она влюблена?
Мейбл. Хотелось бы мне знать, кто это.
Дот. Вы бы вышли за него замуж, если бы не любили его?
Мейбл. Ни за что.
Дот. Мама, а ты любила папу?
Кристина. Дот, ты переходишь границы.
Дот (осекшись, смущенно). Ну, может, я немного хватила через край, но...
Джоэн. Дот!
Дот. Но все-таки, скажи, мама, ты любила? Ну, хотя бы спокойной любовью?
Леди Чешир. Да, дорогая, - спокойной любовью.
Дот. Ты бы вышла за папу, если бы этого не было? (Леди Чешир отрицательно качает головой.) Ну, значит, все мы сходимся на одном.
Мейбл. А как насчет вас, Дот?
Дот (мрачно). Даже если б я кого и полюбила, ему еще очень повезло бы, если бы я согласилась стать его женой.
Мейбл. Повезло? Я в этом что-то не совсем уверена.
Дот (делает ей гримасу). Я только хотела сказать...
Леди Чешир. Может, лучше не надо, дорогая?
Дот. Ну ладно, я не скажу то, что собиралась сказать. Я только хочу сказать вот что: какого черта...
Леди Чешир. Хорошо, хорошо, Дот.
Дот (несколько обескуражена). Раз они надоели друг другу, им незачем жениться, и если папа думает заставить их...
Кристина. Ты абсолютно ничего не понимаешь. Все это делается ради...
Дот. Ну, выкладывай до конца, святая невинность! Ради будущего младенца, помоги ему бог! (Все вдруг умолкают, потому что из столовой выходят Кит и Лэттер.)
Лэттер. По-видимому, это так, Рони.
Кит. Нет, Джон, ничего похожего.
Лэттер. Вы не даете себе труда подумать.
Кит. Бог мой! Кто думает после обеда?
Дот. Пошли! Сыграем партию! (У входа в бильярдную оборачивается.) Репетиция завтра утром, сразу после завтрака. Начнем от "Эклз входит, запыхавшись" и до конца, - слышите?
Мейбл. Что вам взбрело в голову выбрать "Законы касты", Дот? Ужасно трудная пьеса.
Дот. Это единственная пьеса, которая не проповедует ультрамодных идей. (Молодые женщины уходят в бильярдную.)
Леди Чешир. Рони, где Билл?
Кит (поморщившись). Я склонен думать, мэм-саиб, что Билл и сэр Уильям оба заседают в комитете по самоснабжению.
Леди Чешир. Ах, боже! (Бросает обеспокоенный взгляд в сторону столовой и уходит вслед за молодыми женщинами.)
Лэттер (как бы продолжая начатый спор). Право же, Рони, тут не может быть двух мнений. Отказ Данинга жениться не имеет никаких оправданий.
Кит. Я с вами абсолютно не согласен, Джон.
Лэттер. Да вы меня и выслушать не желаете!
Кит (отрезая кончик сигары). Незачем так горячиться, дорогой мой. Мы уже по меньшей мере дважды обсудили все от начала до конца.
Лэттер. Суть моих взглядов...
Кит (из-под полузакрытых век насмешливо глядит на Лэттера). Да, да, я знаю - суть ваших взглядов... Но суть в том, в какой мере ваши взгляды продиктованы вашей профессией.
Лэттер. Если мужчина нанес женщине обиду, он должен искупить свою вину перед ней. И на это вам возразить нечего.
Кит. Все зависит от обстоятельств.
Лэттер. Это беспринципно.
Кит. Чушь! Поймите... Да, нет, Джон, ей-богу, просто невозможно спорить о таких вещах с пастором.
Лэттер (холодно). Почему же?
Гарольд (только что вышел из столовой). А ну, а ну, - так его!
Кит. Ну, довольно, Гарольд.
Лэттер. Даже в армии дело чести - превыше всего.
Кит. Совершенно верно. Вопрос в том, что считать делом чести.
Лэттер. По-моему, в данном случае этот вопрос и не возникает.
Кит. Вы слишком пуританин, мой юный друг. Впрочем, вас нельзя винить. Вас держат в плену законы деревенской морали. Все из-под палки. Не так, разве?
Лэттер (сосредоточенно). Послушайте...
Гарольд (делая вид, что тянет за повод коня). Н-но! Да иди же ты, упрямая скотина!
Кит (обращаясь к Лэттеру). Меня вам не убедить, дружище. Вы не понимаете, какую яму вы роете нашему брату. (Спокойно курит.)
Лэттер. А как вы думаете, что способствует развитию пороков? Именно поведение таких молодчиков, вроде Данинга.
Кит. Тут уж вините саму человеческую натуру, друг мой Джон. Разумеется, я вовсе не одобряю, когда какой-нибудь шалопай бросает девушку в беде. Но я не вижу смысла в непреложных законах и предписаниях. Они существуют лишь для того, чтобы их нарушали. Вы с сэром Уильямом добьетесь того, что наденете хомут на Данинга, свяжете его насильно с этой девушкой, все лишь ради соблюдения приличий. И десять шансов против одного, что через год они раздерутся, как кошка с собакой. Силком коня к воде пригонишь, но напоить не напоишь.
Лэттер. Я абсолютно и категорически не согласен с вами.
Гарольд. Наш непреклонный, честный Джон.
Лэттер. Во всяком случае, мы знаем теперь, куда могут привести вас ваши принципы.
Кит (сухо, почти угрожающе). Куда же, позвольте спросить? (Гарольд возводит глаза к небу, а жестом показывает вниз.) Прекрати, Гарольд!
Лэттер. Вам приходилось слышать историю о Фаусте?
Кит. Послушайте, Джон, при всем моем уважении к вашему сану... я не хочу быть невежей, но... идите вы к черту!
Лэттер. Ну, знаете, Рони, такого грубияна... (Поворачивается и идет к бильярдной.)
Кит. Извините, дружище, я, кажется, брякнул лишнее. (Лэттер открывает дверь в бильярдную. Оттуда доносятся женские голоса, смех, стук бильярдных шаров. Дверь захлопывается, и звуки обрываются; Кит, уже спокойно.) Черт его знает, почему это священник всегда вызывает дух противоречия? Ты понимаешь, вообще-то говоря, я ведь совершенно с ним согласен, Да-нинг обязан жениться. Надеюсь, сэр Уильям поставит на своем.
Из двери под лестницей выходит дворецкий Джексон, за ним старший егерь Стаденхэм - степенный человек лет 50-60; на лице его написано чувство собственного достоинства. У него обветренная кожа, голубые глаза и короткая седая бородка - когда-то она была рыжей. На нем широкая куртка с большими
карманами, плисовые штаны и краги.
Кит. Хэлло, Стаденхэм!
Стаденхэм (приложив руку ко лбу, как бы отдавая честь.). Добрый вечер, капитан Кит!
Джексон. Сэр Уильям все еще в столовой с мистером Биллом, сэр?
Гарольд (с гримасой). Да, Джексон. (Джексон уходит в столовую.)
Кит. Фазаны еще не попадались, Стаденхэм?
Стаденхэм. Нет, сэр, одна мелочь. Пока вы здесь, мы все облазим - и рощу и кустарник.
Кит. Да, кстати о роще... Впрочем... (Внезапно умолкает и уходит с Гарольдом в бильярдную. Сэр Уильям выходит из столовой, ковыряя в зубах золотой зубочисткой.)
Сэр Уильям. А, Стаденхэм. Скверная эта история с Данингом.
Стаденхэм. Да, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Он наотрез отказывается жениться?
Стаденхэм. Наотрез.
Сэр Уильям. Это никуда не годится. Чем же он объясняет свой отказ?
Стаденхэм. Твердит, что не хочет, да и все. Больше с ней никакого дела не желает иметь.
Сэр Уильям. Черт возьми, это не объяснение. Я не могу допустить, чтобы мой егерь заводил шашни в деревне. (Поворачиваясь к леди Чешир, которая выходит из бильярдной.) Это все насчет истории с Данингом, дорогая.
Леди Чешир. А, да! Как это неприятно, Стаденхэм. Бедная девушка.
Стаденхэм (почтительно). Он, миледи, решил теперь, что она ему неровня, - подумать только!
Леди Чешир (про себя). Пожалуй, теперь он ее недостоин.
Сэр Уильям. А? Что? Конечно, конечно! Я как раз говорю Стаденхэму: парень должен все уладить. Мы не можем допустить скандала в деревне. Если он не хочет потерять место, ему придется немедленно жениться на девушке.
Леди Чешир (мужу тихо). Правильно ли это - принуждать их? Стаденхэм, а вам известно, чего хочет девушка?
Старший сын - Голсуорси Джон => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Старший сын автора Голсуорси Джон дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Старший сын у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Старший сын своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Голсуорси Джон - Старший сын.
Если после завершения чтения книги Старший сын вы захотите почитать и другие книги Голсуорси Джон, тогда зайдите на страницу писателя Голсуорси Джон - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Старший сын, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Голсуорси Джон, написавшего книгу Старший сын, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Старший сын; Голсуорси Джон, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн