А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


У Анжелики разболелись ноги. К тому же она перегрелась на солнце. С завист
ью смотрела она на женщин, чьи красивые греческие лица с коровьими глаза
ми и насмешливо-чувственными ртами так удобно скрывались в тени огромны
х соломенных шляп. Величественным жестом они предлагали прохожим гвозд
ики и креветок, не жалея добрых слов для тех, кто откликался на их приглаше
ния, и проклиная проходивших мимо.
Ч Купите у меня эту пикшу, Ч пристала одна из торговок к Анжелике. Ч Пос
ледняя осталась, а была целая корзина. Поглядите, блестит, словно новая мо
нета.
Ч Мне до дома далеко и нести ее не в чем.
Ч В своем животе и унесете. Тяжесть невелика будет.
Ч Не сырой же ее есть?..
Ч Поджарьте на жаровне вон там, у капуцинов… Я вам добавлю еще веточку ти
мьяна, засуньте внутрь, пусть с ней поджаривается.
Ч У меня же тарелки нет.
Ч Ну и что? Подберите плоский камушек у воды.
Ч И вилки нет. Ч Вот уж привередница!.. А пальчики твои славные для чего?
Чтобы отделаться, Анжелика купила рыбу. Держа ее за кончик хвоста, Флипо п
ошел на угол, где три капуцина устроили кухню на открытом воздухе. В больш
ом котле у них кипела уха, которую они черпаками раздавали беднякам. Рядо
м стояли две жаровни, и капуцины продавали морякам за несколько грошей п
раво сготовить себе на них еду. Оттуда доносился аппетитный запах варева
и жаренья; Анжелика почувствовала голод. Ее тревога отходила намного в с
торону, когда она вот так приобщалась к жизни марсельского порта. В этот ч
ас все жители города, включая самых взыскательных, спускались к морю под
ышать его редкостным воздухом.
Неподалеку от Анжелики из портшеза выбиралась очень нарядная дама, а за
ней вылез маленький сынок, тут же с завистью заглядевшийся на уличных ма
льчишек, кувыркавшихся на кипах хлопка.
Ч Матушка, позвольте мне поиграть с ними, Ч умолял ребенок.
Ч Нет, Анастас, даже и не думай, Ч возмутилась дама. Ч Ведь это босоноги
е негодники, маленькие бездельники.
Ч Везет же им, Ч своенравно протянул мальчик.
Анжелика сочувственно взглянула на него и подумала о Флоримоне и Кантор
е. Нелегко ей было убедить Флоримона не следовать за ней. Она сумела, након
ец, уговорить его, когда пообещала, что пробудет в отсутствии не более тре
х недель, а если повезет, только две. На то, чтобы доехать в почтовой карете
до Лиона, затем спуститься по Роне, отыскать в Марселе тюремного священн
ика и вернуться назад, не должно было потребоваться много времени, и Анже
лика надеялась, что ей удастся вернуться в Париж, в свой дом, прежде, чем ко
ролевская полиция заметит ее отсутствие. «Здорово я вас обыграю, господи
н Дегре», Ч думала она. Не без тревожного волнения она пережила в памяти
свое романтическое бегство. Флоримон сказал правду. Подземным ходом впо
лне можно было пройти. Средневековые своды, укрепленные рукой, набравшей
ся опыта в рудниках и шахтах, еще долго готовы были противостоять воздей
ствию сырости. Флоримон проводил мать вплоть до заброшенной часовни в Ве
нсенском лесу. Часовня уже обваливалась от ветхости, и мадам дю Плесси-Бг
лльер решила, что займется после возвращения Ремонтом. Теперь она, как ст
арый Паскалу, думала, что все должно быть в порядке к приезду хозяина. Но п
очему же он не возвращается, когда прошло уже столько лет?
Заря уже всходила над лесом, когда она не без волнения поцеловала на прощ
анье сына. Как он храбр и как умеет хранить тайны! Этим можно гордиться, и, п
рощаясь, она сказала ему, что гордится им. Она смотрела, как кудрявая голов
а медленно скрывается за трапом потайного входа. Флоримон подмигнул ей,
прежде чем опустить затвор. Для него это было увлекательной игрой…
Из леса Анжелика, в сопровождении Флипо, который нес ее дорожный мешок, пе
шком добралась до ближайшей деревни, там наняла экипаж, который довез ее
до Ножана, где она пересела в почтовую карету.
До своей цели Ч Марселя Ч она добралась. Теперь ей предстоял второй эта
п пути: в Кандию. Беседа со священником указала новый путь поисков, правда
, трудный и ненадежный…
Получалось так, что следующим звеном цепи был арабский ювелир, чей племя
нник последним видел де Пейрака живым. Мало было разыскать в Кандии этог
о ювелира, надо было еще добиться, чтобы он помог встретиться с племянник
ом… А согласится ли он на это? Но Анжелика убеждала себя, что ей повезло, чт
о ее ждет успех, раз надо ехать в Кандию. Ведь она добилась покупки должнос
ти консула Франции именно на этом средиземноморском острове. Правда, она
не знала, можно ли будет ей воспользоваться этим званием, раз она в настоя
щее время нарушила приказ короля. Поэтому, да и по ряду других причин она х
отела как можно скорее уехать из Марселя, избегая встреч с людьми своего
круга.
Флипо все не возвращался. Неужели нужно столько времени, чтобы поджарить
рыбу? Она стала искать глазами своего юного слугу и скоро увидела, что с н
им разговаривает и, похоже, задает ему вопросы какой-то человек в коричне
вом рединготе. Флипо казался смущенным. Он перекидывал с ладони на ладон
ь поджаренную рыбу, от которой тянуло дымком, подпрыгивал и всячески пок
азывал, что обжег себе руки. Но собеседник все не отпускал его. Наконец, по
качав недоверчиво головой, он отошел и затерялся в толпе. Флипо побежал в
сторону, противоположную той, где ждала его Анжелика.
Немного позже он появился, пробираясь со всякими увертками и оглядками,
чтобы избежать слежки. Анжелика поднялась и прошла в темный переулок, гд
е Флипо укрылся за столбом.
Ч Что это значит? Кто это сейчас разговаривал с тобой?
Ч Не знаю… Я сперва не остерегся… Возьмите рыбу, госпожа маркиза. От нее
большая часть осталась. А несколько кусков я обронил, перебрасывая ее из
одной руки в другую.
Ч О чем он тебя спрашивал?
Ч Кто я такой? Откуда? У кого служу? Тут я ему сказал: «Не знаю». А он говорит
: «Что ж, ты станешь меня уверять, что не знаешь, как зовут твою хозяйку?» По
его манере спрашивать я догадался, что это полицейский. Ну, я и стал тверди
ть: «Да нет, не знаю…» Тогда он заговорил построже: «Может быть, твоя хозяй
ка Ч маркиза дю Плесси-Белльер? Не так ли?.. А в какой гостинице она останов
илась?..» Ну, и что мне было отвечать?
Ч Что же ты отвечал ему?
Ч Я назвал наудачу первое, что пришло в голову, гостиницу «Белая лошадь»,

Ч она в другом конце города.
Ч Идем скорее.
Торопливо пробираясь по подымающимся вверх улочкам, Анжелика пыталась
понять, в чем дело. Полиция заинтересовалась ею? Почему же? Неужели Дегре у
спел уже обнаружить ее побег и послал своих подручных разыскивать ее?.. Вд
руг ее осенило: наверно герцог де Вивонн заметил ее накануне в толпе, когд
а выходил из кареты. Он не сразу, возможно, припомнил, как зовут женщину, чь
е лицо показалось ему знакомым, а потом вспомнил и велел своим слугам раз
ыскать ее. Из любопытства? Из любезности?.. Или из желания выслужиться пере
д королем?.. Как бы то ни было, с ним встречаться незачем, но не стоит так уж и
беспокоиться. Герцог де Вивонн обычно участвовал в разных кампаниях дал
еко от двора и не мог следить за всеми подробностями развертывавшихся та
м интриг. Он помнил, вероятно, что мадам дю Плесси-Белльер считали будущей
любовницей короля, вот и все. Она успокоилась. Несомненно, это именно так…
Если только этого человека не прислал тюремный священник, единственный
человек в Марселе, знавший, кто она. Может быть, он хотел еще что-то сообщит
ь ей об Али Мехтубе или Мохаммеде Раки?.. Но тогда он послал бы своего знако
мого прямо в гостиницу «Золотой колос». Ведь он знал, где она остановилас
ь…
До гостиницы она добежала, задыхаясь, вся в поту.
Ч Что вы с собой делаете! Нельзя же так!.. Ч воскликнула хозяйка. Ч Ох, уж
эти парижские дамы, только и бегают… Идите-ка сюда. Я вам приготовила заме
чательное рагу из баклажанов и помидоров с чуточкой чеснока и перца. Пос
мотрим, как оно вам понравится.
Туго набитый кошелек Анжелики внушал хозяйке гостиницы почти материнс
кую заботливость об одинокой молодой женщине и сочувственное уважение.
То, что она держалась так скромно, и ее сопровождал лишь один мальчик-слуг
а, не могло обмануть опытную трактирщицу, сразу догадавшуюся, что перед н
ей знатная дама, привыкшая к множеству слуг, но желающая остаться незаме
ченной. Ну и что?.. Известно, что творит любовь…
Ч Идите сюда, в укромный уголок у окна. Тут вам будет спокойно за маленьк
им столиком, а другие мои гости смогут лишь издалека поглядывать на вас…
Что вы будете пить? Подать вам слабенького розового вина из Вара?
Пышные формы Коринны едва вмещались в корсаж из красного сатинета, спуск
авшийся на ярко-зеленую юбку, перехваченную черным вышитым передником.
Ее черные, как ночь, волосы, завитые и хорошо намасленные, скрывались под ч
епчиком, но несколько локонов спускались рядом с длинными коралловыми п
одвесками по обе стороны ее круглого лица, поразительно белого и чистого
. Она поставила перед Анжеликой оловянный кубок и обливную глиняную круж
ку со свежайшей водой.
Анжелика подняла глаза и увидела на пороге залы отчаянно жестикулирующ
его Флипо. Когда Коринна отвернулась, он подскочил к Анжелике и шепнул:
Ч Он пришел сюда… Этот злой… мрачный… тот, что хуже всех.
Анжелика бросила взгляд в окно. По улице спокойным шагом подходил к гост
инице, словно прогуливаясь от нечего делать, мэтр Франсуа Дегре в своем р
единготе из шелка цвета спелых слив, держа в скрещенных за спиной руках т
рость с серебряным набалдашником.

Глава 7

Рефлекторным движением Анжелика оттолкнула стул, перемахнула ступени,
отделявшие комнату, где она собиралась ужинать, от большой залы, молнией
пронеслась через залу и выбежала на черную лестницу, приказав Флипо:
Ч Иди следом.
Трактирщица подняла руки к небу.
Ч Что случилось, мадам? А ваше рагу?
Ч Идите сюда, Ч негромко приказала Анжелика. Ч Скорее идите ко мне в ко
мнату. Мне надо вам что-то сказать.
Ее взгляд и голос были настолько повелительны, что хозяйка поспешила за
ней, отложив всякие расспросы. Анжелика втащила ее в комнату, крепко держ
а за руку, так что ногти впивались в пухлое запястье.
Ч Слушайте! Сейчас в гостиницу войдет человек в лиловом рединготе, в рук
ах у него трость с серебряным набалдашником.
Ч Это не от него вам пришло сегодня письмо?
Ч Что такое?!
Коринна вытащила из-за корсажа записку на толстом листе бумаги.
Ч Это принес какой-то мальчик незадолго до вашего возвращения. Сказал, ч
то ведено передать вам.
Анжелика выхватила у нее из рук записку и развернула. Там было несколько
строк от отца Антуана. Он сообщал, что его посетил Дегре, бывший адвокат, с
которым он имел честь встречаться в Париже в 1666 году, и что он не счел возмо
жным скрыть от Дегре присутствие в Марселе мадам дю Плесси и сообщил ее а
дрес. Все же он считает нужным известить ее об этом.
Молодая женщина порвала запоздавшее послание.
Ч Эта записка мне уже не нужна. Слушайте меня внимательно, Коринна. Если
этот человек заговорит с вами обо мне, Ч вы меня не знаете, никогда не вид
али. А как только он уйдет, прийдите сюда и скажите мне. Вот, держите, это вам
.
Она сунула в руку хозяйки гостиницы три золотых. Это произвело такое воз
действие, что Коринна не нашла слов, только подмигнула понимающе и вышла,
оглядываясь, с ухватками заговорщицы.
Анжелика нервно ходила взад и вперед по комнате, ломая руки. Флипо тревож
но следил за ее движениями.
Ч Собери мои вещи, уложи и запри саквояж. Будь наготове.
Быстро же догнал ее Дегре. Все равно она не дастся ему в руки, не позволит, ч
тобы ее привели к королю узницей, в цепях. Оставалось только море.
Быстро стемнело и, как накануне, со всех сторон забренчали гитары и прова
нсальские голоса, воспевающие любовь, зазвучали среди высоких домов в уз
ких щелях переулков, спускавшихся к морскому берегу.
Анжелика сумела сбежать и от Дегре, и от короля. Море даст ей возможность с
овсем уйти от них. Наконец она остановилась и застыла в углу возле окна, вс
лушиваясь в то, что делалось в гостинице.
В дверь тихонько постучали.
Ч Так и сидите в темноте, Ч проговорила тихонько толстуха, проскользну
в в комнату. В руках у нее было огниво, она быстро зажгла огонь и зашептала:

Ч Он там сидит. Уходить не собирается. Это очень вежливый человек, хорошо
воспитанный, но только, как уж взглянет!.. Ох, я не из податливых, команд не с
лушаю. Я ему говорю: «Вы что думаете, я не знаю, кто у меня остановился? Да не
ужели я бы не запомнила такую даму, как вы описываете, если б она сюда попа
ла?! С зелеными глазами, и с такими вот волосами, и все такое… Да говорю же ва
м, что я и кончика носа такой дамы не видела…» Он то ли поверил мне, то ли при
творился, что верит. Велел подать ужин. Очень его заинтересовал тот зал, гд
е я накрыла для вас стол. Он вошел, побродил там, словно вынюхивал что-то св
оим длинным носом.
«Мои духи», Ч подумала Анжелика. Дегре различил, конечно, запах ее любимы
х духов, смеси вербены и розмарина, которую готовили специально для нее в
перегонных ретортах лучшего парижского парфюмера в предместье Сент-Он
оре. Этот аромат полевых цветов так шел к ее прелести чудесного растения.
И Дегре вдыхал его когда-то, прижавшись к ее коже, к ее телу, которое она поз
волила ему однажды обнимать и целовать. Ах, эта проклятая жизнь принужда
ет уступать подобным господам!
Ч А глаза у него прямо дьявольские, Ч продолжала толстуха. Ч Вдруг угл
ядел деньги, что вы мне дали; я их так и зажала в кулаке. «Ну и щедрые же у вас
постояльцы, Хозяюшка…» Очень мне стало не по себе. Это ваш супруг, мадам?
Ч Да нет же.
Трактирщица покачала головой и начала было: «Понимаю, в чем…», но вдруг на
вострила уши.
Ч Это кто же сюда подымается? Своих постояльцев я всех знаю. Это чья-то др
угая походка. Ч Она чуть приоткрыла дверь и сразу же притянула ее назад.
Ч Он в коридоре. И открывает двери всех комнат, одну за другой. Вот наглец!
Ну, я ему покажу, этому проверяльщику, чего я стою!.. Ч она подбоченилась, н
о скоро задумалась:
Ч Так-то оно так. Повернуться может по-всякому. Я этих полицейских проны
р знаю… Сначала, может, и удастся их переупрямить, а потом они все равно за
ставят плакать и вздыхать.
Анжелика схватила свой саквояж.
Ч Коринна, мне надо выйти отсюда… Надо, обязательно… Ничего дурного я не
сделала.
Она протянула хозяйке кошелек, полный золотых монет. Та шепнула:
Ч Идите сюда, Ч вывела Анжелику на балкончик и отодвинула одну из желез
ных решеток. Ч Прыгайте! Прыгайте! Да, прямо сюда, на соседскую крышу. Вниз
не смотрите. Вот так. Теперь повернитесь влево, там увидите лесенку. Спуст
итесь во двор, постучите. Скажете Марио-сицилийцу, что я вас послала, чтоб
ы он проводил вас к Сантилю-корсиканцу. Нет, это слишком близко. Пусть отв
едет вас к Хуанито, а от него в левантийский квартал… А я пока займу этого
любознательного господина, чтобы вам хватило времени уйти.
Она добавила еще что-то по-провансальски, перекрестилась и вернулась в к
омнату.
Это бегство было похоже на игру в прятки. Анжелика и Флипо не успевали пер
евести дух, пробираясь разными ходами, то выныривая под открытое небо, то
проваливаясь в колодцы, скрытые в садах, пробегали по римскому акведуку,
затем обходили греческий храм, отмахиваясь от десятков цветных рубашек,
сушившихся на веревках, протянутых поперек улиц, скользили по грудам очи
сток и арбузных корок, рыбьих костей и прочего мусора, оглушенные доноси
вшимися со всех сторон криками, песнями, объяснениями, жалобами, болтовн
ей на всех языках, которые можно было услышать еще разве возле Вавилонск
ой башни. Наконец, едва дыша, они оказались под охраной какого-то испанца
на окраине левантийского квартала. Он сказал, что они ушли очень далеко, д
остаточно далеко от гостиницы «Золотой колос». Или даме угодно идти еще
дальше? Испанец и Сантиль-корсиканец с любопытством смотрели на нее.
Она вытерла лоб платком. На западе красный отблеск последних лучей зашед
шего уже солнца смешивался с городскими огнями. За дверьми и деревянными
ставнями кафе звучала странная монотонная музыка. Там нежились на мягки
х диванах арабские и турецкие купцы, посасывая кальян и глотая тот черны
й напиток, который пьют на берегах Босфора из маленьких серебряных чашеч
ек. С тяжелыми запахами жаркого и чеснока смешивался непривычный аромат.

Ч Мне нужно попасть в адмиралтейство, к господину де Вивонну. Проводите
меня туда, если можете, Ч сказала Анжелика.
Оба ее проводника затрясли своими черными кудрями и золотыми кольцами, с
висавшими у них с правого уха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10