Они различаются по степени значимости — в зависимости от того, какая страна их присваивает.Последовал короткий раскат грома, а затем вспышка далекой молнии.— В такую погоду у вас не будет много приезжих, — заметил Бун.— Может, и вовсе никого, пока завтра утром не приедет дилижанс.Бун покончил со своим кофе.— Еду в форт Коллинз, — сказал он. — Вернусь до заката. Мне нужно доставить донесение для армии. — Он бросил взгляд на Мэри. — С вами тут ничего не случится?— Конечно, нет. Не волнуйтесь за нас. Здесь Ридж, и мы вооружены.— Ни разу в жизни не видала краснокожего, — сказала Мэтти, — кроме того старика, который ехал в дилижансе. На вид очень достойный пожилой человек.Бун хихикнул.— Он-то? Держу пари, что этот достойный старец в свое время наводил на всех ужас. Он из племени ютов. Это индейское племя, живущее в горах, за свою жизнь он наверняка снял скальпов тридцать — сорок.— Тот симпатичный старик? — удивилась Мэри. — У него было такое забавное выражение лица.— Скорее всего, он вправду забавлялся, — проговорил Бун. — Возможно, размышлял, как глупо мы живем по сравнению с его племенем. Похоже, каждый народ считает свой образ жизни наилучшим, и, возможно, так оно и есть — для него.Темпль Бун взял свое ружье, помедлил у двери, посмотрел на Мэри и, махнув ей рукой, вышел.— Принесу-ка я еще дров, — сказала Мэтти. — Ночь будет холодная.Когда она выходила, сквозь приоткрытую дверь до них донесся топот копыт — Темпль Бун уехал.— Хорошо бы он остался, — вздохнула Пег. — Мне гораздо спокойнее, когда он здесь.— Нам всем спокойнее, — сказала Мэри, — но он должен делать свою работу.Мэри посмотрела в окно. Шесть лошадей в коррале, пытаясь укрыться от ветра, сбились в одну кучу. Может, отвести их в конюшню? Но там уже стояла оседланная лошадь Риджа, для всех не хватит места, а запрягать лошадей нужно только утром. К тому же это мустанги, выросшие на воле и непривычные к конюшням. Сено в коррале есть, так что пусть они там и останутся.— Ну, Мэтти, давай приготовим ужин, а потом я вам немного почитаю. В такой вечер хорошо спать дома.Мэри опять подошла к окну и выглянула. Никакого движения. По старой привычке скользнула взглядом по деревьям и кустам. Мысль об индейцах была неприятна, но она не хотела, чтобы Пег заметила ее страх.И зачем только привезла она ребенка в этот дикий край? И зачем приехала сюда?И все-таки это был ее единственный шанс. Когда придет весна, она найдет подходящее местечко и подаст заявку на земельный участок.А почему бы и нет? У нее есть такое же право, как и у всех остальных, и, кроме того, если с ней что-нибудь случится, у Пег будет еще какая-то собственность.— Тебе следует подать заявку на земельный участок, Мэтти, — неожиданно произнесла она.— Нет ничего лучше, чем владеть землей, мэм. И на сколько же мне можно рассчитывать?— На сто шестьдесят акров, но тебе придется построить жилище, вырыть колодец и распахать поле.— Сто шестьдесят акров! — изумилась Мэтти. — Я стану богатой женщиной!— Не совсем, Мэтти, но это будет принадлежать только тебе.— Давайте лучше готовить ужин, — вздохнула Мэтти. — Мистер Фентон уже проголодался.— Я тоже! — объявила Пег.— Смеркается, — заметила Мэри. — Ой, что это? — испуганно воскликнула Мэри. Ворота загона неожиданно распахнулись, словно сами по себе. — Кто-то…Раздался пронзительный вопль, лошади бросились из корраля, за ними — индеец. Из конюшни послышался грохот старого охотничьего ружья Риджа Фентона, и Мэри увидела дюжину индейцев верхом на лошадях. Они выскочили из-за конюшни и, объехав загон, бросились вслед за лошадьми. Один индеец лежал поперек на своей лошади, кровь, льющаяся из раны, окрасила бок его коня в алый цвет.— Мэтти! — закричала Мэри. — Они украли наших лошадей!Она, не раздумывая, распахнула дверь и выстрелила. Какой-то индеец насмешливо махнул ей рукой и скрылся. Она снова выстрелила, но — слишком поздно.Мэри медленно опустила ружье. Она проиграла. Лошадей угнали. Что же теперь делать?Пег посмотрела на нее, широко раскрыв глаза от удивления.— Ты стреляла в них? Попала в кого-нибудь?— Не думаю, Пег. Я промахнулась. А лошадей угнали. Угнали! Когда утром приедет дилижанс…Из конюшни пришел Ридж Фентон с ружьем в руках.— Простите, мэм. Я не сразу понял, что произошло. Похоже, их была целая дюжина. Появились прямо из ниоткуда!— Вы не виноваты, мистер Фентон. По крайней мере, вы ранили одного из них.— Нет, мэм, — возразил Ридж, — я его убил. Когда из человека так хлещет кровища, он покойник. В следующий раз будут осторожней. Теперь эти индейцы знают, как воровать лошадей, когда поблизости Ридж Фентон.— Но они увели лошадей, мистер Фентон! А завтра утром сюда приедет дилижанс.— Мы ничего не сможем сделать, мэм, пока Стейси не обеспечит нас другими лошадьми.— А разве у мистера Кольера нет лошадей? — спросила Мэтти. — Может, вам у него попросить?— У него и снега зимой не выпросишь! — заметил Фентон. — Он не сделает такого одолжения и самому Бену Холлидею. Никогда. Они терпеть не могут друг друга. Думаю, потому, что оба одинаковые.Мэри Брейдон сняла фартук.— И всё-таки я попробую! Не хочу, чтобы говорили: вот если бы мужчина управлял этой станцией, такого бы не случилось. Я еду туда.— Мэм, собирается гроза, и поблизости индейцы. Не успеете отъехать, как…— Мистер Фентон, посмотрите здесь. И если позволите, я возьму вашего коня.— Послушайте, мэм! Этот конь — очень неспокойное животное! Он не выносит женщин, а кроме того, не любит, когда на нем ездят чужие.— Вы хотите сказать, что мне нельзя его взять?Фентон взглянул направо, налево, потер подбородок, посмотрел на нее с глупым видом и откашлялся.— Нет, мэм, это не так. Просто…— Спасибо, мистер Фентон. Я возьму свой плащ.Ридж в сердцах пробормотал что-то насчет «глупых женщин» и направился к конюшне.Мэтти уставилась на нее.— Мэм, вы в самом деле считаете, что нужно ехать? Тут индейцы и все такое… а Пег… она уже потеряла отца.— Это моя работа, Мэтти. Не волнуйтесь. Я хороший всадник, не успеешь и глазом моргнуть, как я буду обратно. Никуда не выходи и присмотри за Пег.У двери уже стоял Ридж, держа своего коня. На нем было ее женское седло.— Не понимаю, как это вы умудряетесь ездить на этих дурацких штуках! — высказался он. — Не думаю, что Артуру понравится.— Артур? Вы называете его Артур?— Мне его дал человек по имени Артур, поэтому я сперва называл его конем Артура, а потом для краткости — просто Артур.Мэри подошла к коню и положила руку ему на шею.— Здравствуй, Артур! Будем друзьями, ладно?Артур настороженно покосился на нее, но, почувствовав ее мягкое прикосновение к своей шее, не выказал особого неудовольствия. С помощью Фентона Мэри быстро села верхом. Артур было взбрыкнул — незнакомое ощущение юбки на своем боку, другой вес, — однако скоро признал умелую руку, держащую поводья.Становилось холоднее, небо все еще было покрыто тучами. Артур, казалось, был рад прогулке, поэтому Мэри предоставила ему свободу действий. У нее под плащом был тяжелый револьвер, а в карманах грубой юбки лежали два короткоствольных крупнокалиберных револьвера.Индейцы!..Они могут быть повсюду! Неожиданно Мэри испугалась. И что это на нее нашло? Отправиться в путь посреди ночи… Спокойно, спокойно, остановила она себя. На самом деле еще не так поздно, чуть больше девяти.Мэри выбросила из головы все мысли, кроме одной: утром приедет дилижанс, и усталые лошади должны будут сделать еще один перегон. Необходимо иметь свежую упряжку. И кто несет за это ответственность, если не она? Мэри не задавалась вопросом, что стал бы делать Скант Лутер, или Марк Стейси, или Бун. Она думала только о том, что нужно делать ей.Лошадиные копыта стучали по твердой дороге — дождь всего лишь прибил дорожную пыль. Ветер рвал ее одежду и трепал кусты, придавая им самые причудливые очертания. Она пустила Артура шагом, боясь загнать его. Мэри слышала, что мустанги могут бежать долгое время, но она привыкла к лошадям Вирджинии и Мэриленда.Мэри потрепала коня по шее, поговорила с ним, он удивленно дернул ухом и перешел на шаг.Опять пошел дождь, сильный шквал бросал тяжелые быстрые капли, холодные, как лед, обжигая ее тело, злобно стучал по капюшону.Неожиданно Артур чего-то испугался и захрапел — что-то двигалось в деревьях вдоль дороги. Мэри сунула руку под плащ, ухватилась за револьвер. Но Артур продолжал идти легким шагом.Мэри выехала на открытое пространство и увидала на вершине холма ярко освещенный дом; отблески огней отражались в блестящих полированных боках экипажей. Пробираясь между экипажами, Мэри подъехала к белым столбам коновязи. Сошла с коня, привязала Артура и поднялась по ступенькам.У двери Мэри задержалась, скинула с головы капюшон. Удивленный дворецкий-негр обратился к ней:— Мисс, чем могу служить?— Могу я видеть мистера Кольера? Это очень важно.— Вы приглашены, мисс? — Он заметил ее грязные ботинки и привязанного к коновязи мустанга. — Вижу, что нет. — Тон у него был вежливо-извиняющийся. — Видите ли, мэм, мистер Кольер не любит, чтобы его беспокоили, когда он развлекает своих гостей.— Это в самом деле очень важно, я проделала долгий путь…Дверь была открыта, и Мэри видела танцующие пары. Играли вальс, а она на этом балу была незваной гостьей. В какой-то момент ей захотелось повернуться и уйти, но она только крепче сжала губы.— Не могли бы вы проводить меня к нему? Или попросить его выйти ко мне?Что-то в ее тоне, в манере держаться заставило негра внимательнее посмотреть на нее.— Конечно, мисс, — сказал он, — сделаю, что в моих силах.Неожиданно несколько пар вышли на просторную веранду. Среди них была и Регина Кольер.— В чем дело, Ричард?— Тут молодая леди, мисс Регина. Хочет поговорить с вашим отцом.Регина посмотрела мимо Ричарда и встретила взгляд Мэри.— О, пустяки, Ричард. Это женщина со станции дилижансов. Отец может заглянуть туда утром.Мэри вышла на свет.— Пожалуйста, мисс Кольер, это очень важно. Не могу ли я поговорить с ним сейчас?Мэри не сомневалась, как она ответит. Но тут неожиданно раздался удивленный возглас. Высокий мужчина в форме офицера британской армии направлялся к ней.— Мэри! Мэри Клейбурн! Надо же! Что вы тут делаете? Глава 16 — Сэр Чарльз! — Мэри протянула ему обе руки. — Это вам следует ответить на этот вопрос! Что это вы тут делаете?— Приехал поохотиться на бизонов, — отвечал он. — И Престон был настолько добр, что пригласил меня к себе. — Он бросил взгляд на ее одежду. — Но Мэри, разве вы не на вечеринку?— Боюсь, что нет, Чарльз. «Пестрые дубы» были разграблены в начале войны, лошадей украли, а мой отец умер незадолго до начала войны. Я вышла замуж за майора Маршалла Брейдона. Вы помните его? Плантация была разорена, и нам ничего не оставалось, как искать другой способ зарабатывать на жизнь, пока война не кончится. Конечно, земля все еще принадлежит мне, но пока я управляю дилижансной станцией.Он рассмеялся.— Как очаровательно! Мэри Клейбурн — станционный смотритель! — Он снова засмеялся. — Такое возможно только в Америке!Некоторые гости подошли к дверям, и неожиданно Мэри засмущалась.— Послушайте, Чарльз, мне нужно увидеться с Престоном Кольером. По срочному делу.— Вы, конечно же, с ним друзья?— Нет, мы никогда не встречались. Я здесь сравнительно недавно.— Мэри, конечно, я разыщу его, но сначала вы должны потанцевать со мной!— Потанцевать? Здесь? Сейчас? О нет! Я не приглашена, Чарльз, и я совсем не одета для…— Считайте себя моей гостьей! Я настаиваю, ради старых добрых времен!Музыканты снова заиграли вальс. Мэри неожиданно рассмеялась:— А почему бы и нет, Чарльз? Пожалуй, я согласна.На широкой веранде под легким дождичком и взглядами гостей, наблюдающих за ними из дверей, она танцевала в грязных ботинках и убогом наряде. И неожиданно почувствовала себя счастливой, веселой… Как в старые добрые времена!На мгновение все было забыто — только музыка, старинный друг из далеких, лучших времен и ритм вальса. Мэри всегда любила танцевать, а сэр Чарльз был изумительным танцором. Забыв обо всем на свете, она танцевала радостно и самозабвенно, и, когда они остановились, последовали краткие аплодисменты.К ним подошел Престон Кольер.— Сэр Чарльз! Представьте меня, пожалуйста. Боюсь, я не имел чести…— Престон, это — Мэри Клейбурн. То есть миссис Мэри Брейдон. Она — мой старинный друг из Вирджинии. Когда я приехал в Вашингтон, она и ее семья развлекали меня в своем доме, в «Пестрых дубах». Тогда еще был жив ее отец, очень неординарный человек. Неординарный в полном смысле этого слова. Кроме того, у него были самые лучшие лошади, на которых мне когда-либо доводилось ездить. Я просто глазам своим не поверил, увидев ее тут.— Рад нашему знакомству, миссис Брейдон. Не присоединитесь ли к нам?— Благодарю, мистер Кольер, но я не одета, и, к несчастью, у меня нет времени. Я приехала сюда в большой спешке, по делу.— По делу?— Теперь я управляю станцией Чероки, мистер Кольер, на нас только что напали индейцы. Никто не пострадал, кроме одного индейца, но они увели наших лошадей.— Неужели? Мне очень жаль, но я не понимаю, чем…— Я надеялась занять у вас шестерку лошадей, чтобы утренний дилижанс смог отправиться вовремя.Кольер был в замешательстве, и неожиданно Мэри пожалела его. Нечестно просить его об этом в присутствии гостя. Но…— Я знаю, вы не в дружеских отношениях с Беном Холлидеем, мистер Кольер, но не могли бы вы одолжить лошадей мне лично? После того как они проедут круг, я верну их вам.— Миссис Брейдон, — неожиданно сказал Кольер, — я искренне сожалею, что мы не встретились с вами раньше. Боюсь, в этом виноваты мы оба, но можете быть уверены: мы загладим этот промах. Что же касается лошадей, я велю Берку предоставить их вам немедленно. Утренний дилижанс, вы говорите?— Большое спасибо, мистер Кольер.— Не стоит благодарности. — Он огляделся вокруг. — Не хотите ли пройти со мной в кабинет, выпить кофе? Берк приведет вам лошадей через несколько минут, у нас есть немного времени, чтобы получше познакомиться.— С радостью, мистер Кольер.— Вы не присоединитесь к нам, сэр Чарльз?— С превеликим удовольствием!Кабинет оказался небольшой уютной комнатой за холлом. Вдоль стен тянулись книжные полки, стояли тяжелые кожаные кресла — хорошо обставленная, удобная мужская комната.— Пожалуйста, усаживайтесь, я прикажу принести кофе.Он отдал распоряжение и возвратился к гостям.— А теперь расскажите поподробнее, что привело вас на Запад?— Мой отец скончался в самом начале войны, несколько месяцев спустя после моего замужества. Муж был в отъезде со своим полком и во время сражения под Бул-Ран плантация была совершенно разгромлена, скот угнан, а посевы выжжены и затоптаны. Майор Брейдон потерял руку, и, когда он находился в госпитале, на нашу плантацию налетели разбойники. Они увели последних лошадей, сожгли «Пестрые дубы» и убили нескольких наших людей. К счастью, мне удалось спастись.— Мне очень жаль. То есть, я хотел сказать: жаль, что вас разорили, но я рад, что вы спаслись.— Первое было уготовано судьбой, мистер Кольер. Наша плантация оказалась у самой дороги. Но второе — нападение разбойников — конечно, совершенно другое дело. Этих людей презирали как юнионисты, так и конфедераты, они воспользовались тем, что страна находится в состоянии войны, и без зазрения совести грабили и убивали. Но не будем говорить об этом сейчас.Был подан кофе с маленькими бисквитами.— Приятно встретиться с вами снова, Мэри, — сказал Чарльз. — Вы никогда не поверите, как мы, те, кто находился далеко от дома, любили эти длинные уик-энды в «Пестрых дубах». Не так давно я был в Париже, и те, кто был тогда военным атташе в Вашингтоне, вспоминали об этих вечерах на плантации.Они поговорили об охоте с собаками, о лошадях, о знакомых.— А что майор Брейдон? — спросил сэр Чарльз. — Он тоже здесь?— Он был убит в Джулсбурге всего несколько месяцев назад. Застрелен прямо на улице.— О, простите! И кто мог это сделать?— Главарь этих налетчиков, — спокойно ответила Мэри. — Он понял, что его узнали, и застрелил моего мужа, испугавшись возможных разоблачений. Мой муж носил револьвер в армейской кобуре, она застегивается на кнопку. Он не успел воспользоваться оружием. В него стреляли без предупреждения, сразу, как только увидели.Раздался легкий стук, дверь отворилась.— Мистер Кольер? Мне сказали, что я могу вас найти здесь. Я хотел… — Это был Джейсон Фландрэ.— Если хотите узнать, кто это сделал, — сказала Мэри Брейдон, — спросите у мистера Фландрэ.Фландрэ мгновенно оценил ситуацию. Он не имел ни малейшего представления, что тут делает Мэри Брейдон, но ясно, что она среди друзей. Также ясно и то, что на поддержку Престона Кольера теперь рассчитывать нечего.— Извините, — сказал он. — Я не хотел отвлекать вас от дел.Он прикрыл дверь и целую минуту стоял, трясясь от ярости. Это конец, все пропало в одно мгновение. Он подошел к двери и крикнул, чтобы подали лошадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18