И разрешили своему конюху отправиться на обед до того, как уедет Портерхаус.Джозефину, без сомнения, удивит и встревожит то, что экипаж, не останавливаясь, проедет мимо нее.Но судьба вознаградила Портерхауса весьма ценным подарком. Правда, приданое мисс Сьюзен Мидлтон не так велико, как у ее старшей сестры, но она все-таки дочь Чимли и внучка Ратленда. За то, чтобы сохранить ее доброе имя, они заплатят кругленькую сумму. Да еще и драгоценности остались у него.«Кроме того, – подумал Портерхаус, глядя на профиль своей спутницы, – младшая сестра гораздо симпатичнее старшей. Не так уж плохо».Стоя у окна своей гардеробной, сэр Томас Берджесс наблюдал, как златовласая красавица шла по лужайке к конюшням с мистером Портерхаусом. Тот держал в руке саквояж. Сэр Томас нахмурился.Он довольно долго стоял у окна, пока из конюшни не выехал экипаж, управляемый кучером мистера Портерхауса. Шторы были задернуты. Даже на таком расстоянии сэр Томас отчетливо видел это. Экипаж свернул на дорогу и скрылся из виду. Сэр Томас мрачно смотрел ему всжед. * * * – Вы должны знать, – сказал Джозефине герцог Митфорд. – Я собираюсь предложить Портерхаусу деньги в обмен на драгоценности. Только так его можно уговорить. Не сомневаюсь, мы уладим все мирно и без шумихи.– Что?! – Джозефина сидела в постели, наблюдая, как мистер Вильерс ходит взад и вперед по комнате. Они удалились в спальню после того, как Каролину увели в гардеробную миссис Хеннесси для последней примерки бального платья. – Вы предложите Портерхаусу деньги за то, что ему не принадлежит? И слышать не желаю об этом!Герцог повернулся к Джозефине.– Значит, по-вашему, достаточно нескольких устрашающих слов, и человек отдаст все сокрэовища? Вы все еще верите, что Портерхаус отвез бы вас туда, где спрятаны драгоценности?– Да, он осознал, что игра окончена. Портерхаус был потрясен тем, что я нашла его.– Уверен, он дрожал всю ночь от страха, – съязвил герцог. – Прошу прощения, мадемуазель, но вы совсем не знаете жизни.– А вы, наверное, знаете ее слишком хорошо. Подумать только, отдать деньги за украденную драгоценности! Это неслыханно! Вы лишь побудите его к новым кражам. А каким образом я верну все это вам? Мне понадобится не один месяц, чтобы вернуть вам деньги, уже потраченные на меня. Я не желаю платить еще и за свои собственные драгоценности, сэр.– А я и не прошу вас об этом. Все, что мне надо, это хоть капля здравого смысла.– Хорошо. – Джозефина встала и подошла к нему. – Значит, вы намерены оскорбить меня, сэр? Конечно, у вас есть преимущества. Вы проявили необычайную доброту, потратив на меня целую неделю. Я у вас в большом долгу. Но вы поступаете не по-мужски, оскорбляя меня, сэр. В сущности, я обошлась бы и без вас, обнаружив пропажу. Вы сами предложили мне свои услуги. Я ни о чем вас не просила.– Но что вы вообще делали в этой гостинице? – взорвался герцог. Он почти никогда не терял самообладания, однако Джозефина вывела его из себя. – Хотя, по-моему, незачем спрашивать вас об этом. Вы приняли мои услуги, ничего обо мне не зная. И собирались уехать сегодня с Портерхаусом, поверив лжи, в которой даже ребенок заподозрил бы подвох. К чему же спрашивать вас тогда, почему вы поехали с Портерхаусом в первый раз?– А почему вы поехали со мной? Вы ведь тоже не знали меня. Вы направлялись в другую сторону – к бедной барышне, которая, возможно, все еще ждет вас. Хотя, надеюсь, она избежала печальной участи связать себя на всю жизнь с мужчиной, который, как и другие представители сильной половины рода человеческого, всегда все делает по-своему. Зачем вы поехали с нами сегодня в салон? Разве не видели, что Каролина хотела остаться со мной наедине и поболтать, как в прежние времена? Вам хочется быть моим тюремщиком?– Я не могу позволить себе потерять вас из виду, – раздраженно ответил Митфорд. – Иначе вы опять сбежите, позволите снова похитить или изнасиловать себя. Я должен следить за вами.– Но с чего такая забота? Какая вам разница, что случится со мной? Избавившись от меня, вы займетесь своими делами.– Я так и сделаю. Как это заманчиво! Неделю назад я вел спокойную и вполне благоразумную жизнь. Теперь она кажется мне сном.– Ну так и возвращайтесь к своей жизни, сэр. Я вполне обойдусь без вас и верну свои драгоценности. Меня утомили вы и ваша властность. Ваши оскорбления и издевки.– Я вовсе не издеваюсь над вами.– Нет, издеваетесь. – Джозефина метнула на него злобный взгляд. – Прежде чем уйти, оставьте мне вашу карточку. Не хочу, чтобы потом меня обвинили в том, будто я не вернула долг. Я оплачу каждый фартинг, включая цену этого ужасного платья.– Вы перестанете когда-нибудь говорить о деньгах? – Герцог провел рукой по лбу. – Думаете, для меня имеет значение мизерная сумма, потраченная па вас? Неужели вы не способны говорить ни о чем, кроме денег и драгоценностей?– Если бы я оплачивала ваши счета целую неделю, вас бы это тоже беспокоило.– Чушь!– Вы отказываете женщине даже в праве на гордость. Смотрите на меня так, словно я червяк. Но вы заблуждаетесь, у меня есть чувство собственного достоинства, и я верну вам деньги. И если вы потратите хоть пенни на мои драгоценности, я вам этого никогда не прощу. Потому что не смогу вернуть такие деньги. Вы, наверное, очень богаты.Митфорд тяжело вздохнул.– Настолько, чтобы позволить вам совершать все глупости, которые приходят в вашу голову. Мне следовало вернуть вас отцу еще в первую же ночь. Или объяснить все мистеру Хеннесси во вторую. Перепоручить вас заботам брата вчера или сегодня. Вы должны поехать домой. Я глубоко сочувствую вашему отцу. Вы абсолютно неуправляемы. Ему следовало хорошенько поколотить вас еще много лет назад.Джозефина размахнулась и отвесила герцогу пощечину. – Не просите у меня извинений, – добавила она. На побледневшем лице герцога отчетливо проступили красные следы от ее пальцев.– Итак, мадемуазель, – холодно сказал он, – вы наконец привели меня в чувство. Я постоянно рассуждаю о том, что мне следовало бы сделать, но не предпринимаю для этого никаких шагов. Теперь пора все исправить. Я немедленно напишу вашему брату. С вашего позволения, мадемуазель. – Митфорд чопорно поклонился Джозефине.Она всплеснула руками и с ужасом уставилась на него.– Не надо, Пол. Не обращайтесь так со мной. Это несправедливо. Я вспылила, и вы тоже. Я не хотела этого. Пожалуйста, простите меня.– Сейчас найду мистера Хеннесси и попрошу у него бумагу и чернила.– Пол! – Джозефина схватила его за руку. – Пожалуйста, не надо! Прошу, не сердитесь на меня.– Я вовсе не сержусь. Просто ко мне вернулся здравый смысл. Несколько минут назад я заявил, что у вас он отсутствует, но и у меня он отсутствует уже несколько дней. Я сейчас же напишу вашему брату.– Пол! – Джозефина взяла герцога под руку. – Скажите, что простили меня. Не смотрите на меня так, словно вы король, взирающий на своего подданного. Вы смотрите, как слуга герцога Митфорда. Пожалуйста, скажите, что простили меня. Улыбнитесь. – Джозефина сама улыбнулась Митфорвду. Герцог вздохнул.– Я не сержусь на вас. Однако меня привело в ужас то, что я делал последнюю неделю. Мне не следовало всего этого начинать. Ваш отец приехал спасти вас, а я позволил вам спрятаться от него в моей комнате. О Боже!– Не надо. – Джозефина положила руки ему на плечи. – Не обвиняйте себя. Вы очень помогли мне и были так добры. Улыбнитесь!– Добр! – Герцог закатил глаза.– Улыбнитесь же мне.Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину и покачал головой.– Знаете ли вы хоть одно правило приличния? Понимаете ли, что творите, мисс Мидлтон?– Улыбнитесь и скажите, что простили.– С вами бесполезно говорить. Я лишь зря трачу слова. – И он поцеловал ее.– Скажите, что простили, – прошепгала Дакозефина. – Я не хотела ударить вас. Правда. Скажите, что простили меня.– Я прощаю вас. – Герцог снова запечатлел поцелуй на ее губах. – Я вовсе не смотрел на вас как на червяка. И вовсе не хотел смотреть на вас, как Генри.– Генри? – Джозефина запустила пальцы в его волосы.– Слуга герцога. Вы же сказали, что его зовут Генри.– Да? – Джозефина чуть приоткрыла рот в ожидании нового поцелуя и прильнула к нему всем телом. – Я не… Пол! О Пол!Прильнув к губам Джозефины, Митфорд потянулся к ее груди, упругой и нежной. Его язык скользнул в полуоткрытый рот девушки, а рука начала ласкать ее.– Пол! – шептала Джозефина, перебирая пальцами волосы герцога. – Я ни о чем не сожалею, потому что если бы не сбежала, то не встретила бы вас. Митфорд поднял голову и заглянул в ее глаза.– Ах, но вам следует сожалеть! А меня надобно отхлестать кнутом. Что же нам теперь делать? О Боже, что нам теперь делать? – Отстранив Джозефину, Митфорд тряхнул головой.– Пол! – Она снова схватила его за рукав.– Нет! Я иду искать бумагу и чернила. Больше никаких глупостей. И никаких отлагательств. – Распахнув дверь, Митфорд увидел мистера Хеннесси, направляющегося к ним,– Ха! – рассмеялся мистер Хеннесси. – Я никак не решался постучать. Мне-то известно, что значит эта тишина после жаркого спора. А вы очень громко спорили. Очевидно, это в первый, но, поверьте мне, явно не в последний раз. – Он снова рассмеялся. – Я не стал бы мешать вашему примирению, но дело, возможно, важное. – Он протянул герцогу запечатанное письмо. – Оно пришло из Дирвью-Парка. Я решил передать его вам в руки, сэр.– Спасибо. После того, как я прочитаю его, не позволите ли мне воспользоваться вашим кабинетом? Джозефине нужно немного отдохнуть.– Когда вам будет угодно. – Мистер Хеннесси подмигнул Джозефине.– Что это? – спросила она, когда за мистером Хеннесси закрылась дверь.. – Письмо от моего друга Берджесса. Он остановился у лорда Парли.Герцог Митфорд, быстро пробежав глазами письмо, устремил взгляд в пространство.– Что-то случилось?– Ваша сестра, – обронил он. – Похоже, мистер Портерхаус похитил ее. Ваш брат и Том отправились на их поиски.– Сьюзи? – еле вымолвила Дгжозефина. – Портерхаус похитил Сьюзи?Герцог Митфорд решительно посмотрел на нее. – Скажем всем, что письмо от моего зятя. Мы должны немедленно вернуться в Лондон. Моя сестра только что родила мальчика. Будем надеяться, что Хеннесси ничего не заподозрят. Укладывайте ваши вещи.– Я убью его! – воскликнула Джозефина. – Голыми руками.– Лучше побыстрее уложите вещи, а я пока распоряжусь, чтобы экипаж был готов через пятнадцать минут. Глава 14 Кипя от возмущения, Джозефиюа Мидлтон крепко держалась за рукав герцога Митфорда. Она то и дело умоляла его ехать быстрее.– Вам вовсе незачем придерживать лошадей на каждом повороте. Я уже вполне привыкла к открытому экипажу, сэр. Но в любом случае я хочу поскорее добраться до этого подлеца. О, он пожалеет, что родился!– Нам очень повезло, что мы встретили того фермера, – заметил герцог Митфорд. – Теперь мы по крайней мере знаем, что Портерхаус едет на Большую северную дорогу. Однако нужно иметь хоть каплю здравого смысла, мисс Мидлтон. Если я не буду придерживать лошадей на поворотах, мы во что-нибудь врежемся и никогда не доберемся сами до Большой дороги.– Но эта дорога такая извилистая. – Джозефина еще крепче ухватилась за рукав герцога на новом повороте. – Как вы думаете, куда он везет ее?– В Гретну или в Лондон. Я бы на его месте направился в Лондон. Там найти человека так же трудно, как иголку в стоге сена. Пригрозив вашему отцу, что он не женится на Сьюзен, Портерхаус заставит его заплатить большие деньги.– Пригрозит, что не женится на ней? – Джозефина с недоверием посмотрела на своего спутника. – Да папа скорее убьет его, чем позволит жениться на Сьюзи. Я сама убью негодяя!– И ваша сестра будет опозорена на всю жизнь, – возразил герцог.– Опозорена? Какая чушь! Кто сказал такую глупость?– Общество.– Общество ненормально.– Возможно, но именно в этом ненормальном обществе мы с вами и живем.– Ерунда! Выйти замуж за мужчину только потому, что он тебя силой увез?! Ничего глупее я еще никогда не слышала.– Каким-то образом, мисс Мидлтон, вам удалось изменить все мои представления. И я уже не знаю, что безумие, а что – здравый смысл. Я не слишком быстро еду?– Нет! Поезжайте еще быстрее, сэр. Думаете, Хеннесси поверили в историю о вашей сестре?– Если они верили во все, что мы им говорили эти несколько дней, то, без сомнения, поверили и в это. К тому же вы так убедительно выразили радость по поводу того, что увидите новорожденного племянника.– Мне будет очень стыдно признаться им во лжи. Мы так нечестно поступили с ними.– Не спешите с письмом. Пусть пройдет некоторое время.– Хорошо, – согласилась Джозефигна. – Я буду целую неделю выслушивать нотации дедушки.– Я вижу впереди гостиницу «Лебедь», – сообщил герцог Митфорд. – Мы быстро добрались.– Но как мы узнаем, куда ехать дальше? – взволнованно спросила Джозефина. – Если у Портерхауса есть голова на плечах, он наверняка не останавливался в гостинице. О злодей! Как у меня чешутся руки придушить его. Уж лучше бы он похитил меня. Ведь я преследовала его. Портерхаус не смел покушаться на Сьюзи. Я никогда ему этого не прощу. Я убью его.– Надеюсь, ваш брат избавит вас от этого удовольствия, первым настигнув Портерхауса. Не стоит так тревожиться, мисс Мидлтон. Они с Берджессогм, наверное, уже недалеко от Портерхауса и вашей сестры. Нам повезло, что Том видел, как они уезжали.– Кто этот Берджесс? – спросила Дакозефина, но ответа так и не дождалась. Они въехали во двор гостиницы.Опустив Джозефину на землю, герцог обратился к конюху, вышедшему им навстречу:– Мы преследуем экипаж, который выехал с той же проселочной дороги, что и мы.– Ax да, сэр, – отозвался конюх, – это, должно быть, тот сине-желтый экипаж, что повернул на север. Похоже, они отправились в Шотландию.– Подлец! – воскликнула Джозефина. – Так, значит, он действительно везет ее в Гретну. Но он не успеет туда добраться, клянусь! Идемте, сэр, мы должны немедленно отправиться в путь.– А не заметили ли вы другой экипаж? – Нет, сэр, – ответил конюх.– У нас нет времени менять лошадей, – заметила Джозефина. – Мы поменяем их позже. А сейчас последуем за ними.Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину. – Идите туда и закажите себе чаю. Мы остановимся здесь на десять минут.– Десять минут! За десять минут мы проедем несколько миль, сэр.– На десять минут, – твердо повторил герцог Митфорд. Джозефина, хмурясь, вошла в гостиницу. Что-то в тоне мистера Вильерса заставляло ее подчиняться, хотя он никогда не поднимал голоса, как Барт, не запугивал ее, как папа, не читал нотации, как дедушка. Мистеру Вильерсу достаточно было лишь посмотреть на Джозефину своими серыми глазами, и она не смела возразить ему.Джозефина не понимала, почему повинуется своему спутнику. Неужели он полагает, что она будет спокойно пить чай в гостинице, когда этот негодяй везет Сьюзи в Гретна-Грин, намереваясь жениться на ней из-за денег? Джозефине казалось, что все сейчас зависит только от нее. Ни один другой экипаж, кроме экипажа мистера Портерхауса, здесь не проезжал. Барт, видно, сбился с пути.Так и не заказав чай, Джозефина пять минут металась по комнате, не зная, кого больше хочет убить – мистера Вильерса или герцога Митфорда.К счастью, ей не пришлось мучиться дольше, так как пришел мистер Вильерс. – Я узнал правду.– Ну так идемте же. – Джозефина направилась к дверям, – За сколько дней Портерхаус .доберется до Гретны?– Он направился в Лондон.– Что за чушь? Вы же слышали, что сказал конюх! – Да. Он очень охотно нам все рассказал, не так ли? Даже описал экипаж.– Ну, это очень заметный экипак.– Конюху хорошо заплатили, чтобы сбить нас со следа. Джозефина была ошеломлена.– Боюсь, ваш брат и Берджесс попались на удочку, – продолжал герцог Митфорд, – и отправились на север. А мы, как только вы будете готовы, отпрзавимся на юг.– Готова? – возмутилась Джозефина. – С какой стати мы еще стоим здесь и разговариваем.«Мой правый рукав, очевидно, навсегда останется растянутым», – подумал герцог Митфорд, когда они уже через несколько минут ехали по Большой дороге. Джозефина Мидлтон, как обычно, держалась за его пальто и не отрываясь смотрела вперед, будто надеялась увидеть вдалеке экипаж Портерхауса. Митфорд хотел бы нагнать негодяя до наступления ночи. До того, как он изнасилует девушку.– Как вам удалось узнать правду? – вдруг спросила его Джозефина.– Настойчиво задавая вопросы, я рассчитывал, что он ответит мне.– Вы побили конюха или заплатили ему?– Я просто задавал ему вопросы.Джозефина пристально посмотрела на герцога.– Вы заплатили ему, не так ли?– Деньги развязывают язык куда скорее, чем кулаки. Избив человека, трудно получить от него нужные сведения.– Теперь я должна вам еще больше, – уныло заключила Джозефина. – Сколько вы ему дали?– Дамам неприлично задавать такие вопросы.– Глупости, – возразила Джозефина. – Сколько вы ему дали?Митфорд оторвал глаза от дороги и взглянул на мисс Мидлтон.– Вероятно, члены вашей семьи уже привыкли к тому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21