А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не подумай, что я хвастаюсь. Кроме того, она шарахалась от всех молодых людей, которые к нам приближались. Представь себе, я обещал показать ей несколько новых столичных достопримечательностей, а именно Кью-Гарденз, Ричмонд-парк и Воксхолл.
– И теперь ты боишься, что мистер Босли уже составил брачный контракт? – съязвила Элис. – Я не удивлюсь, если ты окажешься прав, Пирс.
– Чувствую, что на моей шее затягивается петля. Или лучше сказать, мои ноги оковывают путы.
– Но ты сам решил подыскать себе невесту, Пирс.
– Это не совсем так. Вообще-то здесь приложила руку моя мать.
– Ты сказал, что нуждаешься в помощи. Что я могу для тебя сделать?
– Оставайся со мной, когда мы с мисс Борден будем выезжать на прогулки.
– Ни за что! – вскричала Элис в ужасе. – Какая безумная идея, Пирс!
– О, я понимаю, что в ближайшие дни тебе придется выводить в свет племянницу. Я не прошу тебя ее бросать. Пусть ездит с нами. Двум юным девицам будет веселее вдвоем.
– А мы сыграем при них роль заботливых дядюшки с тетушкой? Нет, не пойдет.
– Ну что ж, тогда мне придется каждый раз собирать новую компанию. Кто тот рыжеволосый тип, который увивается за твоей племянницей? Перспективный жених? Я приглашу и его, А еще юную хохотушку, что сегодня днем гуляла с вами по парку. Твой племянник будет ее кавалером, ведь он целыми днями мается от безделья. Так лучше?
– И мне придется снисходительно улыбаться счастливым влюбленным, притворяясь, что я совершенно им не завидую? – Элис вздохнула. – И почему я не осталась в Бате?
– Я буду тебя развлекать, – с готовностью вызвался Пирс, но тут же нахмурился. – Нет, не получится. Со мной будет мисс Борден. Признаться, я бы предпочел твое общество. Ты гораздо разумнее.
– Спасибо за комплимент. Ты невероятно любезен.
Он удивленно поднял брови.
– Ты обиделась? Прости, Элли, я не хотел. Но мне действительно гораздо приятнее разговаривать с тобой, чем с любой другой женщиной. Знаешь, я не очень люблю розовый цвет, но в этом платье ты просто неотразима.
– Льстец! – засмеялась она.
– Я приглашу баронета с маслянистыми глазками и напомаженными волосами, он будет тебя сопровождать? Или ты предпочитаешь поехать с кем-нибудь другим?
– Я никого здесь не знаю. И вообще я не одобряю твой план, Пирс.
– Тебе придется согласиться. – Он похлопал ее по руке. – Ты хорошая женщина, Элли, и не оставишь меня в беде. К тому же я пригляжу за Лансингом и позабочусь о том, чтобы он не слишком тебя допекал.
– Ох, Пирс! Мне решительно не нравится твое предложение. Ладно, иди, сейчас начнется второе отделение концерта.
– Скажи «да», – попросил он, легонько касаясь ее запястья.
– О-о… ну что с тобой делать? Да. Если я не соглашусь, ты опять ворвешься среди ночи в мою гостиную и переполошишь слуг.
– Я бы поцеловал тебя, но здесь слишком много народу. Спасибо, Элли.
– Пожалуйста, Пирс, – ответила она, с упреком взглянув на него.
Он подмигнул и отошел.
* * *
Нарядившись в прелестное лимонно-желтое платье, Кассандра ждала мистера Уэстхейвена, чтобы отправиться с ним в Ричмонд-парк.
– Ты похожа на солнечный лучик! – радостно воскликнул ее дядя, потирая руки. – И денек выдался чудесный, Касси. До этого стояла пасмурная погода. Как ты думаешь, к твоему наряду подойдут изумруды?
– Юные девушки не носят изумрудов, брат, – наставительно заметила леди Маргем. – К тому же на дневную прогулку не надевают драгоценности.
– Неужели? Ну-ну, Люсинда, тебе виднее. Ты много вращалась в светском обществе с тех пор, как вышла замуж за Маргема. Впрочем, жаль. Бьюсь об заклад, что ни у одной девушки нет таких дорогих украшений.
Леди Маргем отказалась от экскурсии. По ее мнению, вдовая тетушка Аманды Карпентер вполне могла сама присмотреть за молодежью. Но она наблюдала за приготовлениями дочери, прекрасно зная склонность брата к вульгарности.
– Мистер Уэстхейвен намеревается устроить пикник, – сообщила она.
– Все складывается очень удачно, – обрадовался мистер Босли. – Мистер Уэстхейвен такой внимательный, Касси! Ты следуешь моим указаниям? Улыбаешься ему и разговариваешь, преодолевая свою робость?
– Да, дядя.
– Не забудь сесть рядом с ним в карете, – посоветовал он. – И возьми его за руку, как только он усядется. Вскружи ему голову, малышка. Но не отрывайся от других экскурсантов. – Он подмигнул.
– Кассандра сделает все как надо, братец, – заверила леди Маргем.
Несколько минут спустя девушка уже была в ландо мистера Уэстхейвена. Заметив, что ее колени почти касаются колен разместившегося напротив мистера Карпентера, она густо покраснела и, не поднимая глаз, обменялась приветствиями с Джарвисом и мисс Маркс. Ее ладонь невольно скользнула к рукаву мистера Уэстхейвена, но она быстро ее отдернула. Пирс поднял руку девушки и продел под свой локоть. Она наградила его благодарным взглядом из-под опущенных ресниц.
В ландо, следовавшем за экипажем мистера Уэстхейвена, находились сэр Клейтон Лансинг, мистер Кинг, Элис и Аманда. Погода была отличная – самое время для прогулки и пикника. Въехав в огромный парк, они заметили пасущееся стадо оленей. Девушки завизжали от восторга, а в джентльменах взыграл охотничий инстинкт.
Мистер Уэстхейвен поручил слугам расстелить на земле одеяла и выложить еду из корзин. Между тем его гости разбрелись по лужайке, любуясь древними дубами, реликтами средневековых английских лесов.
– Черт побери, – пробормотал Пирс себе под нос, увидев, что мисс Борден прохаживается под ручку с Джарвисом Карпентером. Аманда Карпентер взяла себе в спутники мистера Кинга, а сэр Клейтон Лансинг любезничал с Элис и мисс Маркс.
– После долгой езды не мешает размяться, – заявил мистер Уэстхейвен, подавая руку Элис. – Позавтракаем через часок-другой.
– Ты поступил некрасиво, – заметила она, когда они отошли от сэра Клейтона и мисс Маркс.
– Вовсе нет. Твой племянник думает, что обставил меня. Но я на него не в обиде. И потом, ты же не станешь отрицать, что тебе приятнее быть со мной, чем с баронетом? Впрочем, – он похлопал ее по руке, – лучше не отвечай. Твой ответ может мне не понравиться. Крошка Касси сегодня невероятно обворожительна, не правда ли?
– Да, – согласилась Элис. – Она вскружила Джарвису голову.
– Все идет как по маслу. Я не мог бы спланировать лучше. Тебе понравилось, как Босли вышел из дома и пожал всем нам руки?
– Это было очень любезно с его стороны.
– Ну да. Он сделал это, потому что ему понравилась твоя шляпка, Элли.
– А еще мантилья Аманды и зонтик мисс Маркс, – засмеялась она. – Надеюсь, ты не станешь извиняться за его вульгарность, как это сделал сэр Клейтон, когда мистер Босли помахал нам на прощание?
Пирс расхохотался, запрокинув голову.
– Нет, Элли, я не стану этого делать. И вообще, я рад, что приехал в Лондон. Сколько здесь чудаков! Один Босли чего стоит. Это поистине бесценный экземпляр. Кстати, постарайся не планировать никаких дел на завтрашний день. Как твоя невестка?
– Лежит с лихорадкой и сыпью. Бедная Феба! Я представляю, как ей плохо. А почему я не должна ничего планировать на завтрашний день?
– Моя мать пригласила меня на чай. Она узнала, что ты в городе, и попросила привести тебя. Должно быть, она полагает, что я имею на тебя большое влияние, если не считает необходимым прислать официальное приглашение. Ты пойдешь?
– Да, спасибо. Прошлой осенью я с удовольствием повидалась с твоей матерью в Бате <Бат – английский курорт с минеральными водами.>. Твой отчим принимал там воды.
– Ах да. Это панацея от всех болезней после года переедания.
– Не надо злословить. Сэр Барри Нейленд – весьма любезный джентльмен.
– Согласен, – кивнул Пирс. – Я же не говорю, что чрезмерный аппетит портит человеку характер. Он просто делает его тучным и нездоровым. Я приеду к тебе пораньше, и мы посетим галереи.
– С удовольствием.
– Я тоже рад. Ты не можешь себе представить, как скучно ухаживать за юными девушками. Их приходится водить по разным интересным местам, но показывать дамам элгиновские мраморы <Элгиновские мраморы (мраморы Парфенона) – коллекция античных скульптур в Британском музее.> считается неприличным.
– А мне хотелось бы на них посмотреть.
– Потому что это великолепные скульптуры или потому что многие из них изображают голых мужчин? – спросил он, наблюдая за ее реакцией. – Ты покраснела, Элли.
– Прекрати, Пирс! Ты ведешь себя не по-джентльменски.
– Впрочем, это к лучшему, что я не могу пригласить тебя в Британский музей. Ты сгорела бы от стыда, глядя на некоторые скульптуры. Пожалуй, нам стоит догнать твоего племянника и его красотку.
Они собрались ввосьмером и несколько минут обменивались восторженными замечаниями о парке и погоде, а потом опять разбрелись, разбившись на пары. Сэр Клейтон взял под руку Кассандру, Элис пошла с мистером Кингом, Генриетта Маркс – с Джарвисом, а Аманда – с мистером Уэстхейвеном.
Через час они вернулись к карете и одеялам, решив, что пора завтракать.
Элис огляделась вокруг и с удовольствием заметила, что робкая и стеснительная мисс Борден быстро стала центром всеобщего внимания. Мистер Кинг изо всех сил старался очаровать Аманду, которая вызвала его интерес на балу у Партитонов. Сэр Клейтон осыпал Элис комплиментами и подкладывал еду ей в тарелку.
Но Джарвис был буквально сражен Кассандрой и делал все возможное, чтобы разговорить ее. Пирс сел поближе к девушке, намереваясь прийти на помощь в нужный момент. По мнению Элис, он выглядел таким же веселым и оживленным, каким всегда бывал с Харриет.
Глупец! Несмотря на его заверения, что он не хочет связывать себя узами брака с этой девушкой, все явно шло к тому, что до конца лета они станут мужем и женой. История повторяется!
Даже сэр Клейтон за завтраком не отрывал глаз от мисс Борден.
Что же в ней такого притягательного? Элис внимательно наблюдала за девушкой. Слишком робкие дамы, как бы ни были они симпатичны, обычно оказываются предоставлены самим себе. Робость не привлекает мужчин. А Кассандра почти не поднимала глаз и постоянно сидела с опущенной головой. Впрочем, надо отдать ей должное, она была чрезвычайно хороша собой – каскад золотисто-каштановых локонов, безупречная кожа и точеная фигурка.
Может быть, она просто отличная актриса? Эта мысль пришла Элис в голову во время завтрака и с каждой минутой становилась все отчетливее. Кассандра изредка вскидывала свои милые глазки из-под полуопущенных ресниц, раскрывала спелые губы, делала ненавязчивые жесты и слегка наклонялась в сторону Пирса. Все эти движения вызывали немедленный отклик у джентльменов.
От девушки явственно исходил чувственный призыв. Элис мысленно укорила себя за столь смелую догадку. Наверное, она видела то, чего на самом деле не было, просто потому, что девушка не сводила глаз с Пирса. Неужели это ревность? Как унизительно!
После завтрака сэр Клейтон предложил прогуляться среди рододендронов. Все согласились. День был по-прежнему солнечным и теплым. Кассандра обернулась к мистеру Уэстхейвену, коротко взглянула на него и поблагодарила за чай. Сэр Клейтон предложил руку Элис.
– Милая миссис Пенхэллоу, – сказал он, – пожалуйста, окажите мне честь.
Она улыбнулась. Они первыми зашагали по дорожкам, восторгаясь красотой сада и нюхая белые цветы. Но через двадцать минут Элис обнаружила, что за ними идут только две пары. Пирс и мисс Борден словно сквозь землю провалились.
Мистер Уэстхейвен, взяв мисс Борден под руку, повел ее по дорожке среди рододендронов. Ему могла позавидовать большая часть мужского населения Англии, в том числе Джарвис Карпентер. И даже Лансинг, хоть он и продолжал увиваться за Элли.
О чем здесь думать? Надо срочно жениться на этой милой девушке, Вряд ли она откажется от его предложения, несмотря на то, что сказала ему в тот первый вечер в театре. Конечно, мистер Карпентер гораздо моложе, но она явно предпочитает его, Пирса.
Надо сделать ей предложение. Они поселятся в Уэстхейвен-Парке, заведут ребенка, и, таким образом, его главный долг знатного джентльмена будет выполнен. Мисс Борден не помешает ему наслаждаться чтением, верховой ездой и ведением хозяйства. Она будет во всем ему угождать.
– Этот чудесный аромат напомнил мне дом, – взволнованно проговорила Кассандра, вторгаясь в его размышления.
– Правда? Я давно заметил, что запахи раньше всех других чувств пробуждают в нас воспоминания.
Она походила на Харриет. Конечно, Харриет не была такой робкой. Она любила поболтать, но часто умолкала в присутствии его матери, Уэба или Элли, которые тем не менее прилагали все силы к тому, чтобы она не испытывала смущения. Однако у Кассандры и покойной жены Пирса было много общего; та же фигура, та же прелесть и детская наивность.
Харриет была очень мила. Он женился на ней, потому что устал от одиночества. Но его привязанность к ней росла с каждым днем. К тому же он чувствовал свою ответственность, потому что знал, как сильно она его любит.
Бедная Харриет!
Но хотел ли он повторить те давние отношения? Ему приходилось разговаривать со своей женой, как с малым ребенком. Он не имел возможности поделиться с ней своими потаенными мыслями.
Его одолевала скука…
Хотя разве это главное? В подобной жизни есть и свои плюсы. Во всяком случае, если он женится и заведет детей, его мать и лорд Берринджср будут довольны. И он тоже. Как хорошо иметь собственных сыновей! И дочерей. Пожалуй, дочерей особенно.
– Я не слишком быстро иду? – спросил Пирс, заметив, что они сильно отстали от остальных.
– Нет, – ответила Касси. – Мне так нравятся эти цветы!
Она восторгается цветами, словно малое дитя. Можно ли не любить такого очаровательного ребенка?
Неожиданно Пирс вспомнил, как после бала у Партитонов, сидя в гостиной Элли, слушал ее рассуждения об идеальном браке. С тех пор он потерял покой.
Она сказала, что в отношениях между мужчиной и женщиной должно присутствовать некое волшебство. Он тогда посмеялся над ее словами, но они запали ему в душу. И все же, есть ли на земле совершенство?
Пирс мог бы ответить, что нет, но он своими глазами видел идеальный брак – брак Элли и Уэба. Когда он находился рядом с ними, ему тоже хотелось такой любви. Он пытался ее найти, но все его поиски оказывались безуспешными.
Возможно, причиной неудач была его безрассудная страсть к Элли. Уэб признался мисс Карпентер л любви, когда ей было пятнадцать лет. Увы, Пирс опоздал. Они с Уэбом были как братья, и он не хотел рисковать этой дружбой, соперничая за обладание одной и той же девушкой. Она стала для него недоступной, и тайная любовь приносила ему одни лишь страдания. День ее свадьбы стал самым мучительным днем жизни Пирса. Он продолжал ее любить. Именно из-за нее он так стремительно женился на Харриет. Именно из-за нее он чувствовал себя виноватым в смерти своей жены.
Вместе с тем он знал, что никогда не завоюет Элли.
Уэб был лучше его – джентльмен в полном смысле этого слова, и Элли досталась ему по праву.
Любовь со временем переросла в дружбу, хотя чаще происходит наоборот. С несвойственной ему рассудительностью Пирс убедил себя в том, что эта женщина так же далека от него, как луна от солнца.
Сейчас она была самым близким его другом. Не более того. Но где-то в глубине души он мечтал найти женщину, похожую на нее, но такую, которой бы он был достоин. Которая могла бы войти в его жизнь, как Элли вошла в жизнь Уэба.
Пирс даже мысленно страшился углубляться в эту тему; не надо ничего усложнять. Ему надо жениться и завести детей. Не стоит рассчитывать на то, что в тридцать шесть лет он вдруг найдет женщину своей мечты.
Уэстхейвен вернулся к реальности, заметив, что мисс Борден порылась в кармане и достала маленький кружевной платочек. Боже правый, она плачет! Какой же он невнимательный кавалер! Погрузился в собственные мысли, забыв про свою спутницу.
– Что случилось? – ласково спросил он, взяв носовой платок и вытирая ее слезы. Быстро взглянув вперед, он никого не увидел. Где же Элли? Она так ему нужна!
– Ничего, – ответила Кассандра дрожащим голосом. – Ничего страшного.
Пирс так и не понял, каким образом она оказалась в его объятиях. Мисс Борден всхлипывала у него на груди, а он прижимал ее к себе, успокаивающе похлопывая по спине.
– Ох, простите меня, – наконец сказала она. – Пожалуйста, простите.
– Но в чем дело? – спросил он, наклонив голову. – Я что-то не то сказал или сделал?
– Н-нет. Все в порядке, сэр. Это просто из-за рододендронов.
– Из-за рододендронов?
– Они напомнили мне о доме. О моей деревне. Боюсь, я уже никогда туда не вернусь. Мама и дядя хотят найти мне мужа, и я почти уверена, что это будет мужчина, который все время живет в Лондоне. Вряд ли я это выдержу. Но я не могу разочаровать моих родных.
О Боже! Мистер Уэстхейвен опять с надеждой взглянул на дорожку. Но его надежда оказалась напрасной:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19