Она, конечно, посчитает, что он слишком зелен, чтобы разобраться в ее игре, но я хочу, чтобы поблизости находилось несколько человек, которые в состоянии ее обнаружить, а потом, если она не подойдет к поджидающему парню, проследят, куда она направится.
– Скажи точно, что ты хочешь?
– На сегодняшний день мне необходимо узнать, кто такая эта М.М. Ее имя, фамилию, адрес. Неплохо бы познакомиться и с ее прошлым.
– Хорошо, – ответил Дрейк, – это несложно. Если она и не подойдет знакомиться к моему парню, то, определенно, станет бродить где-то поблизости, чтобы оценить его, а тут-то мои оперативники ее и засекут.
– Прекрасно.
Мейсон повернулся к Делле Стрит и попросил ее:
– Позвони, пожалуйста, Роберту Каддо и скажи, что мы надеемся получить ответы на его вопросы к завтрашнему дню. Договорись с ним о встрече часов на десять.
Делла кивнула, записывая время в ежедневник на столе.
Пол Дрейк задумчиво крутил письмо в руках.
– Перри, как ты думаешь, есть шанс, что это все-таки честная игра?
– Шанс всегда есть, Пол, – снисходительно ответил Мейсон.
– Какой?
– Вот так экспромтом я бы сказал, что один из миллиона.
4
Перри Мейсон и Делла Стрит вошли в здание железнодорожного вокзала. Мейсон нес пустой чемодан и небольшую сумку, а Делла – дорожную сумку и пальто, перекинутое через руку. Часы показывали без пяти шесть.
– Мы не опаздываем? – спросил Мейсон.
– Нет. Пойдем сядем. Вон там слева – два свободных места.
Мейсон последовал за Деллой Стрит к креслам, поставил чемодан и сумку у ног, демонстративно достал расписание движения поездов и, слегка нахмурившись, стал его внимательно изучать.
Делла Стрит приняла вид усталой путешественницы и начала информировать Мейсона о развитии событий.
– Если Пол Дрейк прислал сюда людей, я такая идиотка, что не могу их заметить.
– Естественно, – ответил Мейсон, не поднимая глаз от расписания, разве Пол стал бы нанимать сыщиков, по которым сразу же можно понять, кто они?
– А, по-моему, всегда считалось, что умный человек обязательно отличит детектива, – заявила Делла.
– Распространенное мнение, не всегда верное.
– А вот и приманка, – выпалила Делла. – Боже, он симпатичный парень!
Мейсон поднял глаза от расписания.
Высокий, неуклюжий молодой человек лет двадцати четырех или двадцати пяти, с доверчивым взглядом широко открытых глаз, в костюме, из которого он уже вырос, неуверенно подошел к стойке информации. Из правого нагрудного кармана торчала гвоздика. Лицо казалось смуглым от загара.
– Он идеально подходит на эту роль, – прошептала Делла.
– Посмотрим, понравится ли он нашей наследнице, – сказал Мейсон. Кстати, ты ее еще не обнаружила?
– Нет, хотя смотрю во все стороны.
– Не переусердствуй, – предупредил Мейсон.
– Не волнуйся. Я просто усталая домохозяйка, которая целый день упаковывала вещи, чтобы вырваться из рутины и поехать в Сан-Франциско к тете Матильде. Я очень устала, но меня все равно интересуют снующие вокруг люди, и я возбуждена от предстоящего путешествия.
– Но, пожалуйста, не будь уж _с_л_и_ш_к_о_м_ заинтересована в окружающих.
Мейсон сложил расписание, поднялся с кресла и отнес одну из сумок в камеру хранения, положил ее в запирающийся шкафчик, опустил монету, вынул ключи и отправился назад к Делле. Он сел и раскрыл вечернюю газету.
– Если что-нибудь заметишь, сообщи мне, – сказал он и углубился в последние новости о скачках.
Вокзал был полон снующих во все стороны пассажиров. Люди бесцельно направлялись к выходам на перрон, поворачивались и шли обратно, кто-то кого-то провожал или встречал. Другие устало опускались на сиденья, пытаясь скоротать время между поездами. По отдельным лицам можно было заметить, что они с нетерпением ждут друзей или родственников. Спешили деловые люди, проявляли оживление отдыхающие, посылали телеграммы, напоследок звонили кому-то, сдавали вещи в багаж. Полную противоположность этим энергичным, решительным путешественникам составляли усталые и сонные фигуры, рухнувшие на жесткие скамейки.
– Ой! – внезапно зашептала Делла. – Я ее, кажется, заметила. Брюнетка в клетчатой юбке. Шеф, посмотри на нее!
– Не торопись. Переводи взгляд на кого-нибудь другого, а я осторожно выгляну из-за краешка газеты. Она ведь может ожидать подвоха.
– Она стоит напротив камеры хранения, – сообщила Делла. – Повернись немного налево.
Мейсон опустил газету и начал зевать. Слегка откинув голову назад, и, не переставая зевать, стал изучать девушку, замеченную Деллой.
Пока Мейсон наблюдал за ней, она приняла решение, внезапно направилась к мужчине у стойки информации, дотронулась до его руки и мило улыбнулась.
Оперативник Пола неуклюже коснулся шляпы огромными пальцами, снял ее и смущенно улыбнулся.
Они с минуту беседовали, затем девушка быстро осмотрелась, что-то сказала мужчине и вместе с ним направилась к дверям, в которые постоянно входили и выходили люди.
– Шеф, они уходят! – в отчаянии воскликнула наблюдавшая за ними Делла.
– Ну и что?
– А за ними никто не идет.
– Откуда ты знаешь?
– Никто не обращает на них внимания. Наверное, люди Дрейка не справились с заданием.
– Не волнуйся, они знают свое дело, – успокоил ее Мейсон.
– А разве им не говорили, что следует попытаться выяснить...
– Вероятно, нет, – Мейсон еще раз потянулся, устало зевнул, а затем снова принялся читать газету.
– Иногда ты становишься самым несносным человеком в мире! воскликнула Делла. – Я сгораю от любопытства.
– Я так и понял.
– Но мы о ней знаем не больше, чем раньше.
– Мы посмотрели, как она выглядит, – ответил Мейсон. – Это было моей основной целью.
– Мы только раз взглянули на нее. Ты же не сможешь сделать из этого никаких выводов.
– Попытаюсь, – улыбнулся Мейсон. – Точность, конечно, не гарантирую, но это все равно хоть что-то.
– Ну, например?
– Во-первых, – начал Мейсон, – я не думаю, что она авантюристка. Скорее всего, здесь все по-честному. Во-вторых, она чего-то боится. Эта встреча означала для нее больше, чем я предполагал. На ее лице можно было прочитать облегчение, когда она поняла, что ожидавший ее парень – как раз такой человек, которого она искала.
Делла Стрит обдумала слова адвоката, а потом заявила:
– Да, похоже, ты прав... Я могу кое-что добавить об ее одежде. Это дорогие вещи. Интересно, а какая у нее машина?
– Девять из десяти, что на этот раз она приехала на такси, – уверенно сказал Мейсон. – Она не станет рисковать и показывать свой номер незнакомому человеку, пока у нее не будет возможности поговорить с ним и оценить его. Ладно, Делла, спектакль закончился. Перекусим?
– Ну наконец-то ты заговорил о деле!
Сидевшая рядом с ним усталая женщина, которой Делла посочувствовала, слегка оттолкнула четырехлетнего мальчика, вцепившегося ей в колени. Сопровождавший ее мужчина поднялся и сказал:
– Кажется, поезд опаздывает. Пойду куплю меньшому мороженое.
Без всякого энтузиазма он направился к стойке мороженщика и вскоре вернулся. Затем внезапно он обратился к Перри Мейсону и Делле Стрит:
– Я должен отчитаться перед Полом Дрейком, но объект и наш оперативник уехали на такси. Поскольку один человек с ней, мы последовали указаниям и не стали предпринимать попытки оставаться на хвосте. Пожалуй, это все, что вы хотели знать, не так ли?
Мейсон улыбнулся Делле Стрит.
– Это как раз то, что хотела узнать мисс Стрит, – ответил он.
5
– Заходите и садитесь, мистер Каддо, – пригласил Мейсон.
Казалось, что Каддо очень нервничает.
– У вас есть для меня новости? – спросил издатель.
– Есть. Могу вас успокоить по поводу того, с чем вы ко мне обратились.
– Так быстро?
Мейсон кивнул.
Каддо сел и почти сразу же начал нервно тереть подбородок длинными, сильными пальцами.
– Вашу одинокую наследницу под номером девяносто шесть зовут мисс Марлин Марлоу. Она получила около трехсот пятидесяти тысяч долларов от своей матери. Надо сказать при довольно странных обстоятельствах. Ее мать была медицинской сестрой и ухаживала за покойным Джорджем П.Эндикоттом во время болезни, оказавшейся для него последней. Эндикотт оставил завещание. Огромный, старомодный особняк, где он жил, достался его двум братьям и сестре, каждому из них он завещал также по десять тысяч долларов. Все остальное, после выплаты долгов и обязательств, он оставил Элеоноре Марлоу, матери Марлин. В завещании оговаривалось, что если кто-нибудь из наследников станет оспаривать законность подарков, сделанных им при жизни Элеоноре Марлоу, – деньги и собрание семейных драгоценностей – то этот наследник теряет право на свою долю имущества. Элеонора Марлоу погибла в автокатастрофе вскоре после смерти Эндикотта. Марлин – ее единственная дочь. Она тянет где-то тысяч на триста долларов, может, больше и, бесспорно, подходит под определение наследницы. Все вопросы с наследством еще окончательно не решены, точно так же, как и с имуществом покойного Эндикотта. В Оклахоме ему принадлежал земельный участок с возможными залежами нефти. Завещание было официально утверждено Судом, но братья и сестра собираются его оспаривать. Свидетельницами во время подписания завещания Эндикоттом выступали две медсестры, Роза Килинг и Этель Фурлонг. Чем закончится дело – неизвестно, потому что во время составления завещания Эндикотт был частично парализован и подписывал его левой рукой.
Каддо вздохнул с огромным облегчением.
– Мистер Мейсон, не знаю, как и благодарить вас. Вы просто не представляете, какой груз упал с моих плеч.
Мейсон кивнул.
– Но почему тогда, – продолжал Каддо, – такая женщина – молодая, красивая и богатая – использует мой журнал для завязывания новых знакомств?
– Если не ошибаюсь, в объявлении говорится, что она устала от людей, с которыми ей приходится общаться, – сухо пояснил Мейсон. – Устала от охотников за богатыми невестами и других подобных типов.
– Но, если я вас правильно понял, – сказал Каддо, – у нее должны оставаться и старые друзья – те, кого она знала до получения наследства. Ведь оно ей досталось не так давно, не так ли?
– Так, – кивнул Мейсон.
– У нее обязательно должны быть друзья, с кем она познакомилась до... А она давно живет здесь, мистер Мейсон?
– Где-то около пяти лет.
– Не понимаю, – заявил Каддо.
– А вам это обязательно нужно?
– Что вы имеете в виду?
– Насколько я знаю, вас обвиняют в том, что вы пытаетесь увеличить тираж своего журнала при помощи ложного объявления.
– Правильно.
– В нем есть хоть доля лжи?
– Нет, – ответил Каддо, потирая подбородок.
– Вот именно.
По лицу Каддо медленно расплывалась улыбка.
– Теперь, мистер Мейсон, благодаря вам я могу спокойно жить.
Мейсон кивнул.
– А ответы все поступают и поступают, – продолжал Каддо. – Бог мой! Сколько писем приходит этой девушке! Я изначально напечатал журналов, которых при обычном раскладе хватило бы месяца на два, но они уже кончаются!
– Значит, вам придется делать новый выпуск, – заметил Мейсон.
– Зачем? – удивился Каддо. – Я просто перепечатаю этот. Объявление наследницы работает на меня. Я буду его продавать, пока есть спрос. Я нашел себе золотую жилу. Она ведь получает ответов по сто в день.
Каддо поднялся с кресла, затем помедлил.
– Мы с вами в расчете, мистер Мейсон?
– Да, – ответил адвокат. – У меня были кое-какие расходы, но я покрою их из ваших пятисот долларов, остальное – мой гонорар.
– Прекрасно! А вы не расскажете мне, как вытащили этого кролика из шляпы?
– Пришлось немного поработать головой и немного ногами. Вот и все.
– Я подозреваю, что вы кого-то нанимали, чтобы поработать ногами?
– Обычно моя цель – добиться результатов. Мне кажется, мистер Каддо, что я их добился.
– Все правильно, – согласился издатель, – добились.
Он пожал руку Мейсону, улыбнулся Делле Стрит, а затем, уже на полпути к двери, спросил:
– Кстати, где живет эта Марлин Марлоу?
Мейсон взглянул в папку и ответил:
– Авеню Нестлер, семьсот девяносто шесть. Если вам потребуется более подробная информация, вы можете получить ее у секретаря отдела утверждения завещаний. Скажите, что вас интересует завещание покойного Джорджа П.Эндикотта.
Каддо достал из кармана ручку, записал что-то на обратной стороне конверта, еще раз широко улыбнулся и вышел из кабинета.
– Пора забыть о наследнице, Делла, – обратился Мейсон к секретарше, и приниматься за работу над следующим делом. Оно кажется теперь таким прозаичным. Но постой-ка, а почему все-таки Марлин Марлоу поместила это объявление? Ладно, давай работать.
Мейсон сходил пообедать, вернулся в два часа и трудился до трех, пока не позвонил Пол Дрейк.
– Перри, – начал частный детектив, – ты намерен переговорить с Кеннетом Барстоу?
– А кто такой этот Барстоу, Пол?
– Оперативник, который встречался с Марлин Марлоу.
– Дело закрыто, теперь мне вся эта история безразлична.
– Я думал, что ты собирался получить отчет от Барстоу. Есть кое-какие странности. Ему показалось, что она ищет человека определенного типа для каких-то своих целей.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– Я имел в виду, что она, возможно, хочет, чтобы он выполнил какое-то сомнительное поручение.
– Где Барстоу?
– У меня в конторе. Он мне все рассказал и я решил, что у тебя может быть к нему пара вопросов, чтобы занести информацию в дело на случай нового развития событий.
Мейсон взглянул на часы и сказал:
– Хорошо, Пол, веди его сюда. Послушаем его отчет.
– Будет у тебя через пару минут, – пообещал Дрейк и положил трубку.
– Открой Полу дверь, Делла, – обратился Мейсон к секретарше. – Он идет вместе с тем оперативником, который вчера работал с Марлин Марлоу.
– Неотразимый мужчина, – заметила Делла. – А ты не собирался меня с ним познакомить?
– Не знаю, зачем я еще теряю время на это дело, – засмеялся Мейсон. Клиент удовлетворен, гонорар получен. Но, все равно, давай послушаем Барстоу. Мне любопытно.
Делла Стрит открыла дверь и через минуту вошли Дрейк в сопровождении своего сотрудника.
– Это Кеннет Барстоу, – представил Дрейк молодого парня. – Садись, Кеннет. Перри Мейсона, насколько я знаю, ты видел, а это его секретарь, мисс Стрит. Расскажи им то, что сейчас говорил мне.
Барстоу уже не казался неуклюжим деревенским парнем. На нем прекрасно сидел двубортный костюм, подогнанный точно по фигуре. Густые, вьющиеся черные волосы были зачесаны со лба назад, голубые глаза на мгновение оценивающе остановились на Делле Стрит, затем он повернулся к Мейсону.
– Я вступил в контакт с объектом в семь минут седьмого, – начал он. Мы взяли такси и поехали в ресторан. Она оплатила счет и большую часть вечера говорила. Я притворялся застенчивым и лишившимся дара речи. Она вначале порасспрашивала меня о деревне и жизни на ферме. Оказалось, что сама она о них слабо осведомлена, не в пример мне, так что для меня это было плевое дело. От ресторана мы пешком направились на стоянку, где она оставила машину. Я запомнил номер и тут понял, что первый этап закончен. Мы поездили с ней по городу, остановились в парке, где немного пообнимались и поцеловались.
– Как далеко вы зашли? – спросил Дрейк.
Барстоу виновато посмотрел на Деллу Стрит и сказал:
– Вся предварительная игра.
– А затем?
– Я поехал вместе с ней к ее дому. Она предложила мне зайти, угостила виски и на этом вечер закончился.
– Больше любовью не занимались? – спросил Дрейк.
– В ее квартире? Нет. Она стала очень деловой. Заявила, что у нее может быть работа для меня. Она хотела со мной встретиться сегодня во второй половине дня. Я сказал ей, что сейчас временно не работаю, решив, что это лучше, чем врать про какое-то место, которое она может проверить. Понимаете, я не знал, одноразовое это задание или мне придется встречаться с ней еще.
Мейсон кивнул.
– Я пришел к ней сегодня в половине второго, как она и приглашала. Мы собирались поиграть в теннис. Я ее предупредил, что играю плохо, но она все равно настаивала, объясняя это тем, что ей надо следить за фигурой.
– Вы играли?
– Нет.
– Почему?
– Что-то произошло.
– Что?
– Вот этого-то я и не могу понять.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Дело одинокой наследницы'
1 2 3 4
– Скажи точно, что ты хочешь?
– На сегодняшний день мне необходимо узнать, кто такая эта М.М. Ее имя, фамилию, адрес. Неплохо бы познакомиться и с ее прошлым.
– Хорошо, – ответил Дрейк, – это несложно. Если она и не подойдет знакомиться к моему парню, то, определенно, станет бродить где-то поблизости, чтобы оценить его, а тут-то мои оперативники ее и засекут.
– Прекрасно.
Мейсон повернулся к Делле Стрит и попросил ее:
– Позвони, пожалуйста, Роберту Каддо и скажи, что мы надеемся получить ответы на его вопросы к завтрашнему дню. Договорись с ним о встрече часов на десять.
Делла кивнула, записывая время в ежедневник на столе.
Пол Дрейк задумчиво крутил письмо в руках.
– Перри, как ты думаешь, есть шанс, что это все-таки честная игра?
– Шанс всегда есть, Пол, – снисходительно ответил Мейсон.
– Какой?
– Вот так экспромтом я бы сказал, что один из миллиона.
4
Перри Мейсон и Делла Стрит вошли в здание железнодорожного вокзала. Мейсон нес пустой чемодан и небольшую сумку, а Делла – дорожную сумку и пальто, перекинутое через руку. Часы показывали без пяти шесть.
– Мы не опаздываем? – спросил Мейсон.
– Нет. Пойдем сядем. Вон там слева – два свободных места.
Мейсон последовал за Деллой Стрит к креслам, поставил чемодан и сумку у ног, демонстративно достал расписание движения поездов и, слегка нахмурившись, стал его внимательно изучать.
Делла Стрит приняла вид усталой путешественницы и начала информировать Мейсона о развитии событий.
– Если Пол Дрейк прислал сюда людей, я такая идиотка, что не могу их заметить.
– Естественно, – ответил Мейсон, не поднимая глаз от расписания, разве Пол стал бы нанимать сыщиков, по которым сразу же можно понять, кто они?
– А, по-моему, всегда считалось, что умный человек обязательно отличит детектива, – заявила Делла.
– Распространенное мнение, не всегда верное.
– А вот и приманка, – выпалила Делла. – Боже, он симпатичный парень!
Мейсон поднял глаза от расписания.
Высокий, неуклюжий молодой человек лет двадцати четырех или двадцати пяти, с доверчивым взглядом широко открытых глаз, в костюме, из которого он уже вырос, неуверенно подошел к стойке информации. Из правого нагрудного кармана торчала гвоздика. Лицо казалось смуглым от загара.
– Он идеально подходит на эту роль, – прошептала Делла.
– Посмотрим, понравится ли он нашей наследнице, – сказал Мейсон. Кстати, ты ее еще не обнаружила?
– Нет, хотя смотрю во все стороны.
– Не переусердствуй, – предупредил Мейсон.
– Не волнуйся. Я просто усталая домохозяйка, которая целый день упаковывала вещи, чтобы вырваться из рутины и поехать в Сан-Франциско к тете Матильде. Я очень устала, но меня все равно интересуют снующие вокруг люди, и я возбуждена от предстоящего путешествия.
– Но, пожалуйста, не будь уж _с_л_и_ш_к_о_м_ заинтересована в окружающих.
Мейсон сложил расписание, поднялся с кресла и отнес одну из сумок в камеру хранения, положил ее в запирающийся шкафчик, опустил монету, вынул ключи и отправился назад к Делле. Он сел и раскрыл вечернюю газету.
– Если что-нибудь заметишь, сообщи мне, – сказал он и углубился в последние новости о скачках.
Вокзал был полон снующих во все стороны пассажиров. Люди бесцельно направлялись к выходам на перрон, поворачивались и шли обратно, кто-то кого-то провожал или встречал. Другие устало опускались на сиденья, пытаясь скоротать время между поездами. По отдельным лицам можно было заметить, что они с нетерпением ждут друзей или родственников. Спешили деловые люди, проявляли оживление отдыхающие, посылали телеграммы, напоследок звонили кому-то, сдавали вещи в багаж. Полную противоположность этим энергичным, решительным путешественникам составляли усталые и сонные фигуры, рухнувшие на жесткие скамейки.
– Ой! – внезапно зашептала Делла. – Я ее, кажется, заметила. Брюнетка в клетчатой юбке. Шеф, посмотри на нее!
– Не торопись. Переводи взгляд на кого-нибудь другого, а я осторожно выгляну из-за краешка газеты. Она ведь может ожидать подвоха.
– Она стоит напротив камеры хранения, – сообщила Делла. – Повернись немного налево.
Мейсон опустил газету и начал зевать. Слегка откинув голову назад, и, не переставая зевать, стал изучать девушку, замеченную Деллой.
Пока Мейсон наблюдал за ней, она приняла решение, внезапно направилась к мужчине у стойки информации, дотронулась до его руки и мило улыбнулась.
Оперативник Пола неуклюже коснулся шляпы огромными пальцами, снял ее и смущенно улыбнулся.
Они с минуту беседовали, затем девушка быстро осмотрелась, что-то сказала мужчине и вместе с ним направилась к дверям, в которые постоянно входили и выходили люди.
– Шеф, они уходят! – в отчаянии воскликнула наблюдавшая за ними Делла.
– Ну и что?
– А за ними никто не идет.
– Откуда ты знаешь?
– Никто не обращает на них внимания. Наверное, люди Дрейка не справились с заданием.
– Не волнуйся, они знают свое дело, – успокоил ее Мейсон.
– А разве им не говорили, что следует попытаться выяснить...
– Вероятно, нет, – Мейсон еще раз потянулся, устало зевнул, а затем снова принялся читать газету.
– Иногда ты становишься самым несносным человеком в мире! воскликнула Делла. – Я сгораю от любопытства.
– Я так и понял.
– Но мы о ней знаем не больше, чем раньше.
– Мы посмотрели, как она выглядит, – ответил Мейсон. – Это было моей основной целью.
– Мы только раз взглянули на нее. Ты же не сможешь сделать из этого никаких выводов.
– Попытаюсь, – улыбнулся Мейсон. – Точность, конечно, не гарантирую, но это все равно хоть что-то.
– Ну, например?
– Во-первых, – начал Мейсон, – я не думаю, что она авантюристка. Скорее всего, здесь все по-честному. Во-вторых, она чего-то боится. Эта встреча означала для нее больше, чем я предполагал. На ее лице можно было прочитать облегчение, когда она поняла, что ожидавший ее парень – как раз такой человек, которого она искала.
Делла Стрит обдумала слова адвоката, а потом заявила:
– Да, похоже, ты прав... Я могу кое-что добавить об ее одежде. Это дорогие вещи. Интересно, а какая у нее машина?
– Девять из десяти, что на этот раз она приехала на такси, – уверенно сказал Мейсон. – Она не станет рисковать и показывать свой номер незнакомому человеку, пока у нее не будет возможности поговорить с ним и оценить его. Ладно, Делла, спектакль закончился. Перекусим?
– Ну наконец-то ты заговорил о деле!
Сидевшая рядом с ним усталая женщина, которой Делла посочувствовала, слегка оттолкнула четырехлетнего мальчика, вцепившегося ей в колени. Сопровождавший ее мужчина поднялся и сказал:
– Кажется, поезд опаздывает. Пойду куплю меньшому мороженое.
Без всякого энтузиазма он направился к стойке мороженщика и вскоре вернулся. Затем внезапно он обратился к Перри Мейсону и Делле Стрит:
– Я должен отчитаться перед Полом Дрейком, но объект и наш оперативник уехали на такси. Поскольку один человек с ней, мы последовали указаниям и не стали предпринимать попытки оставаться на хвосте. Пожалуй, это все, что вы хотели знать, не так ли?
Мейсон улыбнулся Делле Стрит.
– Это как раз то, что хотела узнать мисс Стрит, – ответил он.
5
– Заходите и садитесь, мистер Каддо, – пригласил Мейсон.
Казалось, что Каддо очень нервничает.
– У вас есть для меня новости? – спросил издатель.
– Есть. Могу вас успокоить по поводу того, с чем вы ко мне обратились.
– Так быстро?
Мейсон кивнул.
Каддо сел и почти сразу же начал нервно тереть подбородок длинными, сильными пальцами.
– Вашу одинокую наследницу под номером девяносто шесть зовут мисс Марлин Марлоу. Она получила около трехсот пятидесяти тысяч долларов от своей матери. Надо сказать при довольно странных обстоятельствах. Ее мать была медицинской сестрой и ухаживала за покойным Джорджем П.Эндикоттом во время болезни, оказавшейся для него последней. Эндикотт оставил завещание. Огромный, старомодный особняк, где он жил, достался его двум братьям и сестре, каждому из них он завещал также по десять тысяч долларов. Все остальное, после выплаты долгов и обязательств, он оставил Элеоноре Марлоу, матери Марлин. В завещании оговаривалось, что если кто-нибудь из наследников станет оспаривать законность подарков, сделанных им при жизни Элеоноре Марлоу, – деньги и собрание семейных драгоценностей – то этот наследник теряет право на свою долю имущества. Элеонора Марлоу погибла в автокатастрофе вскоре после смерти Эндикотта. Марлин – ее единственная дочь. Она тянет где-то тысяч на триста долларов, может, больше и, бесспорно, подходит под определение наследницы. Все вопросы с наследством еще окончательно не решены, точно так же, как и с имуществом покойного Эндикотта. В Оклахоме ему принадлежал земельный участок с возможными залежами нефти. Завещание было официально утверждено Судом, но братья и сестра собираются его оспаривать. Свидетельницами во время подписания завещания Эндикоттом выступали две медсестры, Роза Килинг и Этель Фурлонг. Чем закончится дело – неизвестно, потому что во время составления завещания Эндикотт был частично парализован и подписывал его левой рукой.
Каддо вздохнул с огромным облегчением.
– Мистер Мейсон, не знаю, как и благодарить вас. Вы просто не представляете, какой груз упал с моих плеч.
Мейсон кивнул.
– Но почему тогда, – продолжал Каддо, – такая женщина – молодая, красивая и богатая – использует мой журнал для завязывания новых знакомств?
– Если не ошибаюсь, в объявлении говорится, что она устала от людей, с которыми ей приходится общаться, – сухо пояснил Мейсон. – Устала от охотников за богатыми невестами и других подобных типов.
– Но, если я вас правильно понял, – сказал Каддо, – у нее должны оставаться и старые друзья – те, кого она знала до получения наследства. Ведь оно ей досталось не так давно, не так ли?
– Так, – кивнул Мейсон.
– У нее обязательно должны быть друзья, с кем она познакомилась до... А она давно живет здесь, мистер Мейсон?
– Где-то около пяти лет.
– Не понимаю, – заявил Каддо.
– А вам это обязательно нужно?
– Что вы имеете в виду?
– Насколько я знаю, вас обвиняют в том, что вы пытаетесь увеличить тираж своего журнала при помощи ложного объявления.
– Правильно.
– В нем есть хоть доля лжи?
– Нет, – ответил Каддо, потирая подбородок.
– Вот именно.
По лицу Каддо медленно расплывалась улыбка.
– Теперь, мистер Мейсон, благодаря вам я могу спокойно жить.
Мейсон кивнул.
– А ответы все поступают и поступают, – продолжал Каддо. – Бог мой! Сколько писем приходит этой девушке! Я изначально напечатал журналов, которых при обычном раскладе хватило бы месяца на два, но они уже кончаются!
– Значит, вам придется делать новый выпуск, – заметил Мейсон.
– Зачем? – удивился Каддо. – Я просто перепечатаю этот. Объявление наследницы работает на меня. Я буду его продавать, пока есть спрос. Я нашел себе золотую жилу. Она ведь получает ответов по сто в день.
Каддо поднялся с кресла, затем помедлил.
– Мы с вами в расчете, мистер Мейсон?
– Да, – ответил адвокат. – У меня были кое-какие расходы, но я покрою их из ваших пятисот долларов, остальное – мой гонорар.
– Прекрасно! А вы не расскажете мне, как вытащили этого кролика из шляпы?
– Пришлось немного поработать головой и немного ногами. Вот и все.
– Я подозреваю, что вы кого-то нанимали, чтобы поработать ногами?
– Обычно моя цель – добиться результатов. Мне кажется, мистер Каддо, что я их добился.
– Все правильно, – согласился издатель, – добились.
Он пожал руку Мейсону, улыбнулся Делле Стрит, а затем, уже на полпути к двери, спросил:
– Кстати, где живет эта Марлин Марлоу?
Мейсон взглянул в папку и ответил:
– Авеню Нестлер, семьсот девяносто шесть. Если вам потребуется более подробная информация, вы можете получить ее у секретаря отдела утверждения завещаний. Скажите, что вас интересует завещание покойного Джорджа П.Эндикотта.
Каддо достал из кармана ручку, записал что-то на обратной стороне конверта, еще раз широко улыбнулся и вышел из кабинета.
– Пора забыть о наследнице, Делла, – обратился Мейсон к секретарше, и приниматься за работу над следующим делом. Оно кажется теперь таким прозаичным. Но постой-ка, а почему все-таки Марлин Марлоу поместила это объявление? Ладно, давай работать.
Мейсон сходил пообедать, вернулся в два часа и трудился до трех, пока не позвонил Пол Дрейк.
– Перри, – начал частный детектив, – ты намерен переговорить с Кеннетом Барстоу?
– А кто такой этот Барстоу, Пол?
– Оперативник, который встречался с Марлин Марлоу.
– Дело закрыто, теперь мне вся эта история безразлична.
– Я думал, что ты собирался получить отчет от Барстоу. Есть кое-какие странности. Ему показалось, что она ищет человека определенного типа для каких-то своих целей.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– Я имел в виду, что она, возможно, хочет, чтобы он выполнил какое-то сомнительное поручение.
– Где Барстоу?
– У меня в конторе. Он мне все рассказал и я решил, что у тебя может быть к нему пара вопросов, чтобы занести информацию в дело на случай нового развития событий.
Мейсон взглянул на часы и сказал:
– Хорошо, Пол, веди его сюда. Послушаем его отчет.
– Будет у тебя через пару минут, – пообещал Дрейк и положил трубку.
– Открой Полу дверь, Делла, – обратился Мейсон к секретарше. – Он идет вместе с тем оперативником, который вчера работал с Марлин Марлоу.
– Неотразимый мужчина, – заметила Делла. – А ты не собирался меня с ним познакомить?
– Не знаю, зачем я еще теряю время на это дело, – засмеялся Мейсон. Клиент удовлетворен, гонорар получен. Но, все равно, давай послушаем Барстоу. Мне любопытно.
Делла Стрит открыла дверь и через минуту вошли Дрейк в сопровождении своего сотрудника.
– Это Кеннет Барстоу, – представил Дрейк молодого парня. – Садись, Кеннет. Перри Мейсона, насколько я знаю, ты видел, а это его секретарь, мисс Стрит. Расскажи им то, что сейчас говорил мне.
Барстоу уже не казался неуклюжим деревенским парнем. На нем прекрасно сидел двубортный костюм, подогнанный точно по фигуре. Густые, вьющиеся черные волосы были зачесаны со лба назад, голубые глаза на мгновение оценивающе остановились на Делле Стрит, затем он повернулся к Мейсону.
– Я вступил в контакт с объектом в семь минут седьмого, – начал он. Мы взяли такси и поехали в ресторан. Она оплатила счет и большую часть вечера говорила. Я притворялся застенчивым и лишившимся дара речи. Она вначале порасспрашивала меня о деревне и жизни на ферме. Оказалось, что сама она о них слабо осведомлена, не в пример мне, так что для меня это было плевое дело. От ресторана мы пешком направились на стоянку, где она оставила машину. Я запомнил номер и тут понял, что первый этап закончен. Мы поездили с ней по городу, остановились в парке, где немного пообнимались и поцеловались.
– Как далеко вы зашли? – спросил Дрейк.
Барстоу виновато посмотрел на Деллу Стрит и сказал:
– Вся предварительная игра.
– А затем?
– Я поехал вместе с ней к ее дому. Она предложила мне зайти, угостила виски и на этом вечер закончился.
– Больше любовью не занимались? – спросил Дрейк.
– В ее квартире? Нет. Она стала очень деловой. Заявила, что у нее может быть работа для меня. Она хотела со мной встретиться сегодня во второй половине дня. Я сказал ей, что сейчас временно не работаю, решив, что это лучше, чем врать про какое-то место, которое она может проверить. Понимаете, я не знал, одноразовое это задание или мне придется встречаться с ней еще.
Мейсон кивнул.
– Я пришел к ней сегодня в половине второго, как она и приглашала. Мы собирались поиграть в теннис. Я ее предупредил, что играю плохо, но она все равно настаивала, объясняя это тем, что ей надо следить за фигурой.
– Вы играли?
– Нет.
– Почему?
– Что-то произошло.
– Что?
– Вот этого-то я и не могу понять.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Дело одинокой наследницы'
1 2 3 4