Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы.
Размер архива с книгой Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы равняется 80.2 KB
Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы - Гарднер Эрл Стенли => скачать бесплатную электронную книгу
Эрл Стенли Гарднер: «Дело тайны падчерицы»
Эрл Стенли Гарднер
Дело тайны падчерицы
Перри Мейсон – 74
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Stepdaughters Secret”, 1963
Эрл Стенли Гарднер«Дело тайны падчерицы» Глава 1 В десять сорок пять утра Делла Стрит с беспокойством взглянула на часы. Перри Мейсон перестал диктовать и с улыбкой спросил:— Ты что-то сильно нервничаешь, Делла.— Никак не могу успокоиться, — призналась она. — Подумать только, звонил сам мистер Бэнкрофт и просил принять его как можно скорее! А его голос?! Как он звучал по телефону!— Ты ему сказала, что он будет принят в одиннадцать часов?— Да, — ответила она, утвердительно кивнув головой. — Он сказал, что будет выжимать из машины все, чтобы добраться вовремя.— Что ж. Значит, Харлоу Биссинджер Бэнкрофт будет здесь ровно в одиннадцать. Он не кидает слов на ветер и умеет ценить время. Каждая минута у него на счету. Только так он и ведет свои дела.— Не понимаю, — в задумчивости произнесла Делла, — что ему нужно от адвоката по уголовным делам? Говорят, у него больше корпораций, чем у собаки блох. Целая армия адвокатов занимается только его делами. Лишь в одном отделе налогов — семь юристов.Мейсон взглянул на часы.— Потерпи еще немного, и мы все узнаем. Только я…Резкий телефонный звонок прервал его.Делла Стрит схватила трубку и ответила:— Да, Герти… минутку… — Затем, прикрыв микрофон рукой, обратилась к Мейсону:— Мистер Бэнкрофт уже здесь. Говорит, что смог добраться раньше и подождет до одиннадцати, если вы сейчас заняты, но он очень спешит.— Видимо, — заметил Мейсон, — дело куда более срочное, чем я предполагал. Хорошо, пригласи его, Делла.Делла Стрит взяла блокнот для записей, вскочила и вышла в приемную.Вскоре она возвратилась с человеком лет пятидесяти. У него были коротко подстриженные пепельные усы, подчеркивавшие решительность рта, серо-стального цвета глаза и манеры человека, сознающего свое положение в обществе.— Добрый день, мистер Мейсон, — сказал Бэнкрофт. — Благодарю вас за то, что так быстро приняли меня.Он повернулся и недоверчиво взглянул на Деллу.— Мисс Стрит — моя доверенная секретарша, — пояснил Мейсон. — Она присутствует при всех моих разговорах и делает пометки.— Но это чрезвычайно конфиденциальное дело, — возразил Бэнкрофт.— Она умеет хранить секреты. Ей известны все дела, которые я вел.Бэнкрофт сел. Неожиданно чувство решительности и уверенности в нем исчезло. Он как-то сник.— Мистер Мейсон, — наконец сказал посетитель, — я на краю пропасти.Все, ради чего я работал всю свою жизнь, все, что построил, рушится как карточный домик.— Успокойтесь, — прервал его Мейсон. — Наверняка, все не так уж серьезно. Расскажите мне, что вас беспокоит, а там посмотрим, что можно сделать.Бэнкрофт протянул вперед свои руки.— Вы видите их? — спросил он трагическим голосом.Мейсон утвердительно кивнул головой.— Все в своей жизни я построил вот этими руками, — продолжал Бэнкрофт. — Они были моей единственной поддержкой. Я работал как вол.Боролся, чтобы идти вперед. Влезал в долги, пока не чувствовал, что больше не могу их выплачивать, что не в состоянии достичь финансового благополучия. Я сидел затаившись, когда казалось, что империя моя вот-вот рухнет. Я пробивался сквозь ряды неприятелей, вставал лицом к лицу с ними, не имея ни единого козыря в руках, одну лишь способность хитростью обойти их. Я играл, и ставкой было мое состояние. Я все покупал, в то время как все в панике все продавали. И вот теперь эти самые руки несут мне гибель.— Почему?— Все дело в отпечатках пальцев.— Продолжайте, — проговорил Мейсон, сощурив глаза.— Если можно так сказать, я создал себя сам. Я сбежал из дома, когда меня там почти ничто не удерживало. Я попал в довольно дурную компанию и узнал много такого, чего не следовало бы знать. Я узнал, как обрезать провод зажигания в машинах, как зарабатывать на жизнь в темных аллеях.Короче говоря, я научился воровать: шляпы, одежду и автомобили. В конце концов меня поймали и отправили в исправительный дом. Это, возможно, лучшее, что было в моей жизни. Оказавшись там, я затаил злобу против общества. Я полагал, что попался по неосторожности, поэтому на будущее решил быть хитрее и продолжать свои сомнительные дела с учетом прежних промахов. В этой тюрьме был капеллан, который заинтересовался мною. Я не скажу, что он приобщил меня к религии, пожалуй, даже нет. Он просто дал мне чувство веры в себя и своих товарищей, в божественное строение Вселенной. Он разъяснил мне, что жизнь настолько сложна, что человеку, как известно, понадобилось немало усилий, чтобы объяснить ее появление; что стремление птенцов вылупиться из яйца и, едва оперившись, вскарабкаться на край гнезда с желанием взлететь — не просто инстинкт, как мы его называем, а отражение божественного плана, средство связи творца с живыми существами. Он советовал мне прислушиваться к собственным инстинктам, не к эгоистическим желаниям, а к чувствах пробуждавшимся во мне, когда, умышленно не замечая ничего вокруг, я был в полной гармонии со всем миром.Он призывал меня в одиночестве ночи преклоняться перед великим сердцем Вселенной.— И вы это делали? — спросил Мейсон.— Да, потому что он уверял, что я боюсь этого, а я хотел доказать обратное, показать его не правоту.— И что же, он был не прав?— Не знаю, как сказать. На меня что-то нашло, не знаю, что именно.Чувство созидания, желания что-то сделать самому. Я стал читать, учиться и думать.Мейсон с любопытством взглянул на него.— Ну хорошо. Мне известно, что вы много путешествовали, мистер Бэнкрофт. Что вы делали с паспортами?— К счастью, — ответил Бэнкрофт, — я начал жизнь, сохранив достаточно семейной гордости, и поэтому не раскрыл своего настоящего имени. В тюрьме, и вообще в течение всего периода сумасбродства, я пользовался вымышленным именем. Мне удалось сохранить свое инкогнито.— А отпечатки пальцев?— Вот тут-то собака и зарыта. Если когда-нибудь отпечатки моих пальцев попадут в ФБР, то через несколько минут станет известно, что Харлоу Биссинджер Бэнкрофт, крупный финансист и филантроп, — на самом деле преступник, пробывший четырнадцать месяцев в заключении.— Теперь я понял, — сказал Мейсон. — Видимо, кто-то раскрыл секрет вашего прошлого.Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.— И угрожает сделать его достоянием общественности? — спросил Мейсон.— Вас шантажируют и требуют денег?Вместо ответа Бэнкрофт вынул из кармана лист бумаги и протянул его адвокату.На нем было напечатано следующее: «Вложите в красную банку из-под кофе полторы тысячи долларов в десяти и двадцатидолларовых банкнотах, положите туда еще десять серебряных долларов. Плотно закройте банку крышкой и ждите телефонных указаний относительно времени и места передачи. Вложите эту записку в банку, чтобы мы были уверены, что полиция не будет разыскивать нас но машинописному тексту письма. Если вы будете следовать нашим указаниям, вам нечего бояться, в противном случае вашей семье придется пережить немало неприятных минут, связанных с отпечатками пальцев».
Мейсон внимательно прочитал письмо.— Оно было послано вам по почте?— Не мне, а моей падчерице, Розене Эндрюс, — сказал Бэнкрофт.Адвокат вопросительно взглянул на него.— Семь лет назад, — стал объяснять Бэнкрофт, — я женился на вдове. У нее есть дочь, Розена. Ей тогда было шестнадцать лет, сейчас — двадцать три года. Это очень красивая, энергичная девушка. Она помолвлена с Джетсоном Блэром. Семья Блэров занимает видное положение в обществе.Мейсон задумайся.— А почему они решили ударить по ней, а не по вам?— Они, видимо, хотели подчеркнуть то обстоятельство, что в период помолвки она наиболее уязвима.— Дата свадьбы назначена?— Нет, но предполагается, что она состоится месяца через три.— А как вы обнаружили это письмо?— Мне показалось, что моя падчерица чем-то расстроена. Когда она вошла в дом с конвертом в руке, лицо у нее было бледным как полотно. Она собиралась днем пойти искупаться, но вдруг позвонила Джетсону Блэру и отменила встречу, заявив, что нездорова. Я понял, что тут что-то не так Затем Розена под каким-то предлогом уехала в город. Я подумал, что она решила навестить мать, бывшую в то время на нашей городской квартире.Розена уехала сегодня утром. Сразу же после ее отъезда, я заглянул к ней в комнату и на столе под промокательной бумагой обнаружил вот это письмо.— Секундочку, — прервал его Мейсон, — давайте уточним. Вы говорите, что она, по-видимому, поехала в город навестить свою мать?— Думаю, да. Ее мать в городе готовится к благотворительному балу.Минувшим вечером и ночью она была на нашей городской квартире, а мы с Розеной — на вилле у озера. Мать Розены обещала вернуться на виллу сегодня вечером. Вот почему я так хотел увидеть вас как можно скорее. Мне нужно вернуться на виллу и положить письмо на место до возвращения Розены.— Вы рассказывали жене что-нибудь о вашем преступном прошлом? — спросил Мейсон.— О, Боже! Конечно же нет! Мне следовало бы это сделать, но я был слишком влюблен. Я понимал, что, несмотря на свою любовь ко мне, Филлис, чтобы не повредить общественному положению Розены, никогда не выйдет замуж за человека с преступным прошлым. Итак, мистер Мейсон, вы знаете мою тайну. Единственный человек на свете.— Если, конечно, не считать одного или нескольких лиц, пославших это письмо, — добавил Мейсон.Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.— У Розены достаточно денег, чтобы выполнить эти требования? — спросил Мейсон.— Безусловно, — ответил Бэнкрофт. — У нее в банке вклад в несколько тысяч долларов. Кроме того, она в любое время по желанию может получить от меня нужную ей сумму.— Вы не знаете, собирается она выполнить это требование или же нет?— Абсолютно уверен, что она хочет заплатить.— В таком случае, это только начало. Так нельзя отделаться от вымогателей.— Знаю, знаю, — сказал Бэнкрофт. — Однако в конце концов через три месяца, то есть после свадьбы, давление вряд ли будет таким уж сильным.— На нее, возможно, — пояснил Мейсон. — Но затем оно перекинется на вас. Вам не кажется, что вашей падчерице абсолютно все известно?— Конечно, она все знает. Люди, пославшие письмо, должно быть, позвонили ей, все рассказали и дали понять, что ее ожидает, если она не примет их условий. Я в этом абсолютно уверен. Именно так и обстояло дело.— Вы говорите, что живете на озере?— Да, на озере Мертисито, — ответил Бэнкрофт. — У нас там вилла.— Насколько я знаю, дома в этом районе очень дороги, стоимость их доходит до нескольких тысяч долларов. Наверное, к озеру доступ ограничен?— Да, это верно, — подтвердил Бэнкрофт, — вокруг озера частные владения. За исключением, правда, трехсотфутового участка берега в южной части водоема. Там расположен общественный пляж, есть лодочная станция, где можно взять напрокат лодку… Обстановка в целом спокойная, лишь иногда появляются отдельные личности, которые устраивают беспорядки и тревожат постоянных жителей. Частные владения доходят до самого берега, поэтому нарушителей мы почти и не видим.— В каком банке ваша падчерица хранит деньги? — спросил Мейсон, кивнув головой в сторону телефона. — Вам это наверняка известно. Розена уехала в город, а сейчас уже одиннадцать. Позвоните в этот банк и поинтересуйтесь ее вкладом. Представьтесь и попросите служащих банка весь разговор держать в секрете. Разузнайте не снимала ли она сегодня утром со своего счета полторы тысячи долларов в десяти и двадцатидолларовых купюрах.После некоторого колебания Бэнкрофт взял телефонную трубку, протянутую ему Деллой Стрит, попросил к телефону управляющего банком, представился и сказал:— Я хотел бы в строго конфиденциальном порядке получить некоторую информацию. Мне хотелось бы, чтобы никто не знал о моем звонке и чтобы после него ничего не предпринималось. Скажите, не снимала ли сегодня утром моя падчерица со своего счета какой-нибудь суммы… Хорошо, я подожду. — Последовало несколько минут молчания. Затем Бэнкрофт сказал в трубку:— Алло… Да… Понимаю… Огромное спасибо… Нет, ничего об этом не говорите… Нет, никому не говорите о моем звонке и, вообще, забудьте этот разговор. — Бэнкрофт повесил трубку, повернулся к Мейсону и утвердительно кивнул головой:— Она действительно сняла со счета полторы тысячи долларов, — сказал он, — потребовав их в десяти и двадцатидолларовых купюрах. Она также попросила десять серебряных долларов.Мейсон задумался, а затем сказал:— Позвольте, мистер Бэнкрофт, дать вам один совет. Вполне вероятно, вы не последуете ему.— А что за совет?— Священник, помогавший вам исправиться, еще жив?— Да. У него сейчас довольно большая церковь.— Сделайте этой церкви значительное денежное пожертвование. При этом, — пояснил Мейсон, — открыто заявите, что вы лично обязаны этому священнику, что в прошлом, в ранней молодости, вы совершили некоторые ошибки. Другими словами, бейте их наповал, встаньте во весь рост и встретьте опасность с открытым лицом.Бэнкрофт побледнел и отрицательно покачал головой.— Я не могу этого сделать, мистер Мейсон. Это просто убьет мою жену и поставит Розену в абсолютно невыносимое положение.— Ну что ж, тогда приготовьтесь платить, платить и платить.— Я предвидел это, — кивнув головой, сказал Бэнкрофт.— Если, конечно, — продолжал Мейсон, — вы не пожелаете предоставить мне полную свободу действий.— Я согласен на это. Именно поэтому я здесь.— Шантажисты порой уязвимы, — поучительным тоном заметил Мейсон. — Их можно отправить в тюрьму по другому обвинению, и, если вы обратитесь в полицию, то безусловно получите от них помощь и…— Нет, нет. В полиции ничего не должны знать… Слишком много здесь материала для сенсационно-скандальных статей.— Хорошо, но то, что я собираюсь сделать, обойдется вам недешево. Это будет дерзкий, хитрый и, надеюсь, достаточно разумный план, чтобы одурачить шантажистов.— Что вы имеете в виду? — спросил Бэнкрофт.— Обратите внимание на содержание этого письма. В нем говорится, что деньги нужно вложить в большую кофейную банку и плотно закрыть крышкой.Упоминается и о десяти серебряных долларах. Что это может означать?— Именно этого я никак не могу понять.— По-моему, — продолжал Мейсон, — банку надо будет бросить в воду.Десять серебряных долларов послужат своего рода балластом и будут держать ее в вертикальном положении. Все это позволит шантажистам остаться в тени и незаметно выловить банку.— Что ж, вполне логичное предположение, — ответил Бэнкрофт после минутного размышления.— Вы живете у озера. Ваша падчерица, наверняка, занимается водными лыжами.Бэнкрофт утвердительно кивнул головой.— Надо будет воспользоваться этой возможностью, — сказал Мейсон. — Один мой знакомый, опытный детектив, будет в бинокль наблюдать за вашей падчерицей. Как только она кинет в воду банку, кто-нибудь из моих помощников, который будет в это время либо кататься на лодке, либо ловить рыбу на озере, найдет ее, откроет и затем все дело изложит в полиции.— Что?! — воскликнул Бэнкрофт, вскочив на ноги. — Именно этого нельзя допустить. Это…— Минутку, — прервал его Мейсон. — Взгляните еще раз внимательно на ситуацию. В письме нет указания на то, кому оно послано. Если человек нашедший банку с деньгами, сможет разыграть из себя невинного рыболова, который случайно нашел ее, и передаст в полицию, то дело будет предано огласке, шантажисты занервничают и попытаются найти другой путь, чтобы начать все сначала. Они займут оборонительные позиции и не смогут утверждать, что их жертва их же и предала. Они будут считать, что судьба сыграна с ними злую шутку. Деньги в руках полиции будут в полной безопасности, а вымогателям придется на время замолчать.— Они вновь нанесут удар, — сказал Бэнкрофт. — Они опубликуют всю известную им информацию обо мне…— И убьют курицу, несущую золотые яйца? — язвительно возразил Мейсон.— Вряд ли.Бэнкрофт задумался.— Что ж, можно рискнуть, — сказал он наконец.— Нельзя жить, не рискуя, — вставил Мейсон. — Если вам нужен юрист, не идущий на риск, ищите кого-нибудь другого. Это оправданный риск, хорошая игра.— Хорошо, — вздохнул Бэнкрофт. — Все в ваших руках.— А теперь, — продолжал Мейсон, — я собираюсь с вашего разрешения кое-что сделать.— Что именно?— Из текста видно, что в деле занято несколько человек. Если удастся, я попытаюсь разбить эту комбинацию.— Как?— Именно об этом я сейчас и размышляю. Надо все хорошенько продумать.Трудность в том, что шантажист всегда заставляет вас обороняться. Это он делает очередной ход. Это он указывает вам, что делать, где необходимо отдать деньги, когда вы должны это сделать и как. Вы возмущены, вы злитесь, но в конце концов сдаетесь.Бэнкрофт в согласии кивнул головой.— При такой ситуации возможны четыре выхода, — сказал Мейсон и, загибая пальцы, стал считать.
Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 74. Дело тайны падчерицы; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн