Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки.
Размер архива с книгой Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки равняется 115.22 KB
Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки - Гарднер Эрл Стенли => скачать бесплатную электронную книгу
Эрл Стенли Гарднер: «Дело поющей юбочки»
Эрл Стенли Гарднер
Дело поющей юбочки
Перри Мейсон – 63
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Singing Skirt”, 1959
Эрл Стенли Гарднер«Дело поющей юбочки» 1 Джордж Анклитас оценивающе посмотрел на Элен Робб, точно также, как фермер оглядывает выставленный на продажу скот.— Черные чулки, — велел он.Элен кивнула.— Длинные черные чулки, — повторил Джордж, сопровождая свои слова жестом, охватывающим и бедра.— Леотард Трико акробата или танцовщика.
, — вставил Хитрец Маркус.— Неважно, как они называются, — продолжал Джордж. — Я хочу, чтобы она надела те черные и блестящие, которые прекрасно облегают всю фигуру.— Да, это он, — кивнул Хитрец. — Леотард.— И юбочку, — давал указания Джордж, не сводя глаз с Элен. — Дюймов на шесть выше колена. Небольшой белый передник. Ты сама знаешь, который я имею в виду: размером с носовой платок, обшитый по краям кружевом.— Сегодня — решающая ночь? — уточнил Хитрец.— Да, сегодня мы с ним разделаемся, — кивнул Джордж.— До конца?— Зачем останавливаться на середине?— Ты ему понравилась, — снова повернулся Джордж к Элен. — Он не сводит с тебя глаз, когда ты появляешься в своем наряде для выступлений. После каждого номера будешь хватать поднос и отправляться в зал. Обходи стол таким образом, чтобы он имел возможность тебя разглядывать, отвлекай его внимание, кроме тех случаев, когда я тебе просигнализирую.— Запомни сигнал, — заговорил Хитрец. — Джордж проведет рукой по волосам, словно пытаясь их пригладить.Джордж поднял ухоженную руку с маникюром к черным вьющимся волосам и продемонстрировал условный жест.— Когда заметишь сигнал, — объяснил Хитрец, — ты должна сразу же идти к столику, однако, подходить сзади клиента. Уясни это. Если у него две пары или три карты одного достоинства, ты спрашиваешь: «Вы хотите сигарету, мистер Эллис?». Не забудь, слово «вы» означает, что у него три карты одного достоинства или меньше. Если ты просто объявишь: «Сигары, сигареты», это означает полный дом Три карты одного достоинства и две другого, например три дамы и две десятки (покер).
, а если ты дважды повторишь «Сигары, сигареты» это означает полный дом, где карты достоинством выше валета. Если произнесешь эту фразу один раз, то карты у него ниже валетов — например, три десятки и еще пара чего-нибудь.— А если у него флеш Пять карт одной масти (покер).
или четыре карты одного достоинства, ты меняешь порядок и… — начал было Джордж.— Нет, — кратко ответила Элен Робб, в первый раз открыв рот.Оба мужчины недоуменно уставились на нее.— Я не пойду на подобное, Джордж. Я спою и покажу ножку, как требуется, но не стану помогать вам обманывать Хелмана Эллиса или кого-то еще.— Черта с два! — взорвался Джордж. — Не забывай, что ты здесь работаешь! Я — хозяин этого заведения. Делай, что я тебе приказываю. Что случилось? Влюбилась в него? — Джордж немного помолчал, а потом добавил менее грубым тоном: — От тебя это потребуется только, если я подам сигнал. Не думаю, что до него дойдет, Элен. Простофиля и так уже наш. Но ты ему понравилась. Он любит тебя разглядывать. Это одна из причин, почему он здесь появляется. Мы его ублажали последнее время: он чуть-чуть проигрывал, потом мы давали ему выиграть, он опять чуть-чуть проигрывал. Мы изучили его манеру игры. Однако, сегодня вечером планируется участие еще двух человек, что несколько осложнит игру.— Я не пойду на подобное, — повторила Элен Робб.— Да будь я проклят! — воскликнул Хитрец.Джордж отодвинул стул и встал. Его лицо исказила злость. Он глубоко вдохнул воздух и внезапно улыбнулся.— Хорошо, милая, — сказал он. — Одевайся. Не хочешь — не надо. Просто споешь. Забудь о сигналах. Не станем никого обманывать. Сыграем по честному, не так ли, Хитрец?Маркуса несколько смутила такая резкая перемена в хозяине.— Ну… — пролепетал он. — Да, наверное… Конечно, если ты так хочешь, Джордж. Мы и так его обыграем.— Несомненно, — подтвердил Анклитас. — Забудь о том, что мы говорили, Элен. Иди одевайся. Помни про черные чулки.Элен Робб вышла из комнаты. Хитрец Маркус наблюдал за покачиванием ее бедер, пока зеленые занавески в дальнем конце не опустились на место и девушка не скрылась из виду.— Неплохой экстерьер, — заметил Джордж. — Но только для клиентов. Приманка для сосунков.— Что, черт побери, ты задумал? — взорвался Хитрец. — Мне казалось, что ты поставишь ее на место. Или она будет выполнять то, что ей приказывают, или пусть пеняет на себя.— Тогда пришлось бы выбрать второй вариант, — ответил Анклитас, качая головой. — Своевольная дамочка.— Ну и что? — не понял Маркус. — Кто хозяин этого заведения?— А вот что. Предположим, мы заставляем Элен сделать то, что нам требуется, выуживаем сегодня вечером пять штук у Хелмана Эллиса, а потом эта дамочка отправляется к жене Эллиса и сообщает ей, что мы мухлевали. Ты подумал, что произойдет в таком случае?— Продолжай, — попросил Хитрец.— Как только Элен Робб отказалась, с ней покончено — решил я для себя, — сообщил Джордж Анклитас. — Но зачем работать грубо? Если я от кого-то избавляюсь, я все делаю по-умному.— Что ты планируешь? — поинтересовался Хитрец.— Подставить ее, — сообщил Джордж с потемневшим лицом. — Подстроим все так, словно она что-то украла, а потом выставим ее вон. Скажем, что если она еще когда-либо появится в этих местах, то окажется за решеткой. Дам ей денег на билет до Аризоны и предупрежу, что если она не покинет пределы штата в течении двадцати четырех часов, я подам на нее в суд. Она слишком много знает. Нам необходимо ее дискредитировать. Помнишь ту красотку, которую мы подставили? Она все еще сидит.— Ты считаешь, что нам удастся надуть Эллиса без сигналов? — с сомнением в голосе спросил Хитрец.— Конечно, — ответил Джордж. — У нас ведь и раньше такое проходило, не так ли?Хитрец кивнул кивнул.— Не волнуйся, — попытался успокоить его Джордж.— Я не волнуюсь. Я просто хочу быть уверенным.— В нашем деле это означает волнение, — заметил Джордж. 2 Делла Стрит, доверенная секретарша Перри Мейсона, остановилась в дверном проеме в конце прохода между личным кабинетом адвоката и приемной. В уголках ее рта играла улыбка.Наконец, Мейсон почувствовал, что секретарша стоит неподвижно, и поднял голову от тома, который читал.— Ты всегда говоришь, что не любишь дела, в которые вовлечены фигуры, — лукаво заметила Делла Стрит.— Ты права, — с серьезным видом ответил Мейсон. — Я предпочитаю разбираться с драматическими ситуациями, где есть шанс изучить человеческие натуры. Я не хочу заниматься геометрией перед присяжными, чертить что-то на доске, складывать и вычитать, умножать и делить.— А теперь нам придется включиться в дело, в которое вовлечена фигура, причем неплохая, должна заметить. Она ждет в приемной, — сообщила Делла Стрит.Мейсон покачал головой.— Мы и так загружены по горло, Делла. Ты же знаешь, что я терпеть не могу рутинные процессы. Я…Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.— Что там вовлечено в дело? — уточнил адвокат.— Прекрасная фигура.Мейсон отодвинул от себя книгу.— Одушевленная?— Очень даже живая, — засмеялась Делла Стрит.— Ты хочешь сказать, что она двигается? — улыбнулся Мейсон.— Ну, — задумчиво произнесла секретарша, — она колышется.— Плавно?— Обольстительно.— Возраст?— Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.— А тело?— Великолепное.— Имя?— Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.— Приглашай ее, — попросил Мейсон.— Она произведет на тебя впечатление, — предупредила Делла Стрит. — Одета соответствующим образом.— Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то контору, — заметил Мейсон.— В данном случае ты увидишь не тот наряд, что ожидаешь, — сообщила Делла Стрит.Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и сосчитал пульс, поглядывая на часы.— Сто двадцать восемь, — объявил он. — Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?— Какой там у тебя пульс? — переспросила секретарша.— Сто двадцать восемь ударов в минуту.— Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, ты можешь снижать мое жалованье.Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.— Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: — Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.Экстравагантная Элен робб стояла в центре комнаты нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, недоходившая шести дюймов до колен и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.У Мейсона невольно округлились глаза.— Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, — сообщила Делла Стрит. — В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и, в результате, определенную долю известности.— Кинопробу? — переспросил Мейсон.Элен Робб улыбнулась и объяснила:— Как часть рекламной компании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.— И путешествие в Калифорнию?— Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако, путешествие оказалось замечательным. — Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: — Пока длилось.— А когда оно закончилось? — поинтересовался адвокат.— Примерно шесть месяцев назад.— Чем вы занимались с тех пор?— Разными вещами.— Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, — сообщила Делла Стрит.— Ровена… — нахмурился Мейсон. — Небольшой городок, где…— Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, — добавила Делла Стрит. — Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведения и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения в скорости.— Полиция состоит из одного человека, — продолжила с улыбкой Элен Робб. — Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорость черепахи. В противном случае они определенно лишаться какой-то суммы или получат вызов в суд.— Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, — пришел к выводу Мейсон.— Абсолютно, — подтвердила посетительница. — Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного — когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.— Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, — заметил Мейсон. — Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.— Я привыкла работать на публику, — сообщила посетительница. — Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.— Почему же вы страшно рассержены и возмущены?— Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, — начала Элен Робб. — Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.— И ваша трудовая деятельность там прекратилась?— Да, вчера вечером, причем внезапно.— Что произошло?— Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…— Хитрец? — переспросил Мейсон.— Его настоящее имя — Уилтон Винслоу Маркус, однако, все зовут его Хитрецом.— Продолжайте, — попросил Мейсон.Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.— Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, — заявила Элен Робб. — Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.— Вы согласились?— Нет.— И что случилось?— Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.— Справились?— Не знаю, я при этом уже не присутствовала.— Что произошло — с вами, я имею в виду? — решил выяснить Мейсон.— Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.— Пока вы сидели за кассой?— Да.— На самом деле недостача или…— На самом деле. Касса не сходилась.— Так что случилось с наличкой?— Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр. Я знаю только, что, когда я собралась сдавать кассу, там оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.— Кто ее обнаружил?— Я.— И что вы сделали?— Немедленно сообщила ему. То есть я попросила одну из официанток поставить его в известность. Он в тот момент играл в карты.— И в результате?— Он меня уволил. Я должна была получить зарплату — сто долларов. Он вручил мне сорок, заявив, что этого достаточно, чтобы уехать из города. А если я в течение двадцати четырех часов не покину пределы штата, он добьется ордера на мой арест. Он назвал меня воровкой и…— В чьем-нибудь присутствии? — перебил Мейсон.— Да, его могли слышать несколько человек. Он и не пытался снизить голос.— Вы знаете чьи-нибудь фамилии?— Например, Сейди Брадфорд.— Кто она такая?— Одна из девушек, которые выполняют различную работу. Иногда дежурит в туалете, иногда берет на себя обязанности гардеробщицы, иногда регистрирует постояльцев в мотеле.— В мотеле? — удивился Мейсон.— Да. Джорджу и Хитрецу принадлежат в городе целых два квартала. Мотель, казино, пруд с форелью, ночной клуб, бар, казино. У них есть как современные здания, так и старые строения. Ночной клуб, например, переделали из амбара. Джордж модернизировал его, добавил кое-какие пристройки, однако, постарался сохранить атмосферу давно ушедших дней. Кстати, клуб известен, как «Большой амбар».— Сейди Брадфорд слышала, как он называл вас воровкой? — уточнил Мейсон.— Да.— Она согласится выступать свидетельницей?— Не знаю. Тут, скорее всего, на кон поставлен ее кусок хлеба.— Что произошло после того, как он назвал вас воровкой и велел выехать за пределы штата?— Я хотела пойти к своему шкафчику, чтобы переодеться, однако Джордж заявил, что все, находящееся в нем — доказательства. Он думал, что я спрятала там деньги. Он вручил мне пальто и велел отправляться восвояси.— Своеобразный способ увольнения сотрудников, — заметил Мейсон.— Он сделал это с определенной целью.— Чтобы отомстить вам?— Частично. Последние несколько недель они играли в покер с Хелли Эллисом. Его полное имя — Хелман, однако, большинство называет его просто Хелли.— Они хотели, чтобы вы сигнализировали им, какие карты у этого Хелмана Эллиса?— Все правильно. Вчера они решили обчистить его по-крупному. Джордж испугался, что я могу кому-то рассказать, что они от меня требовали. В таком случае у него возникнут неприятности. Так что он попытался меня дискредитировать, поставить под сомнение мою честность. Он дал мне денег, которых хватило бы на то, чтобы уехать из города. Он сказал, что попросит кого-нибудь собрать мои вещи и отправить чемодан на автобусный вокзал «Грейхаун» в Финиксе, Аризона. Я смогу их там забрать: чемодан придет на мое имя.
Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки - Гарднер Эрл Стенли => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 63. Дело поющей юбочки; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн