Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки.
Размер архива с книгой Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки равняется 114.96 KB
Эрл Стенли Гарднер: «Дело очаровательной попрошайки»
Эрл Стенли Гарднер
Дело очаровательной попрошайки
Перри Мейсон – 79
tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 21.»: Центрполиграф; Москва; 1996
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Beautiful Beggar”, 1965
Перевод: И. Миронова
Эрл Стенли Гарднер«Дело очаровательной попрошайки» Глава 1 Делла Стрит просительно посмотрела на Перри Мейсона:— Пожалуйста, примите ее, шеф.Мейсон нахмурился:— У меня на десять тридцать назначена встреча, Делла, а перед тем надо бы… Ладно, не хочу портить тебе с утра настроение. В чем там дело?— Она только что вернулась в Лос-Анджелес из Азии, по-моему из Гонолулу. У нее письмо от ее дядюшки, в котором тот велел ей связаться с вами немедленно по возвращении, даже не заезжая домой.— Она не посылала телеграмму с просьбой принять ее? — спросил Мейсон.— Она не такая. Ей года двадцать два, застенчивая, неразговорчивая и очень нервная.— Так ей было велено повидаться со мной сразу по прибытии?— Точно. Ее дядя, Горас Шелби, написал ей письмо и…— Что сказано в письме?— Не знаю. Она сказала, что ее дядя не разрешил ей показывать этого письма никому, кроме Перри Мейсона.Мейсон вздохнул.— Ладно, зови ее. Я постараюсь быстренько отделаться от нее и…Не дослушав до конца фразу, Делла выскочила в приемную.Мейсон усмехнулся. А через минуту он уже поднялся навстречу прелестной молодой особе, которую привела Делла.— Это Дафния Шелби, — представила она, потом повернулась к девушке: — А это мистер Мейсон.Дафния задумчиво пробормотала приветствие, открыла сумочку, вынула из нее конверт и сказала:— Большое вам спасибо, мистер Мейсон, что вы согласились меня принять. Полагаю, что мне следовало послать телеграмму, но я так расстроилась, что просто об этом не подумала… Простите меня, я постараюсь не отнимать у вас лишнего времени и объясню все как можно короче.Делла протянула письмо вместе с конвертом адвокату.Мейсон взял его, внимательно приглядываясь к Дафнии.— Не присядете ли? — предложил он.Она робко опустилась на простой стул наискосок от письменного стола адвоката, а не на удобное кожаное кресло, предназначенное для посетителей.Мейсон продолжал задумчиво рассматривать ее.— Сколько вам лет? — спросил он.— Двадцать два.— Вы хотели меня видеть по настоянию вашего дядюшки?— Да. Гораса Шелби.— А ему сколько?— Семьдесят пять.— Он ваш родной дядя?— Да, — ответила Дафния, отмечая про себя приподнятые брови адвоката, — я дочка Роберта Шелби, который был на пятнадцать лет моложе брата.— Ваш отец жив?— Папа и мама у меня погибли в автомобильной катастрофе, когда мне был один год. Меня забрал к себе дядя Горас, и я выросла в его доме.— Он женат?— Нет, он вдовец, но у него была замечательная экономка, на которой лежало все хозяйство. Мне она заменяла мать.— Она все еще работает у него?— Нет, она умерла два года назад… Пожалуйста, мистер Мейсон, прочтите письмо, и тогда вы увидите, что дело не терпит отлагательств.Письмо было написано чернилами, коряво и нервно, что свидетельствовало о почтенном возрасте автора. Начиналось оно так: «Моя дорогая Дафния!Не показывайся дома, пока не сделаешь того, о чем я прошу. Никому не говори, что ты получила от меня письмо. Я не смогу приехать встречать пароход. Сразу же бери такси и поезжай в контору Перри Мейсона, адвоката. Уговори его поехать вместе с тобой в банк, реализуй вложенный в письмо чек и передай деньги Перри Мейсону, но так, чтобы никто ничего не узнал.Покончив с этим, возвращайся домой и постарайся вести себя, как обычно. Будь готова к неприятной неожиданности.Попроси Перри Мейсона составить завещание, по которому все мое состояние переходит к тебе. Завещание должно быть ясным, коротким и готово как можно скорее. Когда мистер Мейсон все сделает, пусть он приедет ко мне домой его подписать. Попроси его захватить с собой необходимых свидетелей. Пускай он передаст это завещание при первой же возможности. Я подпишу его и верну Мейсону. Никто, кроме мистера Мейсона и свидетелей, не должен знать, что он явился подписать подготовленное завещание. В данном деле необходимо соблюдение абсолютнейшей тайны.И помни, Дафния, что бы ни случилось, я тебя очень люблю. Твой дядя Горас».
Мейсон читал письмо, все сильнее и сильнее хмурясь.— Действительно, похоже на то, что дело срочное. Вы не имеете представления, что это может быть?— Только то, что написано в письме, это было прислано мне в Гонолулу. Я ездила в Гонконг на три месяца отдохнуть. Решили, что мне это не помешает.— Кто решил?— Дядин брат Борден и его приятель.— Борден Шелби?— Нет, его фамилия Финчли. Он его сводный брат. Они с женой приехали навестить дядю Гораса. Он привез с собой своего приятеля Ральфа Экветера, и поскольку тетя Элина была там…— Тетя Элина? — спросил Мейсон.— Это жена Бордена. Она обещала заняться хозяйством. Они изо дня в день повторяли, что я переутомлена и что мне необходимо хорошенько отдохнуть. Ну, я и поехала в морское путешествие, дабы «позабыть обо всем, кроме самой себя».— Вас не было несколько недель?— Почти три месяца.Мейсон протянул руку.— В письме чек, не так ли?Она отдала ему бумажный квадратик.— Вот он.Мейсон взглянул на чек, резко выпрямился на стуле, свел брови в одну линию и, посмотрев еще раз, сказал:— Это чек на сто двадцать пять тысяч долларов.— Знаю…— Ну и что вы думаете?— Я ничего не понимаю.Мейсон сжал губы.— Совершенно очевидно, что вашего дядю что-то тревожит…Он взглянул на часы.— Хорошо, пойдемте в банк и реализуем чек. Вас там знают?— Да. Я всегда занималась дядиными банковскими делами.— Достаточно ли у него денег на счету, чтобы мы могли предъявить такой чек?— Когда я уезжала, там было около ста сорока пяти тысяч. Я вела все его книги учета, платила по счетам, ну и все прочее.— Но счета он подписывал сам?— Ну а как же?Мейсон обеспокоенно посмотрел на Деллу.— У меня встреча в десять тридцать, — сказал он, — пожалуйста, извинись за меня, мне придется неожиданно отлучиться, так что я немного задержусь… Теперь вот какой вопрос. Что вы хотите сделать с этими деньгами, Дафния? Нельзя же бегать по городу с такой огромной суммой в кармане.— Нет, нет. Дядя же пишет в письме, что деньги должны лежать у вас, и хотя я могу ими пользоваться, но так, чтобы про это никто не знал.Мейсон нахмурился.— Что-то мне не хочется браться за такое дело, но, конечно, я смогу найти место для хранения ваших денег, пока мы с вами… одним словом, пока все не прояснится. У вас есть сколько-нибудь в наличии? — спросил он, когда они двинулись к двери.— По правде сказать, нет. Дядя Горас снабдил меня путевыми аккредитивами, когда я отправилась в путешествие. Но все оказалось, гораздо дороже, чем я полагала. Последний аккредитив я разменяла в Гонолулу, рассчитала так, что мне как раз хватит добраться до дома. Последние деньги я заплатила за такси сюда. Так что за такси домой мне придется рассчитываться уже из тех денег, что вы получите по чеку. Понимаете, — добавила она смущенно, — я не ожидала ничего подобного. Была уверена, что дядя приедет сам на пристань на машине… так что я на мели.— Все ясно, — рассмеялся Перри Мейсон. Когда они ждали лифт, он спросил:— Так ваш дядя Горас человек состоятельный?— Очень. То есть я его таким считаю. У него имеются кое-какая недвижимость, акции и ценные бумаги, не говоря уж о наличных.— Понятно… Я так и подумал.— Да, он любит иметь свободные деньги, которые он может пускать в оборот по своему желанию, не затрагивая ни счета, ни акций.Они спустились на лифте вниз, прошли два квартала до банка, и Мейсон спросил у Дафнии:— Вы знаете кого-нибудь из этих джентльменов у окошечка кассира?— Да, некоторых я знаю. Вот тот — мистер Джонс, к нему небольшая очередь.Она заняла место. Мейсон стоял рядом. Вскоре подошла ее очередь. Дафния подписала чек и протянула его через задвижное окошечко.— А, это вы, Дафния? — сказал кассир, узнав девушку. — Вклад?— Нет, я хочу получить по чеку.Кассир выдвинул ящик.— Отлично, какими купюрами вы хотите получить? Вы…Тут он взглянул на чек, поднятая рука у него замерла в воздухе, он торопливо пробормотал:— Извините меня, одну минуточку, пожалуйста…Он исчез за перегородкой, а через пару минут вернулся со старшим кассиром.Тот посмотрел сначала на Дафнию, потом на Перри Мейсона.— Здравствуйте, мистер Мейсон, — приветствовал он адвоката.Мейсон поклонился в ответ.— Он с вами? — спросил кассир у Дафнии. Она кивнула.— Я очень сожалею, Дафния, — сказал он, — но на счете нет таких денег.— Нет денег? — удивилась девушка. — Но послушайте, это невозможно… Когда я уезжала, у дяди было…— Счет был закрыт судебным решением, — пояснил кассир, — деньги были переведены опекуну. Я думаю, что вам лучше повидаться с вашим дядюшкой. Мистер Мейсон может объяснить, что случилось?— Боюсь, что нет, — покачал головой адвокат. — Какой точный статус счета?— Судебное решение о назначении опекуна. Опекун запросил сведения о количестве денег на счету и выписал чек на всю сумму, переведя ее на счет Бордена Финчли, который и назначен опекуном.— Когда все это случилось? — поинтересовался Мейсон.— Позавчера.— Вот теперь, кажется, все ясно.Кассир сочувственно посмотрел на Дафнию, возвращая ей чек:— Мне очень жаль… Но, вообще говоря, чек необычный.— Да, вы правы. Но таково было желание дяди Гораса.— Я советую вам поговорить с ним. Да и с Борденом Финчли тоже. Вы его знаете?— Да, он тоже мой дядя, сводный брат дяди Гораса. Он гостил у нас.Кассир бросил красноречивый взгляд на Перри Мейсона, потом снова повернулся к Дафнии:— Вы уезжали?— Да, я уехала почти три месяца назад.— Очевидно, в ваше отсутствие многое произошло! — воскликнул кассир и потом, заметив длинную очередь, выстроившуюся у его окна, заторопился: — Ну, я не сомневаюсь, что Мейсон не даст вас в обиду.Он подбодрил ее улыбкой и отошел на свое рабочее место.Мейсон придержал Дафнию за локоть:— Отдайте-ка мне этот чек, Дафния, да и письмо пусть хранится у меня. Сейчас у меня деловое свидание, которое я просто не могу отложить. Меня уже ждут в конторе. Вам же я советую: садитесь в такси, поезжайте домой и, если удастся, побеседуйте со своим дядей. В любом случае позвоните мне и…— А что мне может помешать поговорить с дядей Горасом?— Не знаю… С ним мог случиться удар или еще что-то. Вы же понимаете, что в таком возрасте с человеком происходят всякие неприятности. Можно не сомневаться, что в ваше отсутствие события приняли драматический характер… Так что если по какой-то причине вам не удастся поговорить с дядюшкой, сразу же возвращайтесь ко мне в контору. Можете сначала предупредить по телефону мисс Стрит, что вы приедете.Она с тревогой посмотрела на Мейсона.— Так вы считаете, что дядя…— Не знаю. Во всяком случае, в тот момент, когда ваш дядя Горас писал это письмо, с ним все было в порядке. Однако, вне всякого сомнения, что-то стряслось… Возможно, он не поладил со своим сводным братом.— Очень может быть. Он так не хотел, чтобы они приезжали.— Хорошо, вот вам двадцать долларов на такси и прочие непредвиденные расходы. Не теряйте времени даром. А я еду назад в контору. В любом случае позвоните мисс Стрит. Меня крайне интересует, какова там ситуация.Адвокат ободряюще похлопал ее по плечу, поднял руку, останавливая проезжавшее мимо такси, посадил в него Дафнию, сам же, решив дожидаться автобуса, пошел назад пешком. Глава 2 Мейсон совсем собрался уже пойти поесть, когда Делла Стрит сообщила:— Она вернулась, шеф.— Кто?— Дафния Шелби.— Пусть войдет, Делла.Секретарша кивнула и пошла за посетительницей.— Ну, что случилось, Дафния? Дурные новости? — сразу же спросил Мейсон.Покрасневшие глаза девушки говорили о том, что она плакала. Более того, было похоже, что после перенесенного шока она утратила дар речи.— Они сделали что-то ужасное, мистер Мейсон!— Кто?— Борден Финчли, Ральф Экветер и Элина.— Что же они сделали?— Увезли дядю Гораса!Она снова расплакалась.— Спокойно, спокойно. Держите себя в руках. Вы же знаете, слезами горю не поможешь. Расскажите мне все по порядку… Что значит «увезли»?— Они добились того, что его объявили не то слабоумным, не то недееспособным, я точно не знаю. Оккупировали весь дом, мою комнату заперли на ключ и велели мне до завтрашнего вечера забрать вещи. И не хотят ничего мне рассказывать про дядю.— Ладно, — Мейсон сразу помрачнел, — садитесь. Давайте все по порядку.Он потянулся к телефону:— Герти? Попросите зайти ко мне Пола Дрейка, если он на месте. Скажите, у меня к нему дело.Потом он обратился к девушке:— А теперь постарайтесь на секундочку расслабиться, Дафния. Пол Дрейк очень хороший частный детектив. Его контора находится на этом же этаже, так что он сейчас появится. А тем временем я хотел бы, чтобы вы обрисовали мне общую ситуацию.— Что именно вас интересует?— Вы пробыли в Азии три месяца?— Да, в Азии и на борту судна. Это была длительная морская прогулка. Гонолулу, Япония, Гонконг, оттуда — в Манилу и обратно.— За это время вы получали письма от дядюшки?— Получала.— Какого рода письма?— Милые, жизнерадостные письма.— А потом, в Гонолулу, вы получили вот это?— Если бы я так не спешила сойти на берег, мне бы его вручили, как только наше судно пришло в порт, и тогда бы я позвонила, пересела бы на самолет, словом, придумала бы что-нибудь. Но в пути я познакомилась с симпатичной компанией из Гонолулу. Они ждали меня, поэтому я чуть ли не первая сошла с лайнера на берег, а назад вернулась уже буквально в последнюю минуту. И, сами понимаете, я простояла на палубе до отплытия, потому что меня провожали друзья, и спустилась в свою каюту уже после того, как мы очутились в открытом море. Там меня ждало дядино письмо. Я прочитала его, когда мы проплывали мимо Алмазной головы. Почему-то письмо не произвело на меня особого впечатления. Я подумала, что дядя Горас соскучился, у него унылое настроение, он решил, что мне понадобятся наличные деньги, и… Что греха таить, я подумала, что это своего рода увертка, чтобы уменьшить подоходный налог. Вы же знаете, что такие штуки проделывают…Мейсон покачал головой.— Если бы это было так, не нужна была бы такая таинственность. И он мог бы просто открыть на ваше имя счет в банке, перевести на него деньги, и все было бы в порядке… Нет, зачем он послал вам этот чек?— Я не знаю.— Вы говорите, его письма были жизнерадостными?— Да, но если хорошенько вдуматься, в его письмах была какая-то натянутость, как если бы… Верно, когда вы упомянули об этом, я начинаю многое припоминать… Дядины письма были обычными — может, он не хотел меня огорчать и поэтому скрывал всякие неприятности.— Теперь расскажите про сегодняшнее утро. Как вы туда приехали…Адвокат не договорил, потому что в этот момент Пол Дрейк постучал в дверь условленным образом.Мейсон кивнул Делле Стрит, та поднялась и впустила посетителя.Пол Дрейк, высокий, раскованный человек, с обманчиво солидными движениями и безразличным взглядом, вместо приветствия подмигнул собравшимся.Мейсон представил:— Пол, это Дафния Шелби. Посиди, послушай, мы как раз с ней кое в чем разбираемся. Потом подумаем вместе, что делать. Сейчас самое главное — во всем хорошенько разобраться.Мейсон обратился к Дафнии:— Опишите, как вы приехали домой.— Вы сами понимаете, что я страшно волновалась и торопилась как можно скорее увидеть дядю Гораса, так что не стала звонить, а отперла дверь собственным ключом, влетела в комнату и закричала: «Бууу-хууу, вот и я!» Мне никто не ответил.Я заглянула в комнату дяди Гораса, но она была пуста. Его не было ни в спальне, ни в кабинете. Тогда я побежала наверх в свою комнату, но она оказалась запертой.— У вас есть от нее ключ?— В том-то и дело, что нет. Он всегда торчал в замке изнутри, но у меня не было привычки запираться.— А сейчас комната оказалась на запоре?— Да. Тогда я пошла искать дядю Бордена, Ральфа Экветера или тетю Элину.— Ну, и нашли кого-нибудь?— Тетю Элину.— Дальше.— Тетя Элина улыбнулась и сказала: «Привет, Дафния. Хорошо съездила?» На это я ответила: «Да, спасибо. Но что у вас тут происходит? Где дядя Горас?» А она мне заявляет, что его пришлось увезти. Он находится в таком месте, где его окружили вниманием и заботой. И что я, как они полагают, захочу отсюда уехать, как только уложу свои вещи. Тут она мне улыбнулась ледяной улыбкой и сказала: «Мы заперли твою спальню, чтобы сохранить твои вещи. Я прошу тебя к завтрашнему дню очистить помещение, ибо Борден собирается сдать в аренду дом с меблировкой. За него он получит приличную сумму».— Так… Продолжайте.— Я недоуменно поглядела на нее и говорю: «Но это же мой дом. Я в нем живу чуть не с рождения. И не собираюсь из него уезжать. Я хочу повидаться с дядей Горасом и узнать от него, что все это значит». Тут тетя Элина рассвирепела, я ее никогда прежде не видела в таком состоянии. Словно перед тобой непрошибаемый гранит.
Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 79. Дело очаровательной попрошайки; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн