Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины.
Размер архива с книгой Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины равняется 144.24 KB
Эрл Стенли Гарднер: «Дело кричащей женщины»
Эрл Стенли Гарднер
Дело кричащей женщины
Перри Мейсон – 56
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Screaming Woman”, 1957
Эрл Стенли Гарднер«Дело кричащей женщины» 1 Делла Стрит, доверенная секретарша Перри Мейсона, вошла в кабинет, подошла к столу адвоката и сообщила:— Шеф, тебе всегда нравились нестандартные дела. Сегодня я наткнулась на настоящую конфетку.— Неужели что-то необычное? — переспросил Мейсон, оторвав взгляд от бумаг на столе и посмотрев на Деллу Стрит.— Неординарное, — уточнила она.— Рассказывай, — согласился Мейсон.— Звонила миссис Джон Кирби. Она хочет нанять тебя, чтобы ты устроил перекрестный допрос ее мужу.— Дело о разводе? — спросил Мейсон.— Нет. Они с мужем прекрасно ладят.— И, тем не менее, она хочет, чтобы я устроил ему перекрестный допрос?— Совершенно верно.— На какой предмет?— На предмет того, где он был прошлой ночью.Мейсон нахмурился.— Я не детектор лжи, Делла, и не психоаналитик. Я не берусь за дела, касающиеся семейных разборок.— Это же самое я сказала миссис Кирби, — продолжала Делла Стрит. — Она настаивает на том, чтобы были защищены интересы ее мужа. Она хочет, чтобы ты выслушал его рассказ, а затем указал на логические неувязки.— С какой целью?— Она не уточнила. Я попросила миссис Кирби перезвонить через пять минут… Ага, вот и она, — сказала Делла Стрит, когда на ее столе зазвонил телефон.— Я поговорю с ней, — решил Мейсон.Делла Стрит, поднимая трубку, кивнула.— Да, миссис Кирби. Да, мистер Мейсон сейчас выслушает вас.Она еще раз кивнула Мейсону, и тот взял трубку с телефонного аппарата, стоявшего на его столе.— Добрый день, с вами говорит адвокат Перри Мейсон.Голос миссис Кирби прозвучал достаточно уверенно. И совсем не напоминал чуть сдавленный неуверенный голос, который ожидал услышать Мейсон.— Я хочу, чтобы вы подвергли моего мужа перекрестному допросу.— На предмет чего?— На предмет того, где он был прошлой ночью.— И с какой целью?— Чтобы он сам понял, что его рассказ нелогичен…— А вам было бы в чем его упрекнуть, или добиться развода, или…— Боже праведный, мистер Мейсон! Не поймите меня превратно. Я преданная жена. Я люблю своего мужа. Именно поэтому я и позвонила вам. Он все мне рассказал, но я не хочу, чтобы он рассказал это кому-то еще.— Почему? — спросил Мейсон.— Потому что проще взять, да и ударить самого себя.— Что вас так насторожило в его рассказе?— Сами поймете, когда выслушаете.— Значит, вы хотите, чтобы я подверг его перекрестному допросу?— Да.— С какой целью?— Чтобы он понял, что его рассказ абсурден. Я очень надеюсь, что потом он расскажет вам то, что произошло в действительности.— И что дальше?— Потом, — спокойно говорила она, — вы сможете ему помочь. Он не расскажет вам правду при первой встрече. Но, после того, как вы ткнете его носом в слабые места рассказа, он уйдет из вашего офиса раздумывая, как залатать «дыры». И тогда, но это между нами, мы сможем вытянуть из него правду.— Зачем?— Чтобы постараться ему помочь.— А разве вы не можете ему сказать, что вы знаете, что он лжет, и…— Нет, нет, мистер Мейсон! Пожалуйста! Давайте действовать так, как предлагаю я. Мой муж эксперт по оптовой торговле — закупки и распродажи. Он может заставить людей поверить, что черное — это белое. И он по складу характера не расположен даже пытаться выбираться из затруднительных ситуаций. А сейчас он именно в такой ситуации, но даже не подозревает об этом. И, чтобы сохранить наш счастливый брак, мне следует оставаться любящей, преданной женой. Пожалуйста, мистер Мейсон!— Но как вы собираетесь заманить его ко мне?— Положитесь в этом на меня.— Хорошо, — согласился Мейсон. — Но уясните для себя одну вещь, миссис Кирби. Я не желаю, чтобы вы меня перебивали, чтобы вы…— О, Боже Праведный! — прервала она Мейсона. — Меня там не будет.— Отлично, — ответил Мейсон. — Пусть он приходит сегодня к двум часам.— Спасибо, — проворковала она. — До свидания, мистер Мейсон.Мейсон положил телефонную трубку и посмотрел на Деллу Стрит.— Что ж, — сказал он. — Очень неплохой перерыв в веренице однообразных дней. Делла, ты совершенно точно охарактеризовала этот случай!Она вопросительно подняла брови.— Неординарный… — напомнил он ей. 2 В час пятьдесят пять Мейсон отодвинул от себя листок со списком свидетелей, вызываемых им в Суд по делу, над которым он работал, и обратился к Делле Стрит:— Для одного дня рутины больше, чем достаточно. Выкурим по сигарете и посмотрим, явится ли Джон Кирби во-время.Мейсон откинулся в своем вращающемся кресле, зажег сигарету и какое-то время курил молча. Телефон на столе Деллы Стрит зазвонил, она подняла трубку и спросила:— Да, Герти? — выслушав ответ, она обратилась к Мейсону: — Пришел Джон Кирби. Ему назначено на два.— Явился на две минуты раньше, — констатировал Мейсон, посмотрев на часы. — Возможно, Джон Кирби обманывает свою жену, но на деловые встречи он не опаздывает. Скажи Герти, пусть запишет его адрес и телефон, а затем направит ко мне.Делла Стрит передала инструкции Мейсона, встала и подошла к двери, чтобы встретить клиента.— Добрый день, мистер Кирби, — произнесла она через некоторое время. — Я — Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона. Пожалуйста, пройдите в кабинет.Она посторонилась, и крупный, грубовато-добродушный мужчина с веселой ухмылкой, ворвался в офис как порыв ветра.— Мистер Мейсон? Я столько всего слышал и о вас, и о делах, которые вы вели. Для меня огромное удовольствие встретиться с вами.Мейсон протянул руку — его ладонь крепко сжали короткие, но очень сильные пальцы.— Присаживайтесь, мистер Кирби, — пригласил Мейсон.Кирби уже перевалило за сорок, он был мужчиной с мощной шеей, темными волосами и, к середине дня, с темным отливом на выбритых щеках; его отличала стремительная, направленная только вперед натура человека, который не может находиться в состоянии покоя, а постоянно и энергично подхлестывает себя.— Итак, мистер Мейсон, думаю, вы удивлены, зачем это я оказался здесь, — Кирби одарил своей ослепительной улыбкой Деллу Стрит и затем продолжал: — По-правде говоря, я не меньше вас удивляюсь, что я здесь делаю. Но жена сказала, что мне следует встретиться с адвокатом. Побеседовать с вами, чтобы сохранить в семье мир. Поэтому она и договорилась о времени нашей встречи. Но, если вернуться к нашим баранам, мистер Мейсон, нет на свете такой причины по которой мне стоило бы встречаться с адвокатом.— Кроме как сохранить мир в семье? — уточнил Мейсон.— Так оно и есть! — широко улыбнулся Кирби. — Через какое-то время совместной жизни это становится действительно чертовски для тебя важно! Итак, мистер Мейсон, я в курсе того, что вы очень занятой человек. Так что я сразу возьму быка за рога. Это все случилось прошлой ночью, и я никак не могу понять, почему моя жена чувствует… Я считаю, что нет никакой причины обсуждать происшедшее. Ну да ладно, начну с самого начала и расскажу все, как было.— Начинайте, — сказал Мейсон.— Итак, у нас проходила встреча коммивояжеров. Я президент «Кирби Ойлвелл Сеплай Компани», мистер Мейсон, и такие междусобойчики мы устраиваем всякий раз, когда необходимо обсудить вопросы урегулирования цен и другие…— И на вашей последней встрече произошло нечто такое, что заставило вас прийти ко мне?— Нет, нет! Не во время встречи, мистер Мейсон. Все произошло уже после встречи.— Понятно. Продолжайте.— Мы собрались в одном небольшом пригородном кафе. Вчера был понедельник, а это заведение, как правило, по понедельникам не работает. У них слишком мало клиентов, открываться не имеет смысла. Мы предложили им открыться только из-за нас, и именно поэтому арендовали целиком все заведение.Мейсон кивнул, как бы подстегивая Джона Кирби продолжать рассказ.— Я уже направлялся домой, мистер Мейсон. Я упомянул о закусочной по одной-единственной причине — все происходило, как обычно, и я уже ехал домой, когда повстречал эту девушку.— Она ехала на машине? — спросил Мейсон.— Нет, шла пешком. И несла красную канистру бензина. На один галлон. Ага, вы поняли, о чем речь! Я увидел ее и инстинктивно затормозил. Понимаете, расстроенная девушка. Кончился бензин, ей пришлось идти пешком до ремонтной мастерской, а потом возвращаться обратно к своей машине.Мейсон молча кивнул.— Я пришел к такому выводу, когда начал тормозить. Сначала, мистер Мейсон, я почувствовал легкое беспокойство, некое предчувствие чего-то дурного. Я в курсе, что бандиты используют таких девушек вместо приманки. Но она шла совершенно одна и не замедлила шага. Казалось, она размышляла о собственных делах, да и выглядела она, как настоящая маленькая леди. Очень милая, изящная молодая леди.— Сколько ей лет? — спросил Мейсон.— Двадцать два или около того. Думаю, я не далек от истины. Молодая, привлекательная, хорошо одетая. Такие девушки обычно сидят за рулем дорогих машин.— Продолжайте, — кивнул Мейсон. — Вы предложили подвезти ее. Что было дальше?— Итак, я действительно предложил ей помощь. У нее была с собой эта канистра с бензином на один галлон. Я спросил ее, куда она направляется, и она ответила, что впереди на дороге, примерно в четверти мили остался ее автомобиль. У нее кончился бензин и ей пришлось возвращаться в мастерскую.— Продолжайте, — вновь кивнул Мейсон.— Итак, я буквально полз по дороге, вглядываясь, когда же появится ее машина, и мы проехали с пол-мили, но никакой машины не увидели. Потом мы проехали еще милю — с тем же результатом. Я спросил ее, что мы будем делать дальше, и она ответила, что сама ничего не может понять. И тогда я повез ее в сторону бензоколонки. Да, она совершенно уверена, что оставила машину где-то между тем местом, где я подобрал ее и бензоколонкой. Поэтому мы развернулись и поехали обратно. Я направился к тому месту, где, как мне казалось, я ее подобрал. И, после этого, чтобы не оставалось возможности ошибиться, я поехал вперед до ремонтной мастерской, где она купила канистру с бензином. Затем я вновь развернулся и поехал максимально близко к обочине, причем мы буквально ползли, как улитка. Я включил свет на полную мощность, и мы изучили каждый дюйм обочины.— Машины не было и в помине? — спросил Мейсон.— Машины не было.— Что вы предприняли после этого?— Я начал расспрашивать девушку. Она сказала, что ключи зажигания спрятала под резиновым ковриком. Затем дошла до ремонтной мастерской, рассказала им о своей беде, получила канистру с бензином и двинулась обратно. Она сказала, что бензобак в ее машине был буквально сухой, что машина не проехала бы ни фута дальше. Конечно же, мистер Мейсон, к этому моменту все вопросы отпали сами собой. Кто-то украл ее машину. Наверняка тот, кто сначала слил весь бензин, а затем вновь залил его в бензобак и уехал. Или некто, подцепивший машину с помощью буксировочного троса и убравшийся восвояси.— Вы, конечно же, заявили в полицию? — спросил Мейсон.— Вот это и есть та причина, из-за которой жена решила, что мне необходимо побеседовать с адвокатом. Нет, не заявил.— Почему нет?— Девушка была против.— Почему?— Причину она не объяснила, мистер Мейсон. Но эта девушка на дороге… Понимаете, впервые я оказался в столь э-э… трогательной ситуации. У девушки не было с собой даже десятицентовика. Она…— А как насчет сумочки? — спросил Мейсон.— Она оставила ее в машине. Она сказала, что там было не так уж много денег. Она взяла с собой только долларовую бумажку, ее как раз хватало, чтобы заплатить за бензин. Она спрятала ее в чулок. Она сказала, что не хотела идти по дороге с канистрой в одной руке и с сумочкой в другой…— Она шла обратно, а не вперед.— Так все и было, Мистер Мейсон. Она запомнила, что проехала за бензоколонку с пол-мили или с три-четверти мили. Это была заправка фирмы «Шелл», а она пользовалась кредитной карточкой «Стандарт Ойл». Она предпочитала покупать бензин по кредитной карточке и, поскольку бензобак еще не окончательно опустел, она рассчитывала, что бензина хватит еще миль на восемь-десять. Она думала, что запросто доедет до города, а там найдет бензоколонку «Стандарт Ойл». Но потом мотор начал кашлять и фыркать, бензин был израсходован до последней капли. На его последнем вздохе она как раз и успела свернуть на обочину.— Она полностью израсходовала бензин на автостраде?— Полностью, именно на автостраде. Она нашла место, где можно было свернуть и аккуратно припарковать машину.— И что случилось потом?— Затем она пешком добралась до бензоколонки.— Она не останавливала попутку?— Нет. Она отъехала от колонки всего полмили или около того, и она немного побаивалась садиться в машину к незнакомым людям.— Но с вами она чувствовала себя спокойно?— Да. Она даже объяснила, почему. Когда она двинулась к бензоколонке, она шла по тропинке чуть в стороне от обочины, но когда она купила канистру с бензином, пусть всего на один галлон, канистра быстро показалась ей тяжелой и поэтому она очень скоро вернулась на трассу. Она сказала, что почувствовала усталость, а мое появление успокоило ее. Она сказала мне, что я показался ей э-э… славным малым — не плохой комплимент из уст молодой женщины, такой как она. Поверьте мне, она классная дамочка по многим параметрам.— Ну так что же дальше? — спросил Мейсон.— Ну так вот, я никак не мог придумать, что, черт возьми, предпринять дальше. В моем автомобиле сидит девушка, у которой только что украли ее машину. Сумочку тоже украли, причем вместе с водительскими правами, кредитной карточкой, карточкой социального страхования…— Вы спросили, как ее зовут? — спросил Мейсон.— О, да, мы познакомились. Поймите меня правильно, мистер Мейсон, я просто пытаюсь пересказать вам все так, как оно и произошло.— Так как ее зовут?— Лоис Вагнер.— Она работает? Замужем? Не замужем?— Ну, я так понял, что замужем она была, но развелась. Она весьма сдержано рассказывала о своей личной жизни. Исходя из ситуации я не чувствовал, что на нее следует давить, чтобы получить ответ. Понимаете, мистер Мейсон, совсем немного времени нужно, чтобы проехать пару миль в поисках машины, и… я полагаю, мы с ней разговаривали в общей сложности минут десять-пятнадцать. Я посоветовал ей заявить в полицию и дать точное описание машины, но она отказалась, сказав, что не хочет никуда обращаться. После чего я спросил, есть ли у нее идеи, как поступить дальше. И она совершенно четко ответила, что ни малейших идей. Я спросил, есть ли у нее в городе друзья, и она ответила, что не знает ни единой живой души. Тогда я сказал: «Вот что, юная леди, я не могу позволить вам бродить ночью». Она напомнила мне, что у нее нет денег, а я ответил, что как бы то ни было, я не могу допустить, чтобы она бродила ночью по дороге и тряслась от страха.— Понятно, — сухо заметил Мейсон.— Конечно же, мистер Мейсон, я улавливаю отчетливые нотки скептизма в вашем голосе. Должен отметить, я чувствовал себя в тот момент точно так же. Нашей поездке, до самого ее завершения, сопутствовало неприятное ощущение, что все это — какая-то неведомая мне игра, в которой она является наживкой или приманкой и… Видите ли, я кручусь в бизнесе, который вынуждает устраивать и оплачивать множество банкетов то тут, то там, и я частенько не знаю заранее, когда мне потребуется отправиться в поездку, поэтому я постоянно держу при себе весьма значительную сумму наличных денег.— Что вы понимаете под «значительной суммой денег»? — спросил Мейсон.— Ну вот, я всегда прячу в коробке с колодой карт тысячедолларовую бумажку, и у меня с собой бумажник, в котором лежит от семи до пятнадцати сотен долларов. Я стараюсь, чтобы четыре-пять сотен были при мне постоянно.— Понятно, — сказал Мейсон. — Значит, прошлой ночью у вас, как обычно, были при себе деньги?— Конечно.— И как много?— Где-то порядка двух сотен долларов. Ну и вот, как бы то ни было, я отвез девушку в мотель и сказал владельцу, что хочу снять для нее комнату, и… ну, черт побери! Он отказал мне.— Почему?— Подозрительный человек, я полагаю. Конечно же, обычные дурацкие мысли об одинокой девушке, которую проводил в мотель мужчина старше ее и… да будь он проклят! Там висело объявление: «свободные места». Да они и были, что ясно, как божий день! Но все равно у него хватило наглости заявить мне, что свободных-то мест у них как раз и нет. Что все свободные места заняты согласно предварительным заявкам.— И как вы поступили?— Ну я, объяснил мисс Вагнер что… сложилась весьма щекотливая ситуация.— Продолжайте, — сказал Мейсон.— Тогда она предположила, что если я зарегистрирую нас, как мужа и жену, то проблем с номером не возникнет. И что она останется, а я могу ехать. Она молодчина, что касается выдумки. Конечно же, она была крайне расстроена кражей машины, сумочки, личного багажа и всего остального, но она являла образец собранности и понимания, и волновалась, что задерживает меня, что представляет собой ужасную обузу.
Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 56. Дело кричащей женщины; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн