Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки.
Размер архива с книгой Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки равняется 150.43 KB
Эрл Стенли Гарднер: «Дело испуганной машинистки»
Эрл Стенли Гарднер
Дело испуганной машинистки
Перри Мейсон – 54
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Terrified Typist”, 1956
Эрл Стенли Гарднер«Дело испуганной машинистки» 1 Перри Мейсон просматривал заявление об апелляции, подготовленное его сотрудником, Джексоном.Делла Стрит, сидящая с другой стороны стола известного защитника, безошибочно расшифровывала выражение лица своего шефа.— Будут какие-нибудь поправки? — спросила она.— Даже много, — ответил Мейсон. — Во-первых, я вынужден сократить текст с девяносто шести страниц до тридцати двух.— Боже милосердный! Джексон сказал мне, что после второй редактуры он не может больше вычеркнуть ни единого слова.Мейсон улыбнулся.— А что с машинистками? — спросил он.— Стелла болеет гриппом. А Энни завалена работой.— Тогда нужно кого-нибудь принять, — велел Мейсон. — Это дело должно быть готово к утру.— Слушаюсь, шеф. Сейчас позвоню в агентство и попрошу, чтобы немедленно прислали машинистку.— Хорошо. Прежде, чем она появится, я еще раз просмотрю заявление и проверю, нельзя ли еще выбросить страницы четыре. Такого рода заявления готовятся не для того, чтобы понравиться клиентам. Текст должен быть кратким, и написан так ясно, чтобы Суд мог познакомиться с фактической стороной дела еще до юридической аргументации. Судьи знают право. А если они в чем-то неуверены, то поручают служащим проверить соответствующие параграфы и уставы.Мейсон схватил толстый синий карандаш и стал еще раз вчитываться в бумаги, на которых были следы многократной правки.Делла Стрит вышла в приемную, чтобы позвонить насчет машинистки. Когда она вернулась, Мейсон поднял глаза от листов.— Ну и что? Сделала? — спросил он ее нетерпеливым голосом.— В агентстве сейчас никого нет. То есть, есть, но довольно обычные работницы. Я сказала им, что тебе нужна машинистка очень быстрая, точная и работящая. Что у тебя нет времени на повторное чтение и поиски ошибок или опечаток.Мейсон, не прерывая чтения, кивнул головой.— Когда мы можем рассчитывать на машинистку?— Обещали прислать кого-нибудь, кто закончил бы перепечатку текста завтра до половины третьего. Но пока они найдут подходящую девушку, может пройти какое-то время. Я сказала, что печатать придется тридцать две страницы.— Двадцать девять с половиной, — поправил с улыбкой Мейсон. — Я как раз вычеркнул очередные две с половиной страницы.Когда, спустя полчаса, Мейсон закончил окончательную редактуру текста, в кабинет проскользнула Герти.— Господин адвокат, машинистка уже ждет.Мейсон с удовлетворением кивнул головой и потянулся в кресле. Делла прервала укладывание готовых к перепечатке материалов, с удивлением посмотрев на Герти, которая с таинственным лицом закрыла за собой дверь в приемную.— Что случилось, Герти?— Машинистка очень боится, шеф, — сказала Герти. — Что вы такого ей сказали?Мейсон молча посмотрел на Деллу Стрит.— Ради Бога! — занервничала Делла. — Я вообще с ней не разговаривала. Я говорила только с миссис Мошер, руководительницей агентства.— Но эта девушка, — Герти понизила голос до шепота, — смертельно напугана.Мейсон понимающе усмехнулся Делле. Склонности Герти к драматизации каждой ситуации были всем хорошо известны и давали повод для частых шуточек.— Герти, признайся, что ты сделала, чтобы так напугать ее?— Я? Что я сделала? Ничего! Я как раз отвечала на сигнал коммутатора, а когда повернулась, эта девушка уже стояла у стола. Я не слышала даже ее шагов. Стояла и все. Я не обратила на это особого внимания и только позже задумалась над этим обстоятельством и пришла к выводу, что она судорожно опиралась на стол. Могу поспорить, что у нее коленки подгибались и…— Меньше о том, что ты подумала, — перебил ее невольно заинтригованный Мейсон. — Лучше расскажи, что случилось? Что ты ей сказала, Герти?— Я спросила: «Вы наверное, новая машинистка, да?», а она кивнула головой. «Ну, тогда садитесь за этот стол, — говорю ей, — а я принесу материалы для перепечатки». Это все.— А что она на это?— Села на стул у окна.— Все в порядке, Герти, благодарю за рассказ.— Но она была очень напугана, правда, — упиралась Герти.— Ну что ж, случается, — беспечным тоном ответил адвокат. — Новая работа на многих девушек действует угнетающе. Я помню, Герти, что у тебя в самом начале службы у нас, так же были какие-то неприятности…— Неприятности! — воскликнула Герти вдохновленно. — Когда я обнаружила, что у меня во рту жевательная резинка, то я думала, что рассыплюсь в мелкую пыль. Я тряслась, как студень. Не знала, что делать и…— Вот видишь, — успокаивающе улыбнулся Мейсон. — Беги на коммутатор, потому что мне кажется, я слышу телефонный звонок.— О, Боже! Да, теперь я тоже слышу.Резко рванувшись к дверям, Герти выскочила в приемную. Адвокат подал Делле Стрит папку с бумагами.— Дай ей это, Делла. Пусть начинает печатать.Когда Делла, спустя десять минут, вернулась в кабинет, Мейсон спросил у нее иронично:— Как чувствует себя наша напуганная машинистка?— Если это «напуганная машинистка», то нужно позвонить миссис Мошер и предложить пугать всех своих девушек перед тем, как отправлять к клиентам.— Хороша?— Послушай.Она слегка приоткрыла двери в приемную. Оттуда доносился равномерный стук пишущей машинки. Литеры трещали в рекордном темпе.— Совсем как град, стучащий по жестяной крыше, — рассмеялся Мейсон.Делла тихонько закрыла дверь.— В жизни ничего подобного не видела. Эта девушка пододвинула машинку к себе, вложила бумагу, посмотрела на копию, положила пальцы на клавиатуру и машинка буквально взорвалась. Скорость, как на состязаниях. И все-таки… мне кажется, шеф, что Герти была права. Может быть эту малышку напугала перспектива работы у нас? Наверное, она что-то слышала о тебе и твоя известность смутила ее. Потому что, нужно сказать откровенно, — сухо закончила Делла, — ты не так уж неизвестен.— Хм, — буркнул, ничуть не смущенный замечанием Мейсон. — Посмотрим лучше почту. Нужно из этой груды отобрать самые важные письма. Если она будет продолжать работать в таком темпе, то справиться с заданием раньше, чем можно было бы предположить.Делла кивнула головой.— Где ты ее посадила? У дверей в библиотеку?— Да, шеф. Это единственное свободное место, поэтому я передвинула стол туда. Ты ведь знаешь, как Стелла не любит, когда чужие садятся на ее рабочее место. Она уверена, что другая машинистка тотчас же испортит машинку или оставит после себя балаган.— Раз эта девушка так хороша, то я задержу ее на неделю или две, — решил адвокат. — Сейчас же сообщи в агентство. Найдется для нее немного работы, а?— Ну, думаю да.— Тогда не тяни и позвони миссис Мошер.Делла поколебалась какой-то момент.— Может быть, будет лучше, если мы немножко подождем и посмотрим на результат ее скоростной работы? Она печатает исключительно быстро, я согласна, но так ли она аккуратна?— Ты права, Делла. Всегда лучше вначале проверить, а потом принимать решение, — покорно согласился Мейсон. 2 Делла Стрит положила стопку листов на стол Мейсона.— Первые десять страниц, шеф.Мейсон посмотрел на безошибочно перепечатанные строчки и свистнул от восхищения.— Вот теперь я понимаю, что называется хорошей работой!Делла подняла один из листов, наклонила его так, чтобы свет отразился от гладкой поверхности.— Я проверила таким образом уже две или три страницы и не нашла ни одного подтертого места или исправления. У нее отличный удар и она печатает, как на состязаниях.— Позвони миссис Мошер, — распорядился Мейсон, — и узнай что-нибудь об этой девушке. Как ее зовут?— Мэй Уоллис.— Так чего ждать? Звони.Делла Стрит подняла трубку и соединилась с приемной.— Герти? Господин адвокат хочет поговорить с миссис Мошер из агентства услуг… Ничего, я подожду. Алло, это миссис Мошер?.. Ах, ее нет? Я звоню по поводу машинистки, которую вы нам прислали. Говорит Делла Стрит, секретарь адвоката Мейсона… Вы уверены? Может быть, она оставила какую-нибудь заметку… Да, да… очень жаль… Нет, нет, нам не нужно двух машинисток… Нет, нет. Миссис Мошер уже прислала одну, ее зовут Мэй Уоллис. Я хотела бы узнать, можем ли мы занять ее на следующую неделю… Прошу передать миссис Мошер, что я звонила и жду, когда она позвонит мне. Благодарю.Положив трубку, Делла с удивлением посмотрела на адвоката.— Миссис Мошер вышла, а служащая, которая ее заменяет, говорит, что никого еще к нам не посылала. Минуту назад она обнаружила на своем столе записку с распоряжением послать машинистку в наш офис. Эту записку оставила для нее миссис Мошер перед тем, как выйти из агентства. Она написала в записке имена трех девушек, но ее помощница до сих пор отыскала лишь двух. Одна больна гриппом, у второй срочная работа, а с третьей еще не успели связаться.— Это не похоже на миссис Мошер, — буркнул Мейсон, задумавшись. — Она всегда очень точна. Если послала к нам машинистку, то должна была перед этим уничтожить оставленную записку. Впрочем, это не имеет значения.— Миссис Мошер должна вернуться в агентство приблизительно через час. Я просила, чтобы она сразу позвонила нам.Перри Мейсон снова погрузился в работу. В половине четвертого он принял клиента, визит которого был назначен на это время, а после его ухода начал диктовать Делле одну из своих известных речей.В половине пятого Делла выглянула в приемную.— Печатает так, словно у нее земля горит под ногами, — доложила она шефу. — Барабанит страницу за страницей.— Это хорошо, — усмехнулся Мейсон. — Рукопись вся исчиркана синим карандашом, некоторые фразы вычеркнуты, а другие вписаны между строк.— По-видимому, это не представляет для нее никакой проблемы. У нее, наверное, волшебные пальцы…На столе Деллы Стрит настойчиво зазвонил телефон. Она положила руку на трубку и закончила фразу:— …потому что они сами бегают по клавиатуре.Затем подняла трубку.— Алло… Да, миссис Мошер. Я звонила по поводу машинистки, которую вы нам прислали… Что? Вам об этом ничего неизвестно?.. Ее зовут Мэй Уоллис… Она сказала, что ее направили из вашего агентства… Да, во всяком случае, я так поняла ее слова… Извините, миссис Мошер. Наверное, произошла какая-то ошибка, но эта девушка работает исключительно хорошо… Да, конечно. Она уже заканчивает перепечатку. Мне очень неприятно, но я с ней поговорю… Вы будете еще некоторое время у себя?.. Хорошо, я побеседую с ней, а потом позвоню вам… Но она так сказала… Именно из вашего агентства… Договорились, я скоро позвоню.Делла положила трубку с обескураженным видом.— Тайна? — засмеялся Мейсон.— Можно это и так назвать. Миссис Мошер решительно утверждает, что никого к нам не посылала. Ей трудно было найти свободную машинистку с требуемой нами квалификацией.— Ну что ж, на этот раз ей удалось отлично выполнить наше требование, — заметил Мейсон, просматривая копию. — Или кому-то другому удалось.— Ну, так что мы будем делать?— Проверь, кто ее прислал. Точно ли она сказала, что пришла от миссис Мошер?— Так сказала Герти.— Ты сделала это заключение только на основании ее слов?Делла кивнула.— Ты разговаривала с мисс Уоллис?— Нет. Она ждала в приемной, чтобы сразу же взяться за работу. Пока мы здесь разговаривали, она нашла бумагу и копирку. Вставила в машинку и протянула руку за текстом. Спросила, сколько экземпляров печатать. Когда я сказала, что нам нужно только два, она ответила, что заложила три, но не будет обращать внимания на такие мелочи. Следующую закладку сделает в таком количестве, которое нам нужно. Потом она положила рукопись на стол, секунду держала руки над клавишами и начала барабанить.— Позволь, — вмешался Мейсон, — обратить твое внимание на обстоятельство, ясно доказывающее ошибочность наших рассуждений. Ты с полным убеждением сказала миссис Мошер, что Мэй Уоллис заявила, будто была направлена из ее агентства, Но припомни точно слова Герти. Она сказала, что девушка выглядит испуганной и что, желая подбодрить ее, спросила, не новая ли она машинистка. Девушка кивнула головой. Герти подвела ее к столу, но наверняка не спросила, прислали ли ее из агентства миссис Мошер. Припомни точно ее слова.— Может быть, — отвела Делла, подумав минуту. — Однако, у меня такое впечатление, что…— Конечно, — согласился Мейсон. — У меня тоже. Но опыт долгих лет допросов свидетелей, научил меня точно запоминать то, что свидетель говорил. Герти не спросила у этой девушки, прислали ли ее из агентства миссис Мошер. Я в этом полностью убежден.— Тогда кто ее к нам прислал?— Спроси об этом мисс Уоллис, — предложил с улыбкой Мейсон. — И не разрешай ей уходить. Я хотел бы завтра разгрести залежавшуюся работу, а это девушка — просто находка.Делла быстро вышла в приемную и вскоре вернулась. Кокетливо щуря глаза, она изобразила жестами припудривание носа.— Ты оставила ей какое-нибудь распоряжение?— Да, я велела Герти прислать ее к нам сразу же после того, как она вернется.— Много она уже перепечатала?— Она сделала почти все. Копии лежат у нее на столе, но она их еще не раскладывала. Приличный объем за такой срок, не правда ли?Мейсон кивнул головой и, наклонившись в своем вращающемся кресле, закурил.— Ну, что ж, — сказал он, глубоко затягиваясь, — когда она вернется, посмотрим, что она нам скажет. Если подумать, то дело кажется очень интригующим.Прежде чем Мейсон успел докурить сигарету, Делла еще раз выглянула в приемную.— Она наверное принадлежит к тем нервным девушкам, — недовольно буркнул Мейсон, когда Делла, вернувшись, отрицательно покачала головой на его немой вопрос, — которые тратят всю энергию на печатание на машинке, а потом им требуется полный отдых. Сигарета или…— Или? — с интересом переспросила Делла.— …или глоток алкоголя. Сейчас она вернется, Делла. Правда, в тексте, который она печатала, нет ничего секретного, но если мы ее задержим еще на три-четыре дня, то ей придется работать с материалом достаточно серьезным. Загляни в туалет и проверь как-нибудь, нет ли у нашего демона маленькой бутылочки в сумке и не закусывает ли она сейчас мятной конфеткой.— Я также потяну носом посильнее, — рассмеялась Делла. — Может быть, учую дымок марихуаны.— А ты можешь распознать запах марихуаны? — Мейсон иронически прищурился.— Конечно, — ответила она тотчас же. — Я не могла бы работать у одного из самых известных адвокатов Америки, не зная на практике или хотя бы в теории наиболее распространенные правонарушения.— Ты выиграла, — капитулировал Мейсон. — Иди теперь к ней и скажи, чтобы она прошла ко мне в кабинет. Но сначала поговори с ней немного. Я хотел бы знать, какое впечатление она произведет на тебя. Ты с ней не разговаривала до того, как она приступила к работе?— Нет. Я спросила как ее зовут и это, пожалуй, все. Она назвала свое имя по буквам, чтобы я знала, как оно пишется. Просто три буквы. М-Э-Й.Мейсон несколько раз кивнул головой. Делла снова вышла в приемную и почти сразу вернулась.— Ее нет, шеф.— Черт возьми, куда она делась? — занервничал адвокат.— Просто поднялась и вышла, — беспомощно развела руками Делла. — А Герти подумала, что она спешит в туалет.— Это странно. Она не спросила даже, как пройти в уборную? А что с ее шляпкой и пальто?— Очевидно, она пришла без них. У нее была с собой только сумочка.— Делла, будь добра, принеси мне последние страницы машинописи, посмотрим на них.Через минуту Делла вернулась с пачкой перепечатанных листов и, подавая Мейсону, заметила:— Осталось еще несколько страниц.— Хм… Это не займет у нее много времени. Почти все я повычеркивал. В заключение Джексон дал волю своему красноречию, залив Суд тирадами на тему гражданских свобод, конституционных прав и правил в отношении использования прав.— Он так гордится этим! Ты ведь не вычеркнул у него все?— Большую часть. Суд не интересуется риторикой. Суд интересуют только факты и законы, к которым они относятся. Господи, Делла, разве ты не понимаешь, что если бы судьи решили читать все, что им пишут в апелляциях, то они не смогли бы ознакомиться со всеми делами, даже работая по двенадцать часов в день.— Невероятно! Но ведь чтение апелляций это их обязанность!— Теоретически так, но исполнение на практике практически просто невозможно.— И как они выкручиваются?— Большинство из них, бегло просмотрев материал, относящиеся к делу, отмечают самое существенное в свете права, отбрасывая патетические просьбы, а затем отдают дела своим канцеляристам, — говорил Мейсон, постукивая в такт пальцем. — Я по опыту знаю, что гораздо лучше представлять документы, содержащие абсолютно объективные и честно изложенные факты, как выгодные, так и невыгодные для представленной стороны. Таким образом мы проявляем полное доверие к компетенции судей, а так же к их умению пользоваться правом. Адвокат может помочь судье, знакомя его с фактами в отношении которых может быть использован закон.
Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 54. Дело испуганной машинистки; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн