Велела мать
Не забывать,
Что белый свет хорош:
Что адвокат
Жуликоват,
А у судейских – ложь!
Что если друг
Изменит вдруг,
То с ним в ладу не жить!
А коль жена
Грешным-грешна,
До гроба ей грешить!
Стокс. Я, видно, не вовремя, сударыня. Я лучше загляну к вашей милости после полудня. (Уходит.)
Джек Стокс. Позвольте мне дать вам один маленький совет, сударыня. Я неплохо знаю Лондон. Не связывайтесь с этим человеком! Это один из самых отъявленных мошенников, каких когда-либо вешали.
Хлоя. А я поняла из вашего разговора, милорд, что вы тоже пользуетесь его услугами.
Джек Стокс. Вы не ошиблись, сударыня: я доверил ему сорок или пятьдесят тысяч фунтов. Но, случись мне их вернуть, клянусь вам, я постараюсь, если сумею, никогда больше не видеть этого субъекта. Что же касается ваших денег, не тревожьтесь о них. Предоставьте все мне. Ручаюсь, я сумею позаботиться о них наилучшим образом.
Входит Лавмор.
Лавмор. Хлоя! Что это? Откуда такое пренебрежение?
Хлоя. Я вас не знаю, сэр.
Лавмор. Не знаете меня?!… Уж не ради ли этого шаркуна вы отказываетесь от знакомства со мной? Неужто он в неделю овладел крепостью, которую я осаждал многие годы?
Джек Стокс. Слушайте, вы, как вас там! Вы, чего доброго, думаете, что раз я лорд и кавалер, так не поколочу вас?
Лавмор. Ах вот, оказывается, в чем дело! В титуле! Что еще могло прельстить вас в этой ходячей парфюмерной лавке! Вот, значит, о какой добродетели прожужжали вы мне все уши! Ну что за окаянство! Женщина способна устоять перед всеми людскими ухищрениями, но уступит какой-нибудь мартышке!
Сочетание планет
Огорчило вас, мой свет?
Верно, вы неприхотливы
И душа у вас мелка –
Мне надменно предпочли вы
Щеголька!
Кровь и раны,
Ураганы!
Иль цена мне столь низка?!
Ежели для вас не плохи
Прощелыги и пройдохи,
Я откланяюсь, мадам!
Пусть ваш хахаль неизвестный,
Пусть любовник ваш прелестный
Будет рад своим рогам!
Пусть рогами он увенчан,
Мне противны козни женщин!
Нечисть, ад спалив дотла,
Не измыслит столько мук,
Не устроит столько зла,
Сколько ласка женских рук!
Кровь и раны,
Ураганы!
Лишь болваны
Любят сук!
Хлоя.
О, мой друг! Зря изволите злиться!
Вряд ли в мире найдется девица,
Чтоб от сквайровых лап
К щеголям не ушла б!
К этой мысли пора приучиться.
Лавмор.
О мадам! Нет причины для бури!
От Сент-Джеймса до самого Друри
Не уверите вдов
В правоте ваших слов!
Хлоя.
Ах вы дрянь! Вы злодей по натуре!
Ах, что за наряд!
Какой аромат!
Речей не услышишь милей!
Любую из нас
Приведет он в экстаз,
Прелестнейший из щеголей!
Джек Стокс. Ха-ха-ха!… Весьма вам признателен, сударыня. Ха-ха! Ну и жалкий же вид у вас, сэр Лесовик! Ха-ха-ха!
Хлоя. Он не годится в подметки вашей милости.
Лавмор. Я посоветовал бы вам, милорд, убираться отсюда по добру-поздорову, чтобы духу вашего здесь не было, когда я вернусь. И если здесь будет еще пахнуть пудрой, от всего вашего великолепия не останется и следа! (Уходит.)
Джек Стокс. Дерзкий нахал!
Хлоя. Я вне себя от страха: он человек отчаянный!
Джек Стокс. Уж предоставьте его мне, сударыня, я его проткну насквозь.
Хлоя. О, что же тогда будет!
Джек Стокс, Ровно ничего, сударыня. Я убил полдюжины таких негодяев – даже глазом не сморгнул!
Хлоя. Молю вас, милорд, поберегите себя!
Милорд, я буду горевать,
Коль подобьют вам глаз,
Но горше стану я рыдать,
Когда повесят вас!
Ах, как это скверно,
На дубе Тайберна
Подрагивать, вытянув лапки,
С петлею на шее
Взамен украшений,
Взамен драгоценной булавки!
Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся.
Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность!
Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили.
Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми смертными! Я так хочу попасть в знать!
Сколь будет жизнь моя приятной,
Когда я стану леди знатной!
В карете большой выезжать я не прочь,
В бриллиантах, в шелках, в кружевах дорогих,
Сверкать среди франтов и средь щеголих;
В постели весь день и за картами – ночь!
Как будут прелестно часы пролетать,
Как буду кокетничать я и плясать:
Пиры да услады,
Балы, маскарады, –
Рессоры скрипят – красота, благодать!
И пусть кто посмеет мне слово сказать!
Уходит вместе с Джеком Стоксом.
Дженни (одна). Этот взялся всерьез! У столичных господ ретивости хоть отбавляй. Что до наших деревенских сквайров, так им коли уступишь – со стыда сгоришь! А эти щеголи сами знают, что у тебя на уме. Как ведь приятно женщине, если она что не так сделает, думать, будто все помимо ее воли случилось!
Входит Лавмор.
Лавмор. Упорхнула птичка! Где твоя хозяйка, Дженни?
Дженни. С моим хозяином, сударь.
Лавмор. Проклятье! Где же они? Скажи немедля, не то я…
Дженни. Не то что?… В толк не возьму, почему человек такого ума, как мистер Лавмор, домогается женщины, которая в грош его не ставит?!… А ведь есть другая – она-то ценит его достоинства!
Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу.
Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!…
Входит миссис Стокс.
Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?…
Лавмор (в сторону). Судя по обходительности, не иначе как сводня. (К миссис Стокс.) Умерьте свой пыл, сударыня! Я ведь не какой-нибудь младший брат, из тех, что норовят улизнуть, не расплатившись. И хоть я не лорд, но вы найдете во мне доброго клиента, не менее щедрого, чем любой хлыщ в расшитом кафтане.
Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. (Тихо, к Дженни.) Что он тебе сделал, дитя?
Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка.
Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки?
Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов.
Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал?
Лавмор. Ха-ха-ха!…
Когда кандидат кошелек раскрывает,
Какой избиратель с ним спорить начнет?
Когда заплатить сильный мира желает,
Какой прихлебатель его упрекнет?
Значит, нечего стыдиться,
Вашу я назвал девицу
И раскрыл свой кошелек…
Или вам уж невдомек,
Что сказать я желаю, мамаша?
Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут – пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!…
Входят Джек Стокс и Хлоя.
Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс?
Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то…
Хлоя. За что, сударыня?
Миссис Стокс. За вас, ваша милость.
Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама – моя жена.
Лавмор. Что он говорит, Хлоя?
Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр.
Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат.
Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины!
Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь?
Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь.
Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением.
Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею.
Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu , дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.)
Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник. (Уходит.)
Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой.
Явление третье
Ратуша.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки.
Первый из толпы. Что же они не начинают?
Стокс. Сейчас начнут.
Лотерее пора начинаться,
Попытайте-ка счастья скорей,
Ведь Фортуна торопит вас, братцы,
Точно грешнице, некогда ей!
Овладеть ею вы порешили,
Только нужно, чтоб вы поспешили;
Нас немного тревожит,
Что другому, быть может,
Подарить она сможет
То, что вы, сэр, почти получили!
Первый из толпы. Да что и говорить, Томас: чистейшее надувательство! Чего они там за занавеской копошатся? Нет, повесили занавеску – честности не жди!
Второй из толпы. Послушай, сосед! А по-моему, сидит там кто-то в колесе и подклепывает какие ему вздумается билетики. Небось замечал – иной раз двадцать пустых сряду вытянут, а там, глядишь, два или три выигрывают.
Первый из толпы. Уж если двадцать пустых сряду – беспременно надувательство! Человек, у которого я билеты покупал, говорил, будто из каждых десяти по крайней мере один выигрывает.
Второй из толпы. Чтоб они сгорели, эти билеты! Бьюсь об заклад, эти жулики уже сбежали со всеми деньгами, которые я привез в Лондон.
Первый из толпы. И все-таки не думаю я, чтоб это было надувательством. Выиграла же двадцать фунтов миссис Шугасопс из нашего города!
Второй из толпы. Ну и дурень же ты! Братец-то ее небось у депутата парламента служит!
Первый из толпы. Какое же он имеет касательство к лотерее?
Второй из толпы. Много ты понимаешь! А никто не знает, к чему он имеет касательство!
Первый из толпы. Да вот и сама миссис Шугасопс.
Входит миссис Шугасопс.
Миссис Шугасопс. Как поживаете, сосед Хэрроу?
Второй из толпы. А, миссис Шугасопс! Вы женщина удачливая!
Миссис Шугасопс. Вашими бы устами да мед пить!
Второй из толпы. А разве вы не выиграли в лотерее двадцать фунтов?
Миссис Шугасопс. Господи! Они давно потрачены и еще двадцать в придачу. Все это – чистое надувательство! Если и дадут человеку чем разжиться, так ведь для того, чтобы он совсем здесь увяз. Я сегодня еще купила билет, но если ничего не выиграю – завтра же уеду из города и вернусь в деревню.
Первый из толпы. Мы тут с соседом Грейзом решили помаленьку отходить от этого дела. Купили один билет на двоих, вот глядите!
Миссис Шугасопс. Не сойти мне с места, у меня тот же номер!
Второй из толпы. Ну нет! Номер, может, и тот, да только билет-то уж, наверное, другой – мы ведь купили себе полный билет.
Миссис Шугасопс. Говорю вам – нас всех надули!
Ирландец. Мне до черта повезло, честное слово! С добрыми же вестями возвернусь я в Ирландию, ей-ей!
Первый из толпы. Этот тип выиграл сегодня пять тысяч фунтов.
Второй из толпы. Поздравляю, сударь, с пятью тысячами!
Ирландец. Я, милок, их еще не получил, по, честное слово, мой билет всего на номер не сошелся. Вот ведь какая выпала удача!
Третий из толпы (Стоксу). Надеюсь, вы устроите так, чтоб мой билет вытянули сегодня или завтра: через день я уезжаю из Лондона.
Стокс. Будьте покойны, любезный.
Миссис Шугасопс (Стоксу). Вы что же, милейший, продали мне тот же самый билет, что и этим людям?
Стокс. Быть не может, сударыня, здесь какая-то ошибка!
Миссис Шугасопс. Вот, полюбуйтесь – один и тот же номер на обоих билетах.
Стокс. Ай-яй-яй! Мистер Трик, кажется, и в самом деле немного оплошал. Впрочем, сударыня, если на этот номер выпадет выигрыш, его получите и вы и они. (В сторону.) Ха-ха-ха!… Будьте покойны, сударыня, мои лошадки вывезут двоих. Это надежный номер: он проиграл уже пять дней назад.
Входит кучер.
Кучер. Вы дали мне счастливый билетик, сударь: я выиграл на него двадцать фунтов и хотел бы получить с вашей милости деньги…
Стокс. Дайте взглянуть. Билеты сегодня идут по девятнадцать фунтов, а ваш выигрыш равен восемнадцати фунтам восемнадцати шиллингам. Поэтому дайте мне два шиллинга сдачи – и мы квиты.
Кучер. Это как же, сэр?… Как так?!…
Стокс. Право, любезный, я изложил вам все как есть.
Кучер. Черт побери! Выходит, я заплатил три фунта за возможность потерять еще два шиллинга?
Стокс. Увы, сэр! Не повезло так не повезло! Что я могу поделать? Такое уж ваше счастье, а могли бы выиграть и сто, и тысячу, и десять тысяч.
Кучер. Десять тысяч!… Десять тысяч чертей вам в глотку! Ну и ну!… Очутись только какой-нибудь маклер в моей карете, я уж позабочусь, чтобы он свернул себе шею.
Среди людей любых профессий
Кто зол, а кто и добр и весел,
Но маклеры – это особая стать!
Все те, что в пекло захотели,
На бирже побыли, в Чейндж-Элли, –
Там дьяволы их заставляли орать!
И адвокат, жулью радетель,
Стыда не знавший лжесвидетель,
К столбу принужденный позорному стать,
С ухмылкой на побитой роже,
Черт побери, признает тоже,
Что маклеры – это особая стать!
Уходит.
Появляются Джек Стокс и Хлоя.
Маклеры и их помощники выходят на авансцену и раздвигают занавес, за которым стоят лотерейные колеса.
Джек Стокс. Право, странная затея – идти сюда после свадьбы, деточка! Но вы найдете во мне самого покладистого из мужей!
Хлоя. Должна же я поглядеть все диковинки, милорд: Тауэр , львов , Бедлам , королевский двор и оперу.
Джек Стокс. Да-да, милая, вы все это увидите!… (В сторону.) Провалиться мне, если я буду сопровождать вас туда! Пожалуй, с разговором о деньгах можно подождать. Отложим его до утра.
Хлоя (в сторону). Я ни слова ему не скажу о моих десяти тысячах, пока их не выиграю. Ах, это будет премилый сюрприз!
Джек Стокс. Начинают крутить лотерейное колесо!
Первый маклер. Сто тридцать второй распечатай.
Второй маклер. Исполнено! Номер пустой!
Первый маклер. А сто девяносто девятый?
Второй маклер. Мгновенно! И этот пустой!
Первый маклер. Шесть тысяч семьдесят первый открой!
Второй маклер. Пустой он! Как есть, ничего!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов даем за него!
Первый из толпы. Ишь ты! Нет, видать, здесь и впрямь можно выиграть!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов пало на этот номер!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов, в тютельку, чтоб я помер!
Маклеры (хором).
Хоть за пазуху залезьте,
Без мошенства – все по чести!
(Показывают на помощников, поднимающих руки.)
Молоток-то стук да стук,
Уходи-ка, милый друг,
Привалило счастье вдруг!
Хоть за пазуху залезьте,
Без мошенства – все по чести!
Молоток-то стук да стук,
Уходи-ка, милый друг,
Привалило счастье вдруг!
Первый выкликающий. Сорок пять тысяч триста десять!
Второй выкликающий. Проиграл!
Первый выкликающий. Шестьдесят одна тысяча девяносто семь!
Четвертый из толпы. Тише, тише! Это мой билет.
Второй выкликающий. Проиграл!
Четвертый из толпы. Ах боже мой, боже мой!… (С плачем уходит.)
Первый выкликающий. Номер четыре тысячи девятьсот шестьдесят!
Второй выкликающий. Проиграл!
Хлоя падает в обморок.
Джек Стокс. Помогите, помогите!…
Миссис Шугасопс. Вот нашатырный спирт и нюхательная соль.
Первый из толпы. Бедняжка! Наверно, ее билет проиграл!
Второй из толпы. Сдается мне, сосед, не на ту она лошадку поставила.
Во время последующего действия на сцене продолжается розыгрыш лотереи.
Входят Лавмор и Дженни.
Джек Стокс. Что случилось, мой ангел?
Хлоя. Это же мой билет проиграл!
Джек Стокс. Ха-ха!… Стоит ли из-за этого печалиться!
Хлоя. А вас это не огорчает?
Джек Стокс. Ни капельки, моя прелесть!
Хлоя. И вы спокойно снесете это разочарование? Не станете меня корить?
Джек Стокс. Корить вас? Ха-ха! За что же?
Хлоя. Так вы женились на мне не ради приданого?
Джек Стокс. Что вы, дорогая! Я женился на вас по любви, я и не помышлял о ваших деньгах, мой ангел.
Хлоя. В таком случае, я легко переживу потерю своего состояния.
Джек Стокс. Потерю состояния?! Что я слышу?! Вот так так!
Хлоя. Друг мой, все мое богатство заключалось в этом лотерейном билете, который, как я полагала, непременно должен выиграть.
Джек Стокс. Ну и история!…
Хлоя. Пропади они совсем, мои пустые мечтания, лотереи, гадалки!
Джек Стокс. Пропади все пропадом! Выходит дело, я взял в приданое лотерейный билет – несуществующие десять тысяч фунтов?! Ах проклятье! Канальство! Опять проиграл!
Хлоя. Так-то вы любите меня, милорд?
Джек Стокс. Люблю?! Будь ты неладна, несчастная дура!…
Дженни. Вот каково быть замужем за лордом: он уже в день свадьбы разрешает себе невежливости с женой!
Входит Стокс.
Стокс. Все бумаги готовы, сударыня, и если милорду…
Джек Стокс. Выходит, брат, ты подстроил все это, чтобы окончательно меня погубить?
Стокс. Но что случилось?
Джек Стокс. Что случилось? Погорел я, все пошло прахом!
Лавмор. Десять тысяч фунтов оказались пустым лотерейным билетом, вот и вся недолга.
Стокс. Пустым лотерейным билетом?!…
Джек Стокс. Да-да, пустым! Не прикидывайся, будто не знаешь! Впрочем, сударыня, вы просчитались не меньше моего.
1 2 3