А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хенке Ширл

Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику


 

Здесь выложена электронная книга Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику автора по имени Хенке Ширл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хенке Ширл - Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику.

Размер архива с книгой Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику равняется 218.37 KB

Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику - Хенке Ширл => скачать бесплатную электронную книгу



Блэкторн – 1

OCR: Lara; Spellcheck: Марика
«Ширл Хенке «Любовь к мятежнику»»: Русич; Смоленск; 1995
ISBN 5-88590-277-1
Аннотация
На фоне драматических событий войны за независимость штатов не менее драматично развиваются отношения между главными героями книги. Блэкхорны, отец и сын, муж и жена, кузены, оказываются на разных сторонах воюющих. И лишь верные женские сердца заставляют их понять, что любовь и дружба важнее всех побед.
Ширл Хенке
Любовь к мятежнику
«Никогда еще не было хорошей войны или плохого мира»
Бенджамин Франклин, 5 февраля 1775 г.
Пролог
1759 год
Блэкхорн-Хилл
Он съежился в стойле, припав к земле, усыпанной колючей соломой, и изо всех сил стараясь не плакать и даже не дышать. Тени поглотили его маленькое, худое тельце, укрывая от отца, пришедшего на поиски.
– Квинтин, я знаю, что ты здесь. Немедленно вылезай.
Голос Роберта Блэкхорна рассекал воздух, как лошадиный хлыст, которым он гневно щелкал себя по бедру. Раздражение Роберта росло, однако мальчик продолжал игнорировать его. Он пристально вглядывался в темноту конюшни. Проклятье: ребенок был таким маленьким и худым, что запросто мог протиснуться через щель в стене.
И вдруг Роберт услышал тихое иканье в углу. Он отругал про себя Обедия, за то что тот сказал, будто мальчика здесь нет. Раб покрывал Квинтина, как, впрочем, и все слуги. Роберт шагнул в стойло и обнаружил свою жертву.
– Вот ты где. Выходи, не то будет хуже.
Квинтин проглотил подступивший к горлу комок и встал.
Для семилетнего мальчика он был слишком высокий. Худой, как тростинка, он вызывающе вздернул подбородок, сглотнул и стиснул зубы, чтобы дрожащая челюсть не выдала его страха. Маленькие чумазые кулачки были крепко сжаты, когда Квинтин шагнул в полосу желтого света, проникавшего через открытую дверь. Его черные волосы были покрыты соломой, а одну сторону лица разукрашивал вздувшийся синяк. Он не чувствовал боли, когда смотрел в холодные голубые глаза Роберта.
Роберт Блэкхорн заметил вспышку вызова в сверкающих зеленых глазах, прежде чем Квинтин отвел взгляд.
– Взгляни на себя. Наследник Блэкхорн-Хилла грязный, как мальчишка-конюх! – Он щелкнул арапником по дубовой стойке прямо над головой мальчика и в награду получил легкое вздрагивание. Это хорошо. – Я запрещаю тебе ездить верхом на Королевской Гордости. Ты мог покалечить бесценное породистое животное. К счастью, оно сбросило тебя прежде, чем ты сломал ему шею.
– Я бы никогда не причинил вреда жеребенку! Я сам приучал его к узде. Я ездил на нем без седла всю весну, – сказал Квинтин с неожиданно вспыхнувшей гордостью.
Хлыст Роберта на этот раз достиг цели, разрезав ткань рубашки мальчика и оставив тонкую красную полосу на его руке.
– Ты ездишь верхом, словно один из этих чертовых дикарей! Я знаю, что ты был с этим индейским подонком Аластера!
– Девон мой кузен. Он не подонок.
– Его мать индианка, и это позор для имени моего брата. Я запретил тебе даже разговаривать с Аластером и его ублюдком.
Теперь уже уверенный, что его кузен Девон убежал, пока Роберт искал его, Квинтин почувствовал, злость, которой невозможно было сопротивляться.
– Дядя Аластер и кузен Девон – моя семья. Он любят меня. А вы нет. Почему вы не позволяете мне жить с ними?
– Немедленно отправляйся в свою комнату, – сказал Роберт, сопровождая свой грубый приказ резким ударом хлыста по ноге мальчика.
Не обращая внимания на боль, Квинтин проскочил мимо возвышающегося над ним гиганта и бросился в дом, ища убежища. Но местом его утешения была не холодная, прекрасная комната, а мансарда.
Несколько месяцев назад он подслушал, как двое слуг шептались о вещах леди Анны, сложенных в пыльной комнате на третьем этаже особняка. Квинтин рылся среди груды ящиков, сундуков и коробок. Поставленные один на другой, они были много выше его четырех футов роста. После дюжины или более таких набегов он, наконец, отыскал сокровище – прекрасные платья, украшения и рисунки своей матери. В одном дубовом сундуке находились самые драгоценные вещи, по крайней мере, с точки зрения семилетнего мальчика. Так что теперь он сидел, погруженный в мысли о матери, сжимая в руках связку писем к ней от его отца. «Если бы ты только была жива, мама, все было бы по-другому. Отец не был бы всегда так сердит. Ну почему ты должна была умереть и покинуть нас?» Глубоко погруженный в воображаемый мир, где златовласая леди держала на руках маленького мальчика, он погладил атласные ленточки, которыми была перевязана пачка писем.
– Госпожа Ошлви сказала мне, что я найду тебя именно здесь, где я запретил тебе быть.
– Это вещи моей матери. Почему они должны быть спрятаны? – Квинтин заметил, что поведение отца изменилось. Тот не кричал, но злобный блеск его глаз еще больше пугал мальчика.
Роберт спокойно подошел к Квинтину и, взяв из его рук связку писем, положил их обратно в сундук. Затем вытащил из глубины сундука маленький ключик и повернул его в замке на крышке. Остановив на мальчике тяжелый взгляд, он сказал:
– Нам нужно поговорить. Думаю, это самое подходящее время. Да, наиболее благоприятное время для тебя – понять свое положение. Ты мой единственный наследник, и все значительное богатство Блэкхорн-Хилла однажды перейдет к тебе.
– Я не хочу ничего от вас, – пробормотал Квинтин, напуганный ледяным спокойствием Роберта. Мальчик привык к побоям, и даже к тому, что его запирали в темной гардеробной, но это убийственное спокойствие было чем-то новым, и он не знал, как от него защититься.
– Мы сейчас спустимся в мой кабинет, только я и ты, Квинтин. Я должен кое-что рассказать тебе. То, чего не должна слышать больше ни одна живая душа. Ты меня понимаешь, мальчик?
Со все возрастающим ощущением ужаса Квинтин Блэкхорн едва слышно ответил:
– Да, отец.
1767 год
Равеналь-Холл, неподалеку от Чарлстона…
– Ах, тетя Изольда, он самое прелестное создание из всех, кого я видела!
Шелковистые завитки волос девочки подскакивали, когда она прыгала от восторга перед лоснящимся белым пони.
Изольда Равеналь посмотрела в сияющие янтарные глаза своей племянницы, так сильно напоминающие глаза Мари, погладила цвета красного дерева локоны Мадлен и засмеялась.
– Я подумала, что тебе понравится такой пони. Теперь давай решим, как мы его назовем.
– Пегас! Как ту крылатую лошадку из прекрасных греческих мифов.
Изольда с готовностью согласилась, с наслаждением думая о том, как не одобрил бы ее брат Тео того, что его дочь читает греческую классику. Она представляла, как бы он сказал:
– Забиваешь голову девчонки всяким мусором, вот что ты делаешь, Изольда.
С торжествующей улыбкой она подумала: «И буду продолжать делать это!»
– Мадлен, хочешь покататься? Пегас очень хорошо обучен. Конечно, нам придется переодеться в костюмы для верховой езды, пока грумы оседлают твоего Пегаса и мою Дикую Звезду.
Она наблюдала, как лицо девочки загорелось, затем потухло. В голосе Мадлен появились умоляющие нотки, которые безотказно действовали на ее любимую мягкосердечную тетю:
– Стоит ли нам так хлопотать? Отец приедет к послеобеденному чаю. Был почти полдень, когда нам удалось спровадить тетю Клод, так что у нас в запасе всего пара часов.
Изольда постучала длинными изящными пальцами по щеке и задумалась:
– Но… нет никого поблизости, чтобы оседлать лошадей, и переодевание займет довольно много времени.
– Мы ведь раньше ездили без седла, только тогда вы сажали меня к себе на Дикую Звезду. А теперь, когда у меня есть свой собственный пони, я смогу ездить на нем и без этого глупого старого седла. Обещаю, что не буду скакать слишком быстро.
Засмеявшись, Изольда притянула Мадлен к себе и крепко обняла малышку.
– Мне известна твоя склонность к слишком быстрой езде. Боюсь, Пегас еще не раз сбросит тебя, как это делали другие лошади, но, в конце концов, это неотъемлемая часть обучения верховой езде. Нет более чудесного ощущения свободы, чем чувствовать под собой лошадь, в то время как ветер раздувает твои распущенные волосы.
– Тогда, тетя Изольда, понесемся, словно вихрь. Давайте полетим!
И они поскакали, прильнув босыми загорелыми ногами к бокам своих лошадей, и их юбки раздувались, а волосы свободно летели у них за спиной, словно сверкающие коричнево-красные знамена Каролины, развевающиеся на ветру.
Глава первая
Май 1780 года
В двадцати милях южнее Чарльстона
– Или ты сейчас же приступишь к натиранию пола, или я прикажу Уиллу застрелить этого твоего ублюдка, и кончено!
Мадлен Мари Дево стояла на коленях, обняв руками коричневого пса без каких-либо отличительных особенностей, не считая его внушительных размеров. Она вызывающе глядела в чопорное, холодное лицо своей тетки, когда собака начала глухо рычать.
Клод Дево поджала губы в такую же тонкую линию, как и ее тощее тело, но не сдвинулась с места. Взмахом руки она молча вызвала Уилла, огромного, грубого слугу, который появился из дома со старинным охотничьим ружьем в руках.
– Если эта помойная тварь только пошевелится, она умрет, и ты будешь сожалеть об этом, это я тебе обещаю, – пригрозила Клод.
Мадлен почувствовала подступившие к глазам слезы. Беспомощная ярость поднялась в ней, когда она перевела взгляд с ледяного, невозмутимого лица сестры своего отца на нагло улыбающегося слугу с оружием наготове.
– Ели кто здесь действительно помойная тварь, так это Уилл Таррант, а не Гулливер, – ответила она сдавленным голосом. – Как вы можете быть так бессердечны? Все, что я сделала…
– Я, благочестивая женщина, из христианского милосердия согласилась приютить у себя упрямую девчонку, отказывающуюся слушаться старших, – прервала ее Клод своим резким голосом. – Итак, Мадлен, что будем делать? – Она неприязненно оглядела пса.
Мадлен ласково потрепала Гулливера и приказала ему оставаться на месте, а сама встала лицом к лицу со своими мучителями.
– Я пойду прямо сейчас на кухню и принесу ведро и тряпку.
Клод позволила едва заметной улыбке тронуть свои губы.
– Вот это разумный поступок, Мадлен. Я научу тебя учтивости. Это подходящее наказание за то, что ты вздумала скакать на лошади без сопровождения, верхом и без седла, как какая-то оборванка. – Она поглядела на собаку своими холодными оловянными глазами и добавила – Убери эту тварь и привяжи его в конюшне. Я больше не потерплю, чтобы он беспрепятственно бегал повсюду, если ты, конечно, дорожишь его жизнью.
Мадлен стиснула кулаки в складках своих юбок из грубой ткани.
– Я позабочусь о нем, если Уилл Таррант опустит свое ружье. Боюсь, как бы он случайно не застрелил кого-нибудь из нас!
Клод кивнула, и Уилл молча скрылся в доме. Затем она повернулась, шурша серым шелком, и последовала за ним. Мадлен проследила взглядом, как они исчезли в мрачном сером строении, которое было таким же тусклым и бесцветным, как и его хозяйка.
– Милосердный боже, как же я ненавижу все это. Все серое, даже погода, – пробормотала она, взглянув вверх на небо, затянутое низкими тяжелыми тучами.
Было необычно тепло для весны, и воздух казался застоявшимся и затхлым, как на торфяном болоте. Она повернулась и обреченно зашагала к конюшне. Собака послушно трусила позади нее.
Привязав пса на длинную веревку, Мадлен вздохнула:
– Мы пожинаем плоды своего безрассудства, но прогулка стоила того. Правда, мой старый друг?
Она погладила его по голове, и пес уткнулся носом в ее руку, словно соглашаясь со словами девочки.
Рано утром Мадлен выскользнула из дома и взяла лошадь из теткиной конюшни. Они обе, лошадь и девочка, любили свободу стремительной скачки, равно как и Гулливер, несшийся за ними. Мадлен казалось, что она снова в Чарлстоне, на утренней прогулке с тетей Изольдой.
Воспоминания о прежней жизни нахлынули на нее со сладко-горькой остротой. Она оставила собаку и решительно направилась на кухню. Если Клод увидит, что она бездельничает, то обязательно продлит наказание.
Мадлен стала жить у незамужней сестры своего отца с прошлой зимы, когда умерла тетя Изольда. С первых же дней после приезда она оказалась вовлеченной в состязание с Клод Дево, состязание сильных характеров, которое старая дева с железной волей медленно выигрывала. Сколько ночей провела она без ужина? Сколько дней просидела взаперти в своей унылой комнате? Теперь это решение убить Гулливера, единственное связующее звено с прошлой жизнью. Вслед за тем, как все виды телесного наказания, призванные укротить импульсивность Мадлен, потерпели крах, мудрая старая леди решила, наконец, ударить по слабому месту девушки, угрожая ее единственному другу.
После полудня нависшие тучи немного рассеялись, и тонкие желтые лучи солнечного света пробились на землю, сделав болотистую плантацию еще жарче и тлетворнее. Каждый вздох требовал усилия, когда Мадлен и чернокожая рабыня Эсси выбивали ковер из гостиной. Ковер регулярно выбивался и чистился, но не заменялся, хотя некогда темно-голубая шерсть уже выцвела от солнца. Будучи богатой наследницей, Клод Дево, тем не менее, не одобряла легкомысленного расточительства.
После серии энергичных ударов Мадлен на мгновение остановилась и откашлялась, затем принялась колотить по ковру с методичной четкостью.
Эсси, худенькая молодая женщина, издала низкий смешок:
– Вы представляете мисс Клод на месте этого ковра?
Мадлен остановилась и заговорщически усмехнулась своей напарнице.
– Это, конечно, не то, что отколотить ее, но, полагаю, и так сойдет, – сказала она, вытирая лоб грязной рукой и отбрасывая назад свои потемневшие от пота коричнево-красные волосы. – Черт бы побрал эти пряди. Надо их связать. – Она засунула руку в большой карман своей юбки, вытащила оттуда миткалевый платок и, закрутив волосы сзади, крепко перетянула их куском ткани. – Ну вот, так намного прохладнее, – сказала она, снова беря в руки колотушку.
Эсси хихикнула.
– Со связанными волосами вы похожи на служанку. – Затем ее взгляд стал серьезнее. – Мисс Клод не имеет права заставлять вас так работать. Вы ее кровная родственница.
Мадлен поморщилась.
– Не напоминай мне. Я больше похожа на Равеналей, чем на Дево.
В этот момент стук копыт по подъездной дорожке заставил женщин остановиться и выглянуть из своего укрытия позади дома. У госпожи Дево было мало посетителей, не считая отца Мадлен, но сегодня и его не ждали.
– Эй, поглядите-ка, какой красавчик, – сказала Эсси с благоговением в голосе.
Мадлен выглядывала из-за угла, сжимая колотушку обеими руками, не меньше Эсси пораженная элегантно одетым всадником, сидящим верхом на великолепном вороном жеребце. Его сапоги блестели так же ярко, как и локоны его иссиня-черных волос. Под зеленым сюртуком, безукоризненно облегавшим широкие плечи, виднелся темно-желтый жилет. Он натянул поводья и соскочил с лошади, полный достоинства. Его рейтузы до неприличия плотно обтягивали длинные стройные ноги.
Затем Мадлен перевела взгляд на широкую грудь, на белый шелковый галстук, повязанный вокруг шеи, и, наконец, остановилась на его лице, самом поразительном из всех, которые она когда-либо видела. Это было лицо падшего ангела – суровое, жесткое, покрытое бронзовым загаром. Чистота его линий была классически пропорциональна: твердая челюсть, прямой нос, высокий лоб с изогнутыми бровями, обрамляющими темные глаза, проницательным, взглядом окинувшие фасад серого, уродливого дома. Мадлен прищурилась, пытаясь рассмотреть, какого цвета были эти пронзительные глаза, но расстояние было слишком велико. Его губы были словно вылеплены рукой Микеланджело, но он не улыбался.
До тех пор, пока Эсси не ткнула ее небрежно в ребра своей колотушкой, Мадлен забыла, что надо дышать. Обе девушки наблюдали, как незнакомец привязал жеребца к столбу, уверенно зашагал к двери и скрылся из виду.
– Кто этот человек? Какой красавец! Думаете, он ваш родственник?
– Определенно, он не родственник тети Клод. Держу пари на свое последнее бальное платье, особенно если учесть тот факт, что она больше никогда не даст мне его надеть. Оно так долго лежит в сундуке, что, возможно, уже покрылось плесенью.
– Мисс Клод не одобряет ни танцев, ни тех леди, которые носят платья с глубоким вырезом. Могу поспорить, вы выглядите настоящей принцессой в таком платье, мисс Мадлен.
Мадлен вздохнула, затем обреченно повернулась к ковру.
– Это не имеет значения, Эсси. Я больше никогда не буду танцевать, и у меня больше никогда не будет кавалера, если тетя Клод добьется своего. Нам лучше закончить чистку ковра и скатать его, чтобы Абрам мог до вечера водрузить его на место, или я проведу еще одну ночь без ужина, а я умираю с голоду!
– Мистер Блэкхорн, какой сюрприз. Мой брат Теодор сказал, что вы прибудете не раньше, чем через наделю, – сказала Клод, приседая в сдержанном реверансе перед своим высоким посетителем.
– Примите мои извинения, госпожа Дево, но мне удалось покончить с делами в Чарлстоне быстрее, чем я ожидал, так как силы ее величества снова захватили столицу.

Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику - Хенке Ширл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику автора Хенке Ширл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хенке Ширл - Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику.
Если после завершения чтения книги Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику вы захотите почитать и другие книги Хенке Ширл, тогда зайдите на страницу писателя Хенке Ширл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хенке Ширл, написавшего книгу Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Блэкторн - 1. Любовь к мятежнику; Хенке Ширл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн