А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он снова сложил карту и выпрямился. Увидев, что миссис Шит смотрит на него с удивлением, он улыбнулся.– Я могу действовать только по наитию, и это кажется мне самым вероятным.– Но до Кимболтона целых семь миль, сэр! – запротестовала миссис Шит. – Определенно, не могла она тащиться со своими саквояжами так далеко! Он засунул карту в карман и взял шляпу.– Может и нет. Насколько я ее знаю, могу предположить, что если она увидела на дороге хоть какую-нибудь повозку, она уговорила кучера взять ее с собой. И я уповаю на Бога, чтобы она попала в честные руки! Он направился к двери, но прежде чем достиг ее, в проеме появилась плотная фигура в крагах и пальто из грубой ткани, при виде которой миссис Шит ичдала радостное восклицание:– Нед! Именно тот, кто нужен! Пожалуйста, сэр, подождите минутку! Входи, Нед, и скажи мне вот что! Когда Джо добрался домой, говорил он что-ни-будь тебе или Джейн о юной леди, которую, мы думаем, он мог заметить у нас во дворе, когда разгружал картошку с тележки? Плотный мужчина, смущенно дергая прядь волос на лбу при виде сэра Гарета, ответил низким, медленным голосом.– Да, заметил. По крайней мере, если можно так выразиться, это и привело меня сюда, потому что Джейн очень разволновалась, и она говорит, если кто – нибудь и знает, что к чему, это Мэри.– Сэр Гарет, это Нед Нинфилд, отец Джо. Джо – это тот паренек, о котором я вам говорила, – быстро сказала миссис Шит в порядке представления. – А этот джентльмен, Нед, – опекун юной леди, и он всюду ее ищет, потому что она сбежала из школы. Мистер Нинфилд перевел свой взор на лицо сэра Гарета и уставился на него, очевидно переваривая эти сведения.– Ваш сын видел, куда она направилась? – спросил сэр Гарет. Похоже, этот вопрос показался мистеру Нинфилду исключительно смешным. Он ухмыльнулся до ушей и сказал со смешком:– Да, если можно так сказать, видел. Хотя она ничего не говорила ни о какой школе.– Боже, Нед! – воскликнула миссис Шит с внезапным подозрением. – Не хочешь ли ты сказать, что тоже ее видел? Где она? – Он ткнул пальцем через свое плечо, лаконично ответив:– Уайтхорн.– Уайтхорн? – ахнула она. – Да как же она там оказалсь? Он снова начал хихикать.– В моей телеге! Джо привез ее. Настоящий лунатик, вот что.– Нед Нинфилд! – взорвалась она. – Ты хочешь сказать, что Джо не нашел ничего лучшего, чем предложить такой юной леди, как она, прокатиться в этой твоей грязной телеге?– Похоже, это она настояла, а не он. Велела ему поднять ее и засунуть в тележку, где никто ее не увидит. Это он и сделал. И не знаю, стоит ли его ругать, – задумчиво добавил мистер Нинфилд. – Не совсем он виноват.– Ни за что этому не поверю, – объявила миссис Шит.– О да! – вмешался сэр Гарет, изрядно развеселившись. – В сущности, наверняка так и было. Не так давно опа спряталась в тележке возчика. Я думаю, поездка ей понравилась.– Это точно, ваша честь, – подтвердил мистер Нинфилд. – Более того, они с Джо на двоих съели почти все маринованные вишни из банки. Все перемазались! Боже, вы бы их видели!– Вишни, которые я специально послала Джейн! – поскликнула миссис Шит. Сэр Гарет рассмеялся.– Приношу вам мои извинения, мадам: я говорил вам, что она обезьянка! – Он повернулся, протягивая руку фермеру. – Мистер Нинфилд, я вам чрезвычайно обязан и благодарен более, чем могу описать, что моей подопечной выпало счастье наткнуться на вашего сына. Между прочим, надеюсь, упаси Бог, вы не сказали ей, что собираетесь сюда поразузнать о ней? Если сказали, она наверняка исчезнет из дома прежде, чем я смогу туда добраться.– Нет, сэр, она ничего об этом не знает, – ответил мистер Нинфилд, весьма застенчиво вытирая свои руки о бриджи, прежде чем обхватить руку сэра Гарета. – Но дело в том… ну, вот, сэр, не в обиду будет сказано, но вы не тот джентльмен, отец молодой леди, у которой служила Аманда, правда?– Нет, не тот! – сказал сэр Гарет, узнавая любимую историю Аманды. – Я догадываюсь, вы имеете в виду джентльмена, который делал ей такие неприличные предложения, что его сестра – невольно чувствуешь, что совершенно несправедливо, – выгнала ее из дома без всякого предупреждения. У меня нет дочери, и я даже не женат, не говоря о том, что не вдовец. Да и мисс Аманда никогда не была камеристкой. Она вычитала все это из старого романа.– Ну, должен сказать, по мне так не похоже, чтобы вы были он, – сказал мистер Нинфилд. – Прямотаки гадко, вот что я подумал, но моя добрая хозяйка, она этому не поверила. Сказала мне потом, что ручаться готова, мисс наговорила кучу выдумок, потому что нипочем не поверит, будто мисс – камеристка или была когда-нибудь. Так это из школы она убежала, правда, сэр? Ну это-то мою жену не удивит, хотя она и думала, будто она убежала из дома: может, ей там что-то не разрешали. Здорово вспыльчива, я бы сказал – не примите за обиду!– Вы совершенно правы, – сказал сэр Гарет. – Под видом кого, кстати, она надеется остаться в вашем доме? Предложила она себя вашей жене в горничные?– Нет, сэр, – ухмыльнулся мистер Нинфилд. – Когда я ее видел в последний раз, она заставляла моего Джо научить ее доить коров и была довольна, как кузнечик.– А, собралась быть молочницей, вот как? – бодро произнес сэр Гарет. Идея, зародившаяся в его голове, теперь начала обретать многообещающие возможности. Он задумчиво поглядел на мистера Нинфилда и после паузы сказал:– Она ужасная обуза? Вы не думаете, миссис Нинфилд не сможет подержать ее несколько дней как постояльца?– Подержать ее, сэр? – повторил мистер Нинфилд, уставясь на него.– Дело, видите ли, вот в чем, – сказал сэр Гарет. – Или я должен отвезти ее обратно в школу, или должен устроить ее как-то по-другому. Вот, и меня самым серьезнум образом просили не отвозить ее обратно в школу, что ставит меня в затруднительное положение, потому что я не могу так сразу нанять ей гувернантку. Я должен препроводить ее в дом моей сестры в Лондоне, и честно говоря, я абсолютно уверен, она не захочет ехать со мной. Да и я, должен добавить, не горю желанием обременять свою сестру такой обузой. Мне пришло в голову, если она счастлива под опекой вашей жены, может быть, будет совсем неплохо оставить ее там, пока я не смогу устроить ее, как подобает. Осмелюсь сказать, если она не знает, что мне известно ее местопребывание, она с радостью останется с вами и, несомненно, получит очень большое удовольствие, доя коров и собирая яйца, и в целом воображая себя очень полезной.– Я бы сказала, точно получит, милая крошка! – с одобрением произнесла миссис Шит. – Очень хорошая мысль, я скажу, и как раз то, что надо, чтобы она выкинула из головы учителей танцев и все такое. Но мистер Нинфилд сокрушил надежды сэра Гарета.– Ну, сэр, – сказал он извиняющимся голосом. – Я уверен, что с удовольствием бы взял ее, и мне очень не нравится быть нелюбезным, но видите ли, все дело в Джо. Она довела его до того, что он не знает, на голове он стоит или на ногах. Он не сводит с нее глаз, и когда он сказал маме, будто мисс похожа на принцессу из волшебной сказки, миссис Нинфилд, она мне сказала потом, что мы быстренько должны узнать, откуда она взялась, пока Джо не забрал в голову того, что ему совсем не подобает. Потому что так не пойдет, сэр.– Да, это не годится, – согласился сэр Гарет, с сожалением отказываясь от своей идеи. – Если так обстоит дело, конечно, я должен забрать ее немедленно. Где ваша ферма?– Всего в трех милях отсюда, но дорога не очень хорошая. Поезжайте по почтовому тракту примерно с полмили, а там будет дорожка налево. Следуйте по ней через Кейстон, пока не увидите плохую дорогу, опять слева. Проедете по ней полторы мили, может, чуть больше, как если бы вы направились в Катворт, и как раз перед крутым поворотом увидите Уайтхорн. Мимо не проедете.– Боже праведный, Нед, ты в своем уме? – с нетерпением прервала миссис Шит. – Просто забирайся в свою двуколку и проводи джентльмена!– Спасибо, хорошо, если проводите! – сказал сэр Гарет. – В направлении Катворта, не так ли? Скажите, смогу ли я без слишком больших затруднений от Уайтхорна добраться до Кимболтона?– Да, сэр, сможете, очень просто. Вам только надо будет проехать дальше по дороге, пока не доберетесь до почтового тракта, того, что к югу от этого, между Веллингборо и Кембриджем. Там свернете по нему налево, и миль через пять будет Кимболтон.– Великолепно! Я остановлюсь там на ночь и отвезу ребенка в Лондон в почтовой карете завтра утром – если она не ухитрится улизнуть от меня на постоялом дворе. Но прежде чем отправиться, вы должны выпить со мной по рюмочке. Мадам, что я могу иметь удовольствие просить вашего мужа подать вам?– Ну вот уж точно, сэр, – произнесла миссис Шит, слегка растерявшись. – Ну, вряд ли мне чего-то хочется! Однако, поддавшись уговорам, она согласилась выпить рюмочку портвейна. Потом хозяин накачал три кувшина своего домашнего пива; и сэр Гарет, низменно замышляя разрушить планы Аманды, задумчиво сказал:– Да, интересно, какой трюк этот противный ребенок выкинет мне в следующий раз? Она будет отчаянно сопротивляться, это определенно. Последний раз, когда она попала в переплет, она заявила абсолютно незнакомому человеку, что я ее похитил. Мне только не хотелось бы надолго попасть в ее немилость за разоблачение того, что она еще школьница. Ничто не приводит ее в ярость больше этого! Миссис Шит мудро сказала, что девушки в ее возрасте всегда хотят, чтобы их считали совсем взрослыми, а мистер Нинфилд, ужасно развеселившийся при мысли о сэре Гарете, выступающем в роли похитителя, признался, что он и его добрая хозяйка с самого начала заподозрили, что мисс все выдумывает.– О да, конечно, она не дожлна была рассказывать такую чепуху, – сказала миссис Шит, – но это только игра, как играют дети, когда прсдставляют себя Диком Терпином или Робин Гудом.– Совершенно верно, – кивнул сэр Гарет. – Но уже пора ей вырасти из этого. К несчастью, она все еще на той стадии, когда жаждут приключений. Насколько я мог обнаружить, она считает, что быть школьницей – смертельная скука, и поэтому вечно притворяется кем-нибудь другим. Могу только пожелать, чтобы некоторые из ее историй не были такими возмутительными. Все согласились, что для него это очень обременительно, и беседа вскоре окончилась на нотке огромной сердечности. Сэр Гарет приобрел трех верных друзей и сторонников, которые все, как один, считали его самым превосходным джентльменов из всех им знакомых, не высокомерным, но, как позже выразился мистер Шит, высшей пробы, чистейшей воды. Троттон, услышав о приближении конца охоты, возблагодарил Бога. Ему казалось, что его одержимый хозяин готов продолжать путешествовать всю ночь, но уж с него-то было довольно. Более того, ему еще больше, чем сэру Гарету, не хотелось оставлять серых в незнакомой конюшне, где ему не понравился старший конюх, несчастливое обстоятельство, которое все больше и больше убеждало его, что эти несравненные лошади будут подвергнуты самому скверному обращению. Теперь он узнал, что его задачей будет не спеша пригнать их в Лондон, и мгновенно ободрился.– Тебе придется поехать со мной в Кимболтон, – скачал сэр Гарет, натягивая перчатки. – Завтра я собираюсь сопровождать юную леди в дом моей сестры и найму для этого почтовую карету. Потом ты можешь отвезти коляску обратно в Трапстон, рассчитаться там вместо меня за этих лошаденок и привести серых в Лондон. Я не буду ждать твоего прибытия по крайней мере два дня, поэтому смот-ри, не гони их!– Нет, сэр, – произнес Троттон особо невыразительным голосом. – Мне бы этого не захотелось – в такую жаркую погоду!– Потому что, – сказал сэр Гарет, словно не слыша, но с проблеком понимающей улыбки в глазах, – я уже загонял их сильнее, чем следовало.– Совершенно верно, сэр, – ответил его конюх, ухмыляясь. Чтобы добраться до Уайтхорна, не потребовалось много времени. Оставив Троттона в коляске, сэр Гарет с Нинфилдом вошли в неказистый старый дом. К этому времени сумерки начали затенять ландшафт, и в большой, выложенной плиткой кухне была зажжена лампа. Ее желтый свет падал на Аманду, игравшую на полу с выводком котят. На стуле у окна, зажав руки между колен, сидел дюжий юнец, наблюдая за ней с восхищением и чуть идиотским выражением на загоревшем лице; и внимательно присматривая за обоими и в то же время энергично утюжа рубашку мужа, стояла грозного вида матрона. Когда дверь отворилась, Аманда мельком взглянула вверх, но увидев, кто вошел в кухню, застыла и воскликнула:– Вы! Нет! Не может быть! Юному мистеру Нинфилду, хотя он и был не слишком быстрого ума, потребовалось лишь несколько секунд, чтобы осознать, что это совершенство и есть преследователь Аманды. Он встал, сжимая кулаки и свирепо глядя на сэра Гарета. Он был абсолютно готов и горел желанием подраться, но сэр Гарет перехватил инициативу, сначала кивнув Аманде и дружелюбно произнеся:– Добрый вечер, Аманда! А потом подошел к нему с протянутой рукой.– Вы, должно быть, мистер Нинфилд, – сказал он. – Я должен поблагодарить вас за такую великолепную заботу о моей подопечной. Вы очень хороший человек!– Это опекун юной леди, Джейн, – сообщил мистер Нинфилд жене пронзительным шепотом.– Вовсе нет! – страстно объявила Аманда. – Он хочет меня похитить! Джо, который в оцепенении позволил сэру Гаре-ту обхватить ето руку, повернул к ней ошеломленный взор, ища указаний.– Вышвырни его! – приказала Аманда, очень трогательно прижимая к груди котенка.– Ничего такого ты не сделаешь, Джо, – произнесла его мать. – Пожалуйста, сэр. Может быть, вы будете так добры объяснить, что это значит!– Все в порядке, Джейн, – со смехом сказал мистер Нинфилд. – Все, как ты думала, только убежала мисс из школы.– Я не убегала из школы! – закричала Аманда с лицом, пылающим от ярости. – И он не мой опекун! Я его даже не знаю! Он отвратительный тип!– Конечно, – успокаивающе сказал сэр Гарет. – Хотя не могу представить, откуда вы это знаете, если даже не знакомы со мной! Он улыбнулся миссис Нинфилд и произнес в своей очаровывающей манере:– Я надеюсь, мадам, что она не побеспокоила вас? Не знаю, как и благодарить вас за вашу доброту! Под расстроенным и разъяренным взглядом Аманды миссис Нинфилд присела в реверансе, с заиканием произнеся:– Нет, ну что вы, сэр! Сэр Гарет взглянул вниз, на Аманду.– Давайте, дитя мое, поднимитесь с пола! – сказал он добродушно, но властно. – Где ваша шляпа? Я никогда не похищаю дам без шляп, поэтому наденьте ее и накидку тоже! Аманда повиновалась первой из этих команд, в основном потому, что ощутила себя в невыгодном положении, сидя у его ног. Она могла видеть, что выбранный им тон возымел свой неизбежный эффект даже на ее очарованного поклонника, но все же сделала отчаянную попытку освободиться. Глядя прямо в его веселые глаза, она сказала:– Очень хорошо! Если вы мой опекун, то кто я?– Сирота, оставшаяся без единого пенни, – быстро ответил он. – Недавно вы были в услужении у молодой леди, вдовый отец которой – человек, заслуживавший всяческого осуждения, к сожалению, – делал вам такие неприличные предложения, что…– О, как сильно я вас ненавижу! – закричала она, пылая от унижения и топая ногой. – Как вы смеете стоять здесь, рассказывая такую ложь?– Да, но, мисс, именно это вы рассказывали нам сами, – сказал мистер Нинфилд, ужасно забавляясь.– Да, но это было потому… Ну, это было просто притворством. Он знает, что это неправда. И это неправда, что он мой опекун, и что я убежала из школы, и все! Миссис Нинфилд глубоко вздохнула.– Сэр, вы – ее опекун или нет? – потребовала она.– Нет, – ответил он мрачным голосом, но глаза его смеялись. – Я – похититель. Я встретил ее только вчера, случайно, подхватил ее в свою коляску и уволок, несмотря на все ее протесты, в мрачный особняк в глуши. Вряд ли я должен объяснять вам, что она ухитрилась удрать из особняка, пока я спал. Однако не так-то просто озадачить настоящего злодея, поэтому вы не удивитесь, что сейчас я здесь, после того, как неутомимо выследил ее. Теперь я собираюсь отвезти ее в свой замок. Он, между про-чим, возведен на отвесной скале и, кроме того, что находится в мрачном состоянии небрежения и разрушения, населен только привидениями и моими злобпыми слугами. Из этой крепости, после нескольких опасных приключений ее, без всякого сомнения, спасет благородный юноша, красивый, хотя и бедный. Я думаю, он убьет меня, после чего будет обнаружено, что он наследник, несправедливо лишенный большого состояния – возможно, моего, и все закончится хорошо.– Ну, сэр…! – запротестовала миссис Нинфилд, стараясь не смеяться. – Оставьте ваши глупости, пожалуйста! Джо, с болезненной сосредоточенностью выслушав программу, предложенную для дальнейшего развлечения Аманды, еще раз сжал свои большие кулаки и изрек медленно, но решительно:– Я не позволю заточить ее в замок!– Не будь дурачком! – сказала ему мать. – Разве ты не видишь, что джентльмен только смеется над ней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30