Он нашел ее в центре небольшой, но шумной толпы, разделившейся на ее сторонников и противников, у магазина, в котором продавались птицы. Чарлз задал несколько вопросов и быстро выяснил, что мисс Массингхэм, увидев множество бедных птичек в маленьких проволочных клетках, стоящих возле магазина, не только выпустила бедных пленниц на свободу, но и принялась горячо упрекать торговца, который занимался таким жестоким ремеслом. Это происшествие обошлось Чарлзу в сумму, значительно превышающую стоимость самих птиц. Еще ему пришлось подтвердить свой авторитет аристократа и вызволить юную подопечную из разбушевавшейся толпы, за что она, кстати, его даже не поблагодарила. Напротив, мисс Массингхэм упрекнула своего спасителя за то, что он дал жестокому торговцу деньги вместо того, чтобы дать ему взбучку.
– И я уверена, что вы могли бы поколотить его, если бы захотели, поскольку брат Присциллы рассказал нам, что вы классный боксер, – строго заявила девушка.
– Я буду вам благодарен, – не менее строго ответил сэр Чарлз, – если вы впредь воздержитесь от повторения крайне неподходящих для юной леди замечаний этого щенка, брата вашей Присциллы.
– Вы сердитесь на меня?! – заметила Нэн Массингхэм.
– Да, сержусь, поскольку вы ведете себя непозволительно! – возмущенно ответил сэр Чарлз.
– Извините. Я не знала, что вам это придется не по душе, – еле слышно проговорила мисс Массингхэм.
Несколько минут сэр Чарлз хранил суровое молчание. Потом он заметил, что Нэн, скорее всего потеряв свой платок, смахивает неудержимо льющиеся слезы перчаткой, размазывая их по щекам. Сэр Чарлз был вынужден остановиться. Он достал собственный платок и взял Нэн за подбородок.
– Ну вот! Не плачьте, дитя мое! Ну-ка, улыбнитесь! – приговаривал он, утирая ее слезы.
Несчастная девушка выполнила его просьбу и через силу улыбнулась. Уэйнфлиту очень захотелось поцеловать славное личико, которое он все еще держал за подбородок, но ему удалось взять себя в руки, и они двинулись дальше.
К тому времени, когда путешественники добрались до Фроксфилда, сэру Чарлзу удалось отвлечь свою спутницу, и остаток пути в Спинхамленд прошел бы без инцидентов, если бы не Герцог, который, выспавшись после обеда, проснулся и весьма откровенно выразил желание покинуть экипаж.
4
Остановившись около рощицы, сэр Чарлз высадил своих пассажиров и попросил мисс Массингхэм не отпускать своего капризного любимца надолго. К несчастью, она забыла надеть Герцогу на шею поводок, и едва тот почувствовал под собой твердую землю, радостно залаял и помчался в рощу. Девушка побежала за щенком и скоро скрылась из виду, а сэр Чарлз остался любоваться зимним небом. Оно меняло цвет и постепенно становилось свинцового оттенка, и это показалось ему совсем некстати. По прошествии четверти часа его терпение подошло к концу. Он сошел на землю, подвел лошадей к ближайшему дереву и, привязав поводья, отправился на поиски беглецов.
Вначале на его сердитые крики никто не отвечал, но неожиданно он услышал слабый возглас. Он раздался совсем близко, но был на удивление тихим. Встревоженный сэр Чарлз двинулся на голос и нашел мисс Массингхэм, лежащую на земле, а Герцог сидел рядом с высунутым языком.
– Ну и чем вы тут занимаетесь, хотелось бы мне знать? – сердито поинтересовался сэр Чарлз, но увидев белое, как снег, лицо Нэн Массингхэм, быстро подошел к ней, опустился на колено и ласково произнес: – О, дитя мое! Вы ушиблись?
Мисс Массингхэм оперлась на предложенную им руку и ответила:
– Мне очень жаль, сэр! Я не заметила кроличьей норы, споткнулась и, думаю, что-то случилось с моей лодыжкой. Когда я попробовала встать, то почувствовала такую боль, что упала в о… обморок. Честное слово, я не хотела вновь причинять вам неприятности!
– Не бойтесь, вы этого и не сделали! – успокоил он бедняжку. – Обнимите меня за шею! Я доставлю вас к экипажу.
Сэр Чарлз отнес свою несчастную подопечную к парному экипажу и мягко опустил на сиденье. Одного взгляда на ее лодыжку было вполне достаточно, чтобы понять, что необходимо снять сапожок. Однако после второго взгляда, на этот раз на ее лицо, ему стало не менее ясно, что, если девушку подвергнуть столько тяжелому испытанию, она может вновь потерять сознание. Он отвязал лошадей, вывел их на дорогу и кратко сообщил Нэн, что собирается отвезти ее в Хангерфорд.
– Герцог!.. – с мольбой в голосе прошептала девушка. Сэр Чарлз нетерпеливо оглянулся по сторонам, нашел у себя под ногами негодного Герцога, бесцеремонно схватил за загривок и протянул хозяйке.
Короткое расстояние, которое отделяло их от Хангерфорда, они покрыли в рекордное время. Мисс Массингхэм перенесла езду по ухабистой дороге с завидными храбростью и терпением, которые тронули ее благородного сопровождающего. Сэр Чарлз перенес девушку из экипажа в гостиницу «Медведь» и сказал:
– Ну вот, мое бедное дитя! Вам скоро станет легче, обещаю! Вы славная смелая девочка!
Уэйнфлит внес бедняжку в пустую столовую, положил на деревянную скамью с высокой спинкой и, пока лакей бегал за хозяйкой, осторожно стащил сапожок с быстро распухающей ноги. Как он и боялся, Нэн вновь упала в обморок. К тому времени, когда она пришла в себя, она уже находилась в отдельной гостиной. Открыв глаза, девушка обнаружила, что лежит на софе. Рядом стояла дородная женщина и держала у нее под носом горелые перья, а две служанки прижимали к больной лодыжке мокрые тряпки.
– Ну вот, так-то лучше! – бодро произнес сэр Чарлз. – Ну-ка давайте, дитя мое!..
После этих слов мисс Массингхэм почувствовала, как ее голову приподняли. Она выполнила команду открыть рот и вытерпела очень неприятную процедуру: ей влили изрядную порцию неразбавленного бренди. Девушка закашлялась, на глазах выступили слезы.
– Ну-ну! – ласково проговорил сэр Чарлз, успокаивающе похлопывая ее по руке, – Не плачьте! Скоро вы почувствуете себя намного лучше!
Мисс Массингхэм была жизнерадостной девушкой, и скоро действительно ей стало легче. Местный хирург, привезенный одним из конюхов после продолжительных поисков, вновь заставил ее изрядно помучиться, но когда он заявил, что хотя лодыжка и сильно растянута, все кости целы, девушка приободрилась и решила, что легко перенесет дорогу до Спинхамлэнда.
Но теперь эта поездка стала невозможной по нескольким причинам. Нэн Массингхэм после такой травмы вряд ли была в состоянии преодолеть тринадцать миль в открытом экипаже, и к тому же, короткий зимний день подошел к концу, и повалил густой снег. Сэр Чарлз вынужден был сообщить своей подопечной, что им придется заночевать в «Медведе».
– По правде говоря, – призналась Нэн, – я очень этому рада! Боль понемногу проходит, но все-таки будет лучше, если я наберусь сил перед дорогой.
– Совершенно верно, – согласился сэр Чарлз с кривой улыбкой. – Но так как миссис Фиттон наверняка забьет тревогу слишком поздно, чтобы можно было возвращаться искать нас, я решил сообщить владелице гостиницы, что вы моя младшая сестра.
– Но это просто замечательно, сэр, – радостно воскликнула Нэн, показав этими словами одновременно и наивность, и женскую мудрость, – поскольку доказывает, что я наконец стала взрослой леди.
– Позвольте вам указать, – сурово заметил ей сэр Чарлз, – что если бы вы воздержались от покупки этой возмутительной шляпы, мне бы не пришлось прибегать к этой уловке! Никогда в жизни я еще не сталкивался с таким капризным и своевольным ребенком, как вы, Нэн!
– Я доставила вам столько хлопот, сэр! – печально кивнула Нэн Массингхэм. – Вы очень сильно сердитесь на меня?
Чарлз Уэйнфлит рассмеялся.
– Нет. Но вы все испортите, если назовете меня «сэр» в этой гостинице! Помните, что я ваш брат. Вы должны называть меня Чарлзом!
5
Ночной отдых вернул мисс Массингхэм ее обычное жизнерадостное настроение. Она плотно позавтракала и выразила надежду, что Герцог, в чьей компании сэру Чарлзу пришлось провести неспокойную ночь, не помешал ее покровителю отдохнуть. После этого Нэн продемонстрировала Чарлзу легкость, с которой могла, правда, опираясь на палочку, прыгать на одной ноге. Сэр Чарлз открыл шторы и облегченно вздохнул, увидев, что снега выпало не так много. Он велел девушке спокойно посидеть на софе, а сам спустился во двор, чтобы проследить, как будут запрягать лошадей. В гостиницу Уэйнфлит вернулся через заднюю дверь. Он вошел в холл и замер, как вкопанный, при виде очаровательной молодой женщины, которая только что появилась в гостинице с главного входа.
Леди тоже увидела его и радостно воскликнула:
– Чарлз! Ты здесь?
– Альмерия! – ответил ее жених голосом, в котором, однако, не слышалось особого восторга.
– Но как такое могло произойти? – спросила ее светлость, подходя к сэру Чарлзу с протянутой рукой. – Неужели ты приехал сюда, чтобы встретить меня? Знаешь, нам пришлось переночевать в «Пеликане». Если бы не порвалась постромка, мы поехали дальше и обязательно разминулись. Но ты напрасно проделал такой долгий путь, чтобы встретить меня, мой дорогой Чарлз!
– Мне стыдно признаться, – несколько смущенно проговорил Чарлз, целуя, как положено жениху, протянутую руку, – что в мои намерения не входило встретить тебя. Я направляюсь в Лондон… на деловую встречу, которую никак не могу пропустить.
Леди Альмерия с любопытством выслушала объяснение и уже собиралась поинтересоваться подробностями этой встречи, когда по лестнице спустилась владелица «Медведя» с огромным валиком в руках.
– Это как раз то, что вам нужно, сэр! – объявила она. – Он валялся на чердаке много лет, но я убеждена, что молодая леди с радостью воспользуется им. Она у вас такая красавица. Я сама прослежу, чтобы валик правильно уложили, – с этими словами добрая женщина вышла через заднюю дверь во двор. Сэр Чарлз, который на мгновение от досады прикрыл глаза, вновь открыл их и обнаружил, что невеста не сводит с него пристального неприязненного взгляда.
– С тобой молодая леди? – ледяным тоном осведомилась Альмерия, сузив глаза.
– Ну да! – вынужден был признать сэр Чарлз. – Я сопровождаю домой из пансиона в Бате внучку старинного друга.
– В самом деле? – язвительно произнесла леди Альмерия, и ее брови насмешливо приподнялись.
– О Господи, Альмерия! – нетерпеливо воскликнул Чарлз. – Напрасно ты ведешь себя, как Сара Сайднэ! Она еще совсем дитя!
– Что-то я раньше не замечала, Чарлз, чтобы ты заботился о детях! Могу я поинтересоваться, почему ей потребовался валик? Грудной ребенок, насколько я понимаю?
– Да нет, всего-навсего беспечная школьница. Просто вчера ей не повезло, и она растянула лодыжку.
В этот неудачный момент Нэн, одетая в дорожный костюм, появилась в холле, прыгая на одной ноге. За ней бежал Герцог. Девушка весело объявила, что готова отправляться в путь. Герцог, заметив, что дверь на свободу открыта, бросился к ней.
– Чарлз! Остановите его! – закричала Нэн Массингхэм. Сэр Чарлз приказал щенку остановиться таким грозным голосом, что тот насмерть перепугался и замер на месте. Прежде чем Герцог пришел в себя после испуга и вновь ринулся к открытой двери, сэр Чарлз проворно схватил его и сунул под мышку.
– Вы напугали его! – упрекнула Уэйнфлита Нэн. И только теперь она обнаружила в комнате незнакомую леди. На губах незнакомки играла презрительная улыбка, и она холодно изучала мисс Массингхэм. Нэн бросила вопросительный взгляд на сэра Чарлза.
– Значит, это и есть твоя школьница! – язвительно произнесла леди Альмерия.
Сэр Чарлз, прекрасно сознавая впечатление, которое не может не произвести шляпка мисс Массингхэм, печально вздохнул и приготовился пуститься в (он с сожалением должен был признаться про себя) совершенно невероятные объяснения обстоятельств.
– Сэр Чарлз мой брат, мэм, – совсем не кстати пришла к нему на помощь мисс Массингхэм.
Губы леди Альмерии презрительно скривились.
– Моя милая девушка, да будет вам известно, что я хорошо знакома с сестрой сэра Чарлза! Думаю, у меня теперь нет никаких сомнений по поводу отношений, которые существуют между ним и вами!
– Помолчите! – рявкнул сэр Чарлз, возвращая хозяйке Герцога. – Вернитесь в гостиную, Нэн! Через несколько минут я приду к вам, – сказал он и попытался улыбкой успокоить встревоженную девушку.
Уэйнфлит закрыл за ней дверь в гостиную и повернулся к своей невесте. Блестящие глаза выдавали его гнев, но заговорил он подчеркнуто вежливо:
– Знаешь, Альмерия, а я до сегодняшнего дня и не знал, как вульгарно ты можешь себя вести!
Тут пришла очередь леди Альмерии выйти из себя. В самый разгар последующего бурного объяснения в гостиницу вошел ее кузен и остановился, вытаращив от удивления глаза. Соображал он довольно медленно, и первые несколько минут ему казалось, что сестра, чей вспыльчивый характер уже отпугнул не одного обещающего кавалера, дает от ворот поворот жениху, состояние которого превосходило мечты самого жадного человека. На лице сэра Стаурбриджа застыл испуг, и он растерянно замер, не зная, что сказать. Сэр Чарлз, решивший подкрепить силы с помощью понюшки табака, закрыл табакерку и произнес:
– Леди, о которой идет речь, Стаурбридж, как я уже сообщил Альмерии, школьница, которую я сопровождаю в Лондон.
– Ну тогда, Альмерия…– произнес его светлость с облегчением.
– Не будь дураком! – крикнула Альмерия. – Я видела эту так называемую школьницу! Невыносимое создание!
– Предупреждаю тебя, – сказал сэр Чарлз, не скрывая гнева, – что если еще раз ты назовешь этого ребенка подобным именем, это тебе даром не пройдет!
– Ты забываешь, что я не одна и у меня есть защитник!
– Стаурбридж? – с улыбкой поинтересовался сэр Чарлз. – О нет, я не забыл о нем. Если он захочет послать мне вызов, я с удовольствием его приму.
В этот момент лорд Стаурбридж, который меньше всего хотел участвовать в поединке с Уэйнфлитом и подвергать свою дородную фигуру смертельной опасности (помня, как прекрасно сэр Чарлз стреляет из пистолета), попытался утихомирить свою сестру.
Но леди Альмерия одним лишь высокомерным взглядом заставила его замолчать.
– Прошу вас зарубить у себя на носу, сэр Чарлз, – воскликнула она дрожащим от ярости голосом, – что наша помолвка расторгается! Я буду вам очень благодарна, если вы поете соответствующее объявление в «Gazett».
Сэр Чарлз Уэйнфлит вежливо поклонился.
– Я всегда с удовольствием повинуюсь вашим желаниям, Альмерия! – нагло ответил он.
Сэр Чарлз Уэйнфлит, вернувшись в гостиную, увидел мисс Массингхэм, терзаемую угрызениями совести.
– Что это за леди, сэр? – встревоженно поинтересовалась девушка. – Почему она так рассердилась?
– Это, дитя мое, леди Альмерия Спалдинг. Если вы готовы идти…
– Леди Альмерия! Но… ведь вы помолвлены с ней!
– Был помолвлен!
– О! – испуганно воскликнула Нэн. – Что я натворила! Она расторгла помолвку из-за меня?
– Да, но так как мы с ней совершенно не подходим друг другу, то я вас вовсе не виню в этом… Однако заставить меня провести ночь с вашей отвратительной дворняжкой, которая проскулила почти до рассвета, совсем другое дело. Что же касается вашего поведения в Мальборо…
– Но… но разве вам все равно, что она отказалась стать вашей женой? – прервала его удивленная мисс Массингхэм.
– Абсолютно все равно!
– Может, она еще передумает и простит вас, – задумчиво заметила Нэн.
– Я вам очень благодарен за предупреждение. Обязательно пошлю в «Gazett» объявление о том, что наш брак расстроился, едва попаду в Лондон, – весело кивнул сэр Чарлз Уэйнфлит.
– Это ужасно, но знаете, сэр, по-моему, я не могу жалеть, что все так получилось.
– Я рад, – с улыбкой произнес Чарлз.
– Леди Альмерия, на мой взгляд, не та женщина, на которой вы бы хотели жениться.
– Если желаете знать, я не могу представить другую такую женщину, которая бы меньше подходила на роль моей супруги, чем Альмерия.
Мисс Массингхэм вопросительно посмотрела на своего сопровождающего, но он только рассмеялся и сказал:
– Пойдемте, нам следует побыстрее добраться до Лондона, пока ваш дедушка не подумал, что мы погибли от рук бандитов!
– Как по-вашему, он очень рассердится, когда узнает обо всем, что произошло? – обеспокоенно спросила девушка.
– Боюсь, что гнев генерала падет на мою голову! Он обвинит меня в том, что – и это будет правдой – я плохо присматривал за вами! Однако я надеюсь, что, после того, как он заслушает полный отчет о вашем отвратительном поведении, генерал поймет, что мне не хватило опыта, а не рвения, и отпустит меня с миром учиться на собственных ошибках и впредь быть умнее.
– Я знаю, что вы смеетесь надо мной, – заметила Нэн Массингхэм, – но не могу понять, сэр, что вы имеете в виду
– Как-нибудь я вам расскажу, – пообещал сэр Чарлз – Но сейчас нам нужно ехать в Лондон.
1 2 3
– И я уверена, что вы могли бы поколотить его, если бы захотели, поскольку брат Присциллы рассказал нам, что вы классный боксер, – строго заявила девушка.
– Я буду вам благодарен, – не менее строго ответил сэр Чарлз, – если вы впредь воздержитесь от повторения крайне неподходящих для юной леди замечаний этого щенка, брата вашей Присциллы.
– Вы сердитесь на меня?! – заметила Нэн Массингхэм.
– Да, сержусь, поскольку вы ведете себя непозволительно! – возмущенно ответил сэр Чарлз.
– Извините. Я не знала, что вам это придется не по душе, – еле слышно проговорила мисс Массингхэм.
Несколько минут сэр Чарлз хранил суровое молчание. Потом он заметил, что Нэн, скорее всего потеряв свой платок, смахивает неудержимо льющиеся слезы перчаткой, размазывая их по щекам. Сэр Чарлз был вынужден остановиться. Он достал собственный платок и взял Нэн за подбородок.
– Ну вот! Не плачьте, дитя мое! Ну-ка, улыбнитесь! – приговаривал он, утирая ее слезы.
Несчастная девушка выполнила его просьбу и через силу улыбнулась. Уэйнфлиту очень захотелось поцеловать славное личико, которое он все еще держал за подбородок, но ему удалось взять себя в руки, и они двинулись дальше.
К тому времени, когда путешественники добрались до Фроксфилда, сэру Чарлзу удалось отвлечь свою спутницу, и остаток пути в Спинхамленд прошел бы без инцидентов, если бы не Герцог, который, выспавшись после обеда, проснулся и весьма откровенно выразил желание покинуть экипаж.
4
Остановившись около рощицы, сэр Чарлз высадил своих пассажиров и попросил мисс Массингхэм не отпускать своего капризного любимца надолго. К несчастью, она забыла надеть Герцогу на шею поводок, и едва тот почувствовал под собой твердую землю, радостно залаял и помчался в рощу. Девушка побежала за щенком и скоро скрылась из виду, а сэр Чарлз остался любоваться зимним небом. Оно меняло цвет и постепенно становилось свинцового оттенка, и это показалось ему совсем некстати. По прошествии четверти часа его терпение подошло к концу. Он сошел на землю, подвел лошадей к ближайшему дереву и, привязав поводья, отправился на поиски беглецов.
Вначале на его сердитые крики никто не отвечал, но неожиданно он услышал слабый возглас. Он раздался совсем близко, но был на удивление тихим. Встревоженный сэр Чарлз двинулся на голос и нашел мисс Массингхэм, лежащую на земле, а Герцог сидел рядом с высунутым языком.
– Ну и чем вы тут занимаетесь, хотелось бы мне знать? – сердито поинтересовался сэр Чарлз, но увидев белое, как снег, лицо Нэн Массингхэм, быстро подошел к ней, опустился на колено и ласково произнес: – О, дитя мое! Вы ушиблись?
Мисс Массингхэм оперлась на предложенную им руку и ответила:
– Мне очень жаль, сэр! Я не заметила кроличьей норы, споткнулась и, думаю, что-то случилось с моей лодыжкой. Когда я попробовала встать, то почувствовала такую боль, что упала в о… обморок. Честное слово, я не хотела вновь причинять вам неприятности!
– Не бойтесь, вы этого и не сделали! – успокоил он бедняжку. – Обнимите меня за шею! Я доставлю вас к экипажу.
Сэр Чарлз отнес свою несчастную подопечную к парному экипажу и мягко опустил на сиденье. Одного взгляда на ее лодыжку было вполне достаточно, чтобы понять, что необходимо снять сапожок. Однако после второго взгляда, на этот раз на ее лицо, ему стало не менее ясно, что, если девушку подвергнуть столько тяжелому испытанию, она может вновь потерять сознание. Он отвязал лошадей, вывел их на дорогу и кратко сообщил Нэн, что собирается отвезти ее в Хангерфорд.
– Герцог!.. – с мольбой в голосе прошептала девушка. Сэр Чарлз нетерпеливо оглянулся по сторонам, нашел у себя под ногами негодного Герцога, бесцеремонно схватил за загривок и протянул хозяйке.
Короткое расстояние, которое отделяло их от Хангерфорда, они покрыли в рекордное время. Мисс Массингхэм перенесла езду по ухабистой дороге с завидными храбростью и терпением, которые тронули ее благородного сопровождающего. Сэр Чарлз перенес девушку из экипажа в гостиницу «Медведь» и сказал:
– Ну вот, мое бедное дитя! Вам скоро станет легче, обещаю! Вы славная смелая девочка!
Уэйнфлит внес бедняжку в пустую столовую, положил на деревянную скамью с высокой спинкой и, пока лакей бегал за хозяйкой, осторожно стащил сапожок с быстро распухающей ноги. Как он и боялся, Нэн вновь упала в обморок. К тому времени, когда она пришла в себя, она уже находилась в отдельной гостиной. Открыв глаза, девушка обнаружила, что лежит на софе. Рядом стояла дородная женщина и держала у нее под носом горелые перья, а две служанки прижимали к больной лодыжке мокрые тряпки.
– Ну вот, так-то лучше! – бодро произнес сэр Чарлз. – Ну-ка давайте, дитя мое!..
После этих слов мисс Массингхэм почувствовала, как ее голову приподняли. Она выполнила команду открыть рот и вытерпела очень неприятную процедуру: ей влили изрядную порцию неразбавленного бренди. Девушка закашлялась, на глазах выступили слезы.
– Ну-ну! – ласково проговорил сэр Чарлз, успокаивающе похлопывая ее по руке, – Не плачьте! Скоро вы почувствуете себя намного лучше!
Мисс Массингхэм была жизнерадостной девушкой, и скоро действительно ей стало легче. Местный хирург, привезенный одним из конюхов после продолжительных поисков, вновь заставил ее изрядно помучиться, но когда он заявил, что хотя лодыжка и сильно растянута, все кости целы, девушка приободрилась и решила, что легко перенесет дорогу до Спинхамлэнда.
Но теперь эта поездка стала невозможной по нескольким причинам. Нэн Массингхэм после такой травмы вряд ли была в состоянии преодолеть тринадцать миль в открытом экипаже, и к тому же, короткий зимний день подошел к концу, и повалил густой снег. Сэр Чарлз вынужден был сообщить своей подопечной, что им придется заночевать в «Медведе».
– По правде говоря, – призналась Нэн, – я очень этому рада! Боль понемногу проходит, но все-таки будет лучше, если я наберусь сил перед дорогой.
– Совершенно верно, – согласился сэр Чарлз с кривой улыбкой. – Но так как миссис Фиттон наверняка забьет тревогу слишком поздно, чтобы можно было возвращаться искать нас, я решил сообщить владелице гостиницы, что вы моя младшая сестра.
– Но это просто замечательно, сэр, – радостно воскликнула Нэн, показав этими словами одновременно и наивность, и женскую мудрость, – поскольку доказывает, что я наконец стала взрослой леди.
– Позвольте вам указать, – сурово заметил ей сэр Чарлз, – что если бы вы воздержались от покупки этой возмутительной шляпы, мне бы не пришлось прибегать к этой уловке! Никогда в жизни я еще не сталкивался с таким капризным и своевольным ребенком, как вы, Нэн!
– Я доставила вам столько хлопот, сэр! – печально кивнула Нэн Массингхэм. – Вы очень сильно сердитесь на меня?
Чарлз Уэйнфлит рассмеялся.
– Нет. Но вы все испортите, если назовете меня «сэр» в этой гостинице! Помните, что я ваш брат. Вы должны называть меня Чарлзом!
5
Ночной отдых вернул мисс Массингхэм ее обычное жизнерадостное настроение. Она плотно позавтракала и выразила надежду, что Герцог, в чьей компании сэру Чарлзу пришлось провести неспокойную ночь, не помешал ее покровителю отдохнуть. После этого Нэн продемонстрировала Чарлзу легкость, с которой могла, правда, опираясь на палочку, прыгать на одной ноге. Сэр Чарлз открыл шторы и облегченно вздохнул, увидев, что снега выпало не так много. Он велел девушке спокойно посидеть на софе, а сам спустился во двор, чтобы проследить, как будут запрягать лошадей. В гостиницу Уэйнфлит вернулся через заднюю дверь. Он вошел в холл и замер, как вкопанный, при виде очаровательной молодой женщины, которая только что появилась в гостинице с главного входа.
Леди тоже увидела его и радостно воскликнула:
– Чарлз! Ты здесь?
– Альмерия! – ответил ее жених голосом, в котором, однако, не слышалось особого восторга.
– Но как такое могло произойти? – спросила ее светлость, подходя к сэру Чарлзу с протянутой рукой. – Неужели ты приехал сюда, чтобы встретить меня? Знаешь, нам пришлось переночевать в «Пеликане». Если бы не порвалась постромка, мы поехали дальше и обязательно разминулись. Но ты напрасно проделал такой долгий путь, чтобы встретить меня, мой дорогой Чарлз!
– Мне стыдно признаться, – несколько смущенно проговорил Чарлз, целуя, как положено жениху, протянутую руку, – что в мои намерения не входило встретить тебя. Я направляюсь в Лондон… на деловую встречу, которую никак не могу пропустить.
Леди Альмерия с любопытством выслушала объяснение и уже собиралась поинтересоваться подробностями этой встречи, когда по лестнице спустилась владелица «Медведя» с огромным валиком в руках.
– Это как раз то, что вам нужно, сэр! – объявила она. – Он валялся на чердаке много лет, но я убеждена, что молодая леди с радостью воспользуется им. Она у вас такая красавица. Я сама прослежу, чтобы валик правильно уложили, – с этими словами добрая женщина вышла через заднюю дверь во двор. Сэр Чарлз, который на мгновение от досады прикрыл глаза, вновь открыл их и обнаружил, что невеста не сводит с него пристального неприязненного взгляда.
– С тобой молодая леди? – ледяным тоном осведомилась Альмерия, сузив глаза.
– Ну да! – вынужден был признать сэр Чарлз. – Я сопровождаю домой из пансиона в Бате внучку старинного друга.
– В самом деле? – язвительно произнесла леди Альмерия, и ее брови насмешливо приподнялись.
– О Господи, Альмерия! – нетерпеливо воскликнул Чарлз. – Напрасно ты ведешь себя, как Сара Сайднэ! Она еще совсем дитя!
– Что-то я раньше не замечала, Чарлз, чтобы ты заботился о детях! Могу я поинтересоваться, почему ей потребовался валик? Грудной ребенок, насколько я понимаю?
– Да нет, всего-навсего беспечная школьница. Просто вчера ей не повезло, и она растянула лодыжку.
В этот неудачный момент Нэн, одетая в дорожный костюм, появилась в холле, прыгая на одной ноге. За ней бежал Герцог. Девушка весело объявила, что готова отправляться в путь. Герцог, заметив, что дверь на свободу открыта, бросился к ней.
– Чарлз! Остановите его! – закричала Нэн Массингхэм. Сэр Чарлз приказал щенку остановиться таким грозным голосом, что тот насмерть перепугался и замер на месте. Прежде чем Герцог пришел в себя после испуга и вновь ринулся к открытой двери, сэр Чарлз проворно схватил его и сунул под мышку.
– Вы напугали его! – упрекнула Уэйнфлита Нэн. И только теперь она обнаружила в комнате незнакомую леди. На губах незнакомки играла презрительная улыбка, и она холодно изучала мисс Массингхэм. Нэн бросила вопросительный взгляд на сэра Чарлза.
– Значит, это и есть твоя школьница! – язвительно произнесла леди Альмерия.
Сэр Чарлз, прекрасно сознавая впечатление, которое не может не произвести шляпка мисс Массингхэм, печально вздохнул и приготовился пуститься в (он с сожалением должен был признаться про себя) совершенно невероятные объяснения обстоятельств.
– Сэр Чарлз мой брат, мэм, – совсем не кстати пришла к нему на помощь мисс Массингхэм.
Губы леди Альмерии презрительно скривились.
– Моя милая девушка, да будет вам известно, что я хорошо знакома с сестрой сэра Чарлза! Думаю, у меня теперь нет никаких сомнений по поводу отношений, которые существуют между ним и вами!
– Помолчите! – рявкнул сэр Чарлз, возвращая хозяйке Герцога. – Вернитесь в гостиную, Нэн! Через несколько минут я приду к вам, – сказал он и попытался улыбкой успокоить встревоженную девушку.
Уэйнфлит закрыл за ней дверь в гостиную и повернулся к своей невесте. Блестящие глаза выдавали его гнев, но заговорил он подчеркнуто вежливо:
– Знаешь, Альмерия, а я до сегодняшнего дня и не знал, как вульгарно ты можешь себя вести!
Тут пришла очередь леди Альмерии выйти из себя. В самый разгар последующего бурного объяснения в гостиницу вошел ее кузен и остановился, вытаращив от удивления глаза. Соображал он довольно медленно, и первые несколько минут ему казалось, что сестра, чей вспыльчивый характер уже отпугнул не одного обещающего кавалера, дает от ворот поворот жениху, состояние которого превосходило мечты самого жадного человека. На лице сэра Стаурбриджа застыл испуг, и он растерянно замер, не зная, что сказать. Сэр Чарлз, решивший подкрепить силы с помощью понюшки табака, закрыл табакерку и произнес:
– Леди, о которой идет речь, Стаурбридж, как я уже сообщил Альмерии, школьница, которую я сопровождаю в Лондон.
– Ну тогда, Альмерия…– произнес его светлость с облегчением.
– Не будь дураком! – крикнула Альмерия. – Я видела эту так называемую школьницу! Невыносимое создание!
– Предупреждаю тебя, – сказал сэр Чарлз, не скрывая гнева, – что если еще раз ты назовешь этого ребенка подобным именем, это тебе даром не пройдет!
– Ты забываешь, что я не одна и у меня есть защитник!
– Стаурбридж? – с улыбкой поинтересовался сэр Чарлз. – О нет, я не забыл о нем. Если он захочет послать мне вызов, я с удовольствием его приму.
В этот момент лорд Стаурбридж, который меньше всего хотел участвовать в поединке с Уэйнфлитом и подвергать свою дородную фигуру смертельной опасности (помня, как прекрасно сэр Чарлз стреляет из пистолета), попытался утихомирить свою сестру.
Но леди Альмерия одним лишь высокомерным взглядом заставила его замолчать.
– Прошу вас зарубить у себя на носу, сэр Чарлз, – воскликнула она дрожащим от ярости голосом, – что наша помолвка расторгается! Я буду вам очень благодарна, если вы поете соответствующее объявление в «Gazett».
Сэр Чарлз Уэйнфлит вежливо поклонился.
– Я всегда с удовольствием повинуюсь вашим желаниям, Альмерия! – нагло ответил он.
Сэр Чарлз Уэйнфлит, вернувшись в гостиную, увидел мисс Массингхэм, терзаемую угрызениями совести.
– Что это за леди, сэр? – встревоженно поинтересовалась девушка. – Почему она так рассердилась?
– Это, дитя мое, леди Альмерия Спалдинг. Если вы готовы идти…
– Леди Альмерия! Но… ведь вы помолвлены с ней!
– Был помолвлен!
– О! – испуганно воскликнула Нэн. – Что я натворила! Она расторгла помолвку из-за меня?
– Да, но так как мы с ней совершенно не подходим друг другу, то я вас вовсе не виню в этом… Однако заставить меня провести ночь с вашей отвратительной дворняжкой, которая проскулила почти до рассвета, совсем другое дело. Что же касается вашего поведения в Мальборо…
– Но… но разве вам все равно, что она отказалась стать вашей женой? – прервала его удивленная мисс Массингхэм.
– Абсолютно все равно!
– Может, она еще передумает и простит вас, – задумчиво заметила Нэн.
– Я вам очень благодарен за предупреждение. Обязательно пошлю в «Gazett» объявление о том, что наш брак расстроился, едва попаду в Лондон, – весело кивнул сэр Чарлз Уэйнфлит.
– Это ужасно, но знаете, сэр, по-моему, я не могу жалеть, что все так получилось.
– Я рад, – с улыбкой произнес Чарлз.
– Леди Альмерия, на мой взгляд, не та женщина, на которой вы бы хотели жениться.
– Если желаете знать, я не могу представить другую такую женщину, которая бы меньше подходила на роль моей супруги, чем Альмерия.
Мисс Массингхэм вопросительно посмотрела на своего сопровождающего, но он только рассмеялся и сказал:
– Пойдемте, нам следует побыстрее добраться до Лондона, пока ваш дедушка не подумал, что мы погибли от рук бандитов!
– Как по-вашему, он очень рассердится, когда узнает обо всем, что произошло? – обеспокоенно спросила девушка.
– Боюсь, что гнев генерала падет на мою голову! Он обвинит меня в том, что – и это будет правдой – я плохо присматривал за вами! Однако я надеюсь, что, после того, как он заслушает полный отчет о вашем отвратительном поведении, генерал поймет, что мне не хватило опыта, а не рвения, и отпустит меня с миром учиться на собственных ошибках и впредь быть умнее.
– Я знаю, что вы смеетесь надо мной, – заметила Нэн Массингхэм, – но не могу понять, сэр, что вы имеете в виду
– Как-нибудь я вам расскажу, – пообещал сэр Чарлз – Но сейчас нам нужно ехать в Лондон.
1 2 3