Здесь выложена электронная книга Вдова поневоле автора по имени Хейер Джорджетт. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хейер Джорджетт - Вдова поневоле.
Размер архива с книгой Вдова поневоле равняется 218.31 KB
Вдова поневоле - Хейер Джорджетт => скачать бесплатную электронную книгу
Джорджетт Хейер: «Вдова поневоле»
Джорджетт Хейер
Вдова поневоле
«Вдова поневоле»: Сантакс-Пресс; Москва; 1997
Оригинал: Georgette Heyer,
“The Reluctant Widow”
Перевод: С. Мануков
Аннотация Элинор Рочдейл – девушка из знатного рода, но у нее нет средств к существованию. Скромная доля гувернантки – вот и все, на что она может рассчитывать. Внезапно шалость судьбы – и за одну ночь Элинор стала женой, вдовой и хозяйкой поместья. Но на этом чудеса не закончились. Молодой вдове, словно Белоснежке из сказки, повинуются трое братьев. Но кто же из них поведет ее к алтарю? Джорджетт ХейерВдова поневоле Глава 1 Уже начали сгущаться сумерки, когда в маленькую деревушку Биллингсхэрст въехала почтовая карета из Лондона. По земле стелился туман, видимость все ухудшалась. Карета остановилась у постоялого двора. Форейтор спустил лесенку, и из экипажа вышла женщина в серой мантилье и круглой шляпке без украшений и перьев. Она подождала, пока снимут ее сундучок и саквояж, а кучер тем временем, обнаружив, что движется с некоторым опережением графика, привязал вожжи, слез с козел и, как бы бросая вызов правилам, которым обязаны следовать кучера почтовых карет, отправился в бар за лекарством, способным, по его мнению, помочь ему преодолеть остаток пути и окончательно не загубить свое ослабленное здоровье.Пассажирка, сошедшая с кареты, осталась стоять на дороге. У ее ног поставили сундучок и саквояж. Девушка неуверенно огляделась и увидела на противоположной стороне дороги легкий фаэтон. Она знала – ее должны встретить, но опыт подсказывал ей, что за гувернантками, как правило, посылают двуколки, а не изящные фаэтоны.Девушка заколебалась, не зная, как поступить: подойти к фаэтону или нет. Пока она нерешительно стояла и оглядывалась по сторонам, из фаэтона показался кучер и подошел к ней. Он учтиво дотронулся до шляпы и поинтересовался, не она ли та молодая леди, которая приехала из Лондона по газетному объявлению. Получив утвердительный ответ, кучер слегка поклонился, взял саквояж и направился к фаэтону. Через минуту пассажирка, сошедшая с почтовой кареты в Биллингсхэрсте, уже сидела в экипаже. Такое проявление заботы со стороны новых хозяев заметно подняло ей настроение. В довершение ко всему кучер накинул ей на колени плед, чтобы она не замерзла от прохладного вечернего воздуха.Потом он поднял лесенку, закрыл дверцу и поставил сундучок на крышу. Через несколько секунд карета тронулась в путь, убаюкивающе покачиваясь на рессорах. Мягкая езда доставляла огромное удовольствие после той тряски, которую ей пришлось несколько часов терпеть в почтовой карете.Девушка со вздохом облегчения откинулась на мягкие по душки сиденья. Почтовая карета из Лондона была битком набита пассажирами, и путешествие нельзя было назвать приятным. В который раз она спросила себя, удастся ли ей когда-нибудь привыкнуть к неприятной, но необходимой экономии – неизменному спутнику бедности? Но поскольку за последние шесть с лишним лет у нее уже были все возможности притерпеться к такой экономии, положительный ответ на этот вопрос казался очень и очень маловероятным. От этих мыслей у нее испортилось настроение, но она не хотела поддаваться унынию и решительно прогнала грустные думы, навеянные бедностью, а вместо этого принялась размышлять о своей новой работе.Она покидала Лондон, не возлагая больших надежд на новое место службы. Свою будущую хозяйку ей довелось увидеть лишь однажды во время сурового собеседования в отеле «Фентон». Вспомнив строгую беседу, девушка еще раз удивилась заботливости хозяйки, приславшей карету за новой гувернанткой. Миссис Макклсфилд, дама с огромной грудью и глазами навыкате, произвела на мисс Элинор Рочдейл не очень приятное впечатление. И если бы у нее был выбор, она без всяких сомнений отказалась бы от места в доме миссис Макклсфилд. Но выбирать ей, к сожалению, не приходилось. Очень часто оказывалось, что в семьях, которым требуются гувернантки, кроме детей есть юные джентльмены, давно вышедшие из нежного возраста. А мисс Рочдейл была слишком молода и привлекательна, и поэтому большинству предусмотрительных мамаш казалось совершенно неприемлемой кандидатурой на этот пост. Однако с миссис Макклсфилд ей определенно повезло. У этой суровой леди был всего лишь один отпрыск мужского пола – крепкий мальчик лет семи. Предложение миссис Макклсфилд оказалось тем более кстати, что сбережения мисс Рочдейл практически иссякли, а гордость не позволяла больше гостить у мисс Бекклс – ее бывшей гувернантки. Юный мистер Макклсфилд, по словам матери, обладал горячим и очень чувствительным характером, а посему в обращении с ним требовалось немало такта и умения убеждать, чтобы контролировать его поступки и сдерживать необузданные порывы. Если бы встреча с миссис Макклсфилд произошла шесть лет назад, мисс Родейл, не раздумывая, отказалась бы от тех ужасов, которые сулило ей это место, но прошедшие годы убедили ее в том, что найти, идеальную работу почти невозможно. В семьях, где не было избалованного ребенка, делающего жизнь гувернантки невыносимой, почему-то считалось само собой разумеющимся, что она должна экономить, хозяевам деньги и выполнять другие обязанности второй служанки.Мисс Рочдейл поплотнее укутала колени пледом. На полу кареты лежала толстая овечья шкура, которая защищала ногиот сквозняка. Элинор с наслаждением погрузила озябшие ступни в овечий мех и вспомнила, как когда-то ездила в экипаже отца на вечера и балы. Тогда она была мисс Рочдейл из Фелденхолла… Учтивость кучера, которого послали встретить ее, и элегантность фаэтона немного удивили Элинор, поскольку у нее сложилось впечатление, что мисс Макклсфилд принадлежит скорее к среднему сословию. У постоялого двора, когда она впервые увидела ожидающий экипаж, ей даже показалось, будто на дверце изображена корона, но в слабом свете уходящего дня было нетрудно ошибиться. Девушка попыталась представить себе богатство дома, в котором ей придется жить, и его обитателей. А так как она обладала неплохим чувством юмора и богатым воображением, то очень скоро начала придумывать истории одну невероятнее другой.Неожиданно движение экипажа замедлилось. Выглянув из окна, мисс Рочдейл увидела, что уже совсем стемнело. Луна еще не взошла, и различить что-нибудь вокруг было довольно трудно, но ей показалось, будто экипаж катится по узкой проселочной дороге. Элинор так увлеклась своими фантазиями, что и не заметила, сколько времени находится в пути, но поездка, по-видимому, длилась уже довольно долго. Она вспомнила слова миссис Макклсфилд о том, будто ее дом, «Файв Майл Аш», находится недалеко от Биллингсхэрста, и подумала сначала, что кучер, наверное, выбрал какую-то объездную дорогу. Но потом она поняла – либо представления миссис Макклсфилд о расстояниях были типично деревенскими, либо новая хозяйка Элинор намеренно ввела ее в заблуждение.Скоро мисс Рочдейл начало казаться, что путешествию не будет конца. У нее мелькнула мысль, что кучер просто-напросто заблудился в темноте, но тут лошади перешли на шаг, и экипаж круто повернул. Колеса заскрипели по гравию. Через несколько секунд скорость вновь увеличилась и оставалась такой еще несколько сот ярдов. Наконец карета остановилась, и кучер спрыгнул с козел.Когда мисс Элинор Рочдейл вышла из экипажа, все вокруг заливал тусклый серебристый свет, в котором она смогла разглядеть огромное, мрачного вида здание. Два острых щипца и несколько очень высоких дымовых труб. темнели на фоне ночного неба. В одной из комнат горела лампа, и Элинор заметила решетки на окнах.Кучер позвонил в железный колокольчик. Дверь открыл пожилой мужчина в поношенной ливрее. Он впустил девушку в дом и пристально взглянул на нее. Но она, даже не заметив этого, растерянно остановилась на пороге, изумленно оглядываясь по сторонам. Неужели женщина, которую она видела в отеле «Фентон», живет здесь, среди всего этого увядающего великолепия? – мелькнула тревожная мысль.Элинор Рочдейл стояла в огромном холле неправильной формы. С одной стороны была широкая дубовая лестница, а с другой – гигантских размеров каменный очаг, в котором вполне можно было зажарить целого быка. Труба, наверное, изрыгала из себя клубы дыма, когда какой-то смельчак разжигал здесь огонь. Заметив почерневший между дубовыми балками оштукатуренный потолок, девушка поняла, что не ошиблась в своих предположениях. Ни на лестнице, ни на тусклом полу холла ковров не было. Окна закрывали длинные парчовые шторы – когда-то роскошные, но сейчас выцветшие и местами обтрепавшиеся. В центре расположился громоздкий, покрытый пылью стол с раздвижными ножками. На нем лежали хлыст для верховой езды, перчатка, скомканная газета и табакерка, а также стояли две оловянные чашки и покрывшаяся зеленоватым налетом медная ваза для цветов, наполненная всякой мелочью.Лестницу с обеих сторон охраняли поржавевшие доспехи. Около стены стоял резной сундук, на крышке которого лежала охапка одежды. В холле было несколько стульев: один со сломанным тростниковым сиденьем, а остальные обтянуты вытертой кожей. На стенах висели картины в тяжелых позолоченных рамах, три лисьих головы, изъеденные молью, две пары оленьих рогов и несколько старинных кавалерийских пистолетов и охотничьих ружей.Изумленный взгляд мисс Рочдейл остановился на дворецком, который впустил ее в дом, и только сейчас она обратила внимание, что он разглядывает ее с мрачным любопытством. Какая-то неряшливость в его внешнем виде и унылое запустение, царящее вокруг, заставили ее вспомнить леденящие кровь романы ужасов, которые можно было найти в любой публичной библиотеке. Богатое воображение молодой гувернантки уже рисовало картину похищениям, и она была вынуждена призвать на помощь все свое благоразумие, чтобы прогнать эту глупую мысль.Мисс Элинор Рочдейл произнесла приятным музыкальным голосом:– Я не думала, что дом находится так далеко от остановки карет. Мы так долго ехали.– Здесь целых двенадцать миль, мисс, – откликнулся дворецкий, – Сюда, пожалуйста.Элинор прошла вслед за ним по неровному полу к одной из дверей. Дворецкий открыл ее, и небрежным кивком предложил девушке войти. Очевидно, он считал, что на этом его миссия закончена.После секундных колебаний мисс Рочдейл со смутной тревогой на душе вошла в комнату и оказалась в библиотеке, такой же неубранной и запущенной, как и холл. Правда, несколько свечей в потускневших настенных бра заливали ее теплым светом, а в дальнем конце в камине горел огонь. Перед огнем стоял джентльмен в бриджах из оленьей кожи и сюртуке темно-красного цвета. Опираясь одной рукой на каминную полку и поставив ногу в сапоге на решетку, он пристально смотрел на языки пламени. Когда дворецкий закрыл дверь за мисс Рочдейл, мужчина поднял голову и бросил на гостью оценивающий взгляд, который мог бы смутить человека, не привыкшего к тому, что на него смотрят, как на какой-то товар.Незнакомый джентльмен был довольно неопределенного возраста, что-то между тридцатью и сорока годами. Мисс Рочдейл решила, что это муж хозяйки, и с удовлетворением отметила не только его истинно джентльменскую наружность, привлекательную внешность, свидетельствующую о благородном происхождении, но и чистый, аккуратный костюм, радующий глаз на фоне окружающего запустения. Мистер Макклсфилд производил впечатление человека, знающего толк в моде.Он так и остался стоять у камина, поэтому мисс Элинор Рочдейл сама подошла к нему со словами:– Добрый вечер. Дворецкий пригласил меня войти в эту комнату, но, может…Элинор показалось, будто в глазах его мелькнуло удивление, но он сухо ответил:– Все правильно. Это я распорядился. Прошу, садитесь. Надеюсь, вам не пришлось долго ждать на остановке почтовых карет?– Что вы! Конечно нет! – покачала головой девушка. Она села на стул и сложила руки на ридикюле. – Напротив, это вашему кучеру пришлось ждать. И я должна вас поблагодарить за то, что вы послали его встретить меня.– Честно говоря, сомневаюсь, что в здешней конюшне можно найти подходящий экипаж.Эти слова, произнесенные совершенно безразличным тоном, показались мисс Рочдейл довольно странными. Наверное, ее лицо отразило легкую растерянность, поскольку он добавил холодно:– Полагаю, вам объяснили в Лондоне, в чем будет заключаться ваша работа?– Объяснили, – растерянно ответила девушка.– Я решил, что надо первым делом привезти вас сюда.Элинор побледнела от испуга.– Я думала… мне показалось… будто это и есть место моей новой работы.– Вы не ошиблись, – довольно мрачно согласился ее собеседник. – Однако я не хочу вводить вас в заблуждение, поэтому предоставляю возможность своими глазами увидеть то, что вам могли неверно описать ранее. А уж мы примем окончательное решение. – При этих словах его холодные серые глаза с отвращением оглядели неубранную комнату и вновь остановились на Элинор Рочдейл, пристально изучая ее.Стараясь сохранить внешнее спокойствие, девушка сказала:– Не понимаю вас, сэр. Лично я, выезжая из Лондона, была уверена, что это место принадлежит мне.– О, да, если вы по-прежнему хотите работать здесь.Сейчас у Элинор возникли самые серьезные сомнения по этому поводу, но мрачная перспектива возвращения в Лондон и поисков нового места заставила ее весело ответить:– Я постараюсь хорошо выполнять свои обязанности сэр. – Заметив легкую иронию в пристальном взгляде собеседника, она покраснела и смущенно добавила: – Однако я не знала, что меня наняли вы. Я думала…– Вам и не нужно было этого знать, – прервал он ее. – Насколько я понимаю, вы твердо решили остаться здесь. Ну что ж, в таком случае сказать мне больше нечего.Вспомнив его жену, Элинор и не удивилась этому. Она только подумала, как он осмелился сам заговорить о деле! Хотя, решила девушка, держался мистер Макклсфилд, как человек, привыкший командовать. Почувствовав некоторую растерянность, она сказала после недолгой паузы:– Может, не стоит напрасно терять время? Я бы хотела сразу познакомиться с моим подопечным.– Очень подходящий термин, – сухо заметил он, скривив губы. – Да, конечно. Вы познакомитесь с ним, но чуть позже. Дело в том, что вашего подопечного сейчас нет дома. Но я надеюсь, после всего того, что вам пришлось увидеть здесь, вы не испугаетесь его.– Я тоже надеюсь, – с улыбкой кивнула Элинор. – Мне сказали, что его характер может показаться… несколько неуравновешенным.– Вы или гений преуменьшений, мадам, или от вас скрыли правду, если вы на самом деле так думаете.Мисс Рочдейл рассмеялась.– Вы довольно откровенны, сэр. Я и не рассчитывала, что мне скажут всю правду при первой же встрече. Но ведь я могла разглядеть эту правду, читая, так сказать, между строк.– А вы храбрая женщина! – заметил он.Удивление Элинор росло с каждой минутой.– Да что вы! Никакая я не храбрая! Я могу только постараться сделать все, что в моих силах. Наверное, он немного избалованный?– Сомневаюсь, что там вообще было кого баловать, – заметил он.Холодный бесстрастный тон, которым были произнесены эти слова, заставил Элинор ответить ему так же сухо:– Простите, сэр. Я, конечно, не буду уточнять, что вы имели в виду. Надеюсь со временем научить его считаться со мной.– Научить его считаться с вами? – повторил он, и в его голосе послышалось крайнее удивление. – Если вам это на самом деле удастся, вы совершите подвиг и станете единственным человеком, которого он хоть немного будет уважать.– А… вы, сэр? – запинаясь, произнесла Элинор.– О, нет, нет! – нетерпеливо покачал головой ее странный собеседник.– Ну… тогда я приложу все свои силы, – пробормотала девушка.– Если вы собираетесь оставаться здесь, то вам лучше заняться тем, что действительно можно исправить, – произнес он и снова окинул комнату презрительным взглядом.Элинор вспыхнула и позволила себе ответить довольно резко.– Меня не предупредили, сэр, что мне предстоит работать экономкой. Я привыкла содержать свое собственное жилище в чистоте и порядке, но могу вас уверить, что не стану вмешиваться в ваши домашние дела.Он пожал плечами и отвернулся, чтобы поворошить сапогом поленья в камине.– Конечно, вы будете себя вести, как посчитаете нужным, – наконец проговорил он. – Это меня абсолютно не касается. Я вам советую только выбросить из головы все романтические мысли. Вашего подопечного, как вы его называете, пожалуй, можно будет заставить признать вас. Но можете мне поверить, если это произойдет, то по одной-единственной причине – я заставлю его сделать это. Не обманывайте себя по этому поводу и не надейтесь на любезность с его стороны. Думаю, что вы продержитесь здесь не дольше недели, а может и того меньше, если только вы сами не захотите остаться.– Не продержусь здесь и недели?
Вдова поневоле - Хейер Джорджетт => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Вдова поневоле автора Хейер Джорджетт дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Вдова поневоле у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Вдова поневоле своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хейер Джорджетт - Вдова поневоле.
Если после завершения чтения книги Вдова поневоле вы захотите почитать и другие книги Хейер Джорджетт, тогда зайдите на страницу писателя Хейер Джорджетт - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Вдова поневоле, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хейер Джорджетт, написавшего книгу Вдова поневоле, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Вдова поневоле; Хейер Джорджетт, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн