А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каковы причины столь резкого изменения его настроен
ия? Алиса боялась спрашивать Блейка об этом.
Она услышала его шаги за спиной. Блейк поставил стакан с бренди на столик.
Алиса не сводила глаз с освещенного лучами яркого солнца сада, стараясь
не думать о герцоге.
Ц Вам еще нет двадцати одного года, миледи, Ц произнес герцог, приблизи
вшись к ней. Ц И я вполне могу запретить вам всякое общение с Хартфордом,
не называя причин, заставивших меня принять такое решение.
Алиса резко повернулась к нему, ее лицо пылало от гнева.
Ц Если вы поступите подобным образом, то сильно пожалеете об этом! Ц за
явила она.
Ц Интересно, что вы сделаете, чтобы выполнить свою угрозу, миледи? Ц с ус
мешкой сказал Блейк. Ц Что касается меня, то мне достаточно будет приказ
ать Хартфорду держаться подальше от вас, и он тут же перестанет ухаживат
ь за вами.
Ц Неправда! Когда закончится срок вашего опекунства, он не будет повино
ваться вашим приказам!
Ц Посмотрим! Кстати, почему вы не спросите меня о причинах, заставивших м
еня возражать против вашего брака с Хартфордом?
Ц Я не думаю, что у вас может быть какое-то разумное объяснение. Скорее вс
его вам просто приятно ощущать свою власть надо мной.
Ц Ошибаетесь, Ц сухо сказал Деверилл. Ц Вы можете мне не верить, но я пе
кусь прежде всего о вашем благе.
Алиса окинула его презрительным взглядом.
Ц Я действительно не верю вам!
? Меня это не удивляет.
Ц Человеку с такой репутацией, как ваша, невозможно доверять! Вы способн
ы на любую подлость…
Ц Попридержите свой язык, Ц нахмурился Блейк. Ц Вы сейчас наговорите
лишнего, а потом будете жалеть об этом!
Ц Не буду! Или вы угрожаете мне? Может быть, вы хотите вызвать меня на дуэл
ь?
Ц Учитывая то, как отвратительно вы фехтуете, это была бы не дуэль, а убий
ство. Я предпочитаю честные поединки, исход которых не предрешен столь я
вно.
Ц А мне казалось, что вы, напротив, выбираете себе слабых соперников!
Лицо герцога помрачнело, и он начал с угрожающим видом надвигаться на Ал
ису. Алиса невольно попятилась, но наткнулась на подоконник.
Ц Одна из причин, почему я все эти три года избегал встреч с вами, заключа
ется в том, что вы постоянно выводите меня из себя. У вас особый дар бесить
меня. Вы играете с огнем, миледи, будьте осторожнее в выражениях, иначе вам
придется сильно пожалеть о том. что вы были несдержанны!
Ц Как вы смеете угрожать мне! Я говорю то, что думаю. Или вы хотите убить ме
ня за это, как застрелили беднягу Лэнгли?
Взглянув на разъяренное лицо Блейка, Алиса поняла, что зашла слишком дал
еко.
Герцог схватил ее за плечи.
Ц Ах ты, маленькая ведьма, Ц процедил он сквозь зубы. Ц Не знаю, что лучш
е Ц избить тебя или поцеловать за твой дерзкий нрав?
Ц Вы можете сделать и то, и другое. Но я бы предпочла побои, Ц глядя на нег
о в упор, заявила Алиса.
В эту минуту она ненавидела герцога. Она сама не понимала, что с ней и заче
м она провоцирует его. Но ей хотелось дразнить Блейка, чтобы вызывать у не
го хоть какие-то эмоции.
Ц Ты забыла о том, что нельзя бросать вызов мужчине? Или ты действительно
добиваешься, чтобы я поцеловал тебя? А может, ты хочешь большего? Хочешь, м
ы ляжем на этот диван и займемся…
Ц Вы не посмеете сделать это! ? испуганно вскричала Алиса.
Но видя хищный блеск в его глазах, Алиса поняла, что герцог сейчас готов на
все. Он крепко прижал ее к себе. Алиса попыталась вырваться из его рук, но о
н был намного сильнее.
Ц Нет! Не смейте! Ц крикнула она, но герцог не обращал никакого внимания
на ее сопротивление.
Когда его ладонь легла ей на затылок, в памяти Алисы ожили воспоминания о
б их поцелуе, и она поняла, что сейчас произойдет. Алиса попыталась отверн
уться, но герцог не дал ей этого сделать. Его губы впились в ее рот с такой с
трастью, что Алису охватила дрожь. Она почувствовала, что его язык стреми
тся проникнуть внутрь сквозь ее приоткрытые губы, и сжала их. Но пальцы ге
рцога легли на ее подбородок и заставили Алису снова разомкнуть губы.
Алисе стало страшно, она боялась не справиться со своими чувствами и утр
атить контроль над собой. На этот раз они целовались не на веранде рядом с
залом, в котором было множество гостей, а в гостиной безлюдного дома. Алис
а знала, что горничная войдет в комнату только по ее зову.
От поцелуя у Алисы кружилась голова. Теперь она понимала, почему женщины
вешались на шею Девериллу. Одного его поцелуя было достаточно, чтобы соб
лазнить женщину. Прикосновения его языка бросали Алису в дрожь. Ноги ее б
ыли словно ватные, колени подкашивались, и Алиса боялась упасть.
Когда Блейк наконец выпустил ее из своих объятий, Алиса зашаталась, гляд
я на него затуманенным взором. Блейк вынужден был поддержать ее. Он подве
л ее к дивану и заботливо уложил. Когда герцог сел рядом, Алиса испугалась
, что он решил выполнить свою угрозу. Она попыталась встать, но Блейк не по
зволил ей этого сделать. Его жгучий взгляд словно пригвоздил ее к месту.

Герцог вытянулся на диване рядом с ней. Алиса хотела оттолкнуть его, но не
смогла, чувствуя свое полное бессилие. Блейк же, собиравшийся вначале ли
шь напугать Алису, постепенно увлекся. Навалившись на нее всем телом, он о
щутил, как Алиса дрожит под ним. Она начала корчиться и извиваться, но Блей
к не отпускал ее. Его возбуждение нарастало. Почувствовав его эрекцию, Ал
иса замерла и взглянула на него округлившимися от страха глазами.
Ц Я не собираюсь извиняться перед вами, вы сами затеяли эту игру, Ц холо
дно сказал Блейк.
Ц Прошу вас, отпустите меня, Ц взмолилась Алиса.
Поколебавшись, Деверилл встал, и Алиса смущенно отвела взгляд от его топ
орщащихся в паху бриджей. Она тяжело дышала и дрожала всем телом от переж
итого испуга. Сев и спустив ноги на пол, Алиса поправила юбку.
Ц Хотите, я позову вашу горничную? Ц спросил герцог.
Алиса отрицательно покачала головой.
Ц Нет, Ц прошептала она. Ц Мне нужна сейчас не горничная, а пистолет.
Деверилл расхохотался. Он долго не мог остановиться; на его глазах даже в
ыступили слезы.
Ц Другая леди на вашем месте упала бы в обморок, а вы требуете пистолет,
Ц сказал он, наконец успокоившись. Ц Наверное, мне все же следовало выпо
роть вас.
Ц Знаете, если бы я была мужчиной, я обязательно вызвала бы вас на дуэль!

Ц Если бы вы были мужчиной, миледи, у вас бы не было повода бросать мне выз
ов, Ц заявил герцог и взял стакан с недопитым бренди со столика.
Алиса вскинула голову и презрительно посмотрела на Деверилла.
Ц Вы оскорбили меня, ваша светлость, и я попрошу лорда Роберта вызвать ва
с на дуэль!
Ц Не делайте глупости! Имейте сострадание к бедному виконту! Если вы рас
скажете Хартфорду о том, что сейчас произошло, он будет вынужден вызвать
меня.
Ц Конечно, ведь он человек чести в отличие от вас!
Ц Алиса…
Ц И прошу не называть меня по имени! Вы сами говорили, что мы не настолько
близки, чтобы обращаться друг к другу по именам. Давайте придерживаться
правил этикета.
Ц Вы ведете себя как старая ханжа. А вы представляете, какой скандал подн
имется в обществе, если вы нажалуетесь на меня Хартфорду?
Ц А вы хотите, чтобы я смолчала? По-видимому, вы привыкли всегда выходить
сухим из воды, вот и надеетесь сейчас тоже избежать неприятностей, Ц дро
жащим голосом промолвила Алиса, Ц Не выйдет, ваша светлость! Я всем расск
ажу о том, как вы пытались воспользоваться беспомощностью своей подопеч
ной!
Ц Прекрасно. Значит, вы хотите, чтобы я убил Хартфорда, оставив вас старо
й девой? Светское общество не любит женщин, имена которых связаны со скан
далами.
Ц А вам, как видно, скандалы только на руку!
Ц Да, миледи. К мужчинам общество относится более снисходительно. Так чт
о у меня перед вами большое преимущество.
Слова герцога задели Алису за живое. Но самое обидное заключалось в том, ч
то она продолжала испытывать к нему влечение.
Ц Убирайтесь ко всем чертям! Ц вскричала Алиса, сжимая кулаки. Ц Я не же
лаю вас больше видеть!
Деверилл с саркастической улыбкой отвесил ей поклон и вышел из гостиной.

Алиса чувствовала себя глубоко несчастной. Она понимала, что герцог прав
, и теперь, после этого поцелуя, она не сможет выйти замуж за Роберта. И дело
было вовсе не в том, узнает о нем кто-нибудь или нет. Просто Алиса убедилас
ь в том, что любит Блейка и не может жить без него…

Глава 12

Ц Она настоящая шлюха! Ц воскликнула герцогиня. Алиса была шокирована
этими словами.
Ц Тетя Аделайн, зачем вы так резко отзываетесь о молодой леди, Ц с упрек
ом сказала она.
Ц Но это правда! Ц возразила герцогиня. Ц Я вообще не понимаю, почему вы
завели речь об этой мисс Уитфилд. Меня намного больше интересуют отноше
ния, складывающиеся между вами и Девериллом. Вчера он был просто в бешенс
тве после визита к вам. Признаюсь, я даже немного побаивалась его.
Ц Как я вас понимаю! Ц с улыбкой проговорила Алиса. Ц А о мисс Уитфилд я
заговорила потому, что мой брат ухаживает за ней. Она актриса и к тому же о
дно время была…
Ц Любовницей Блейка, я это знаю.
Ц Ваша светлость, я не это хотела сказать!
Ц Давайте называть вещи своими именами, дорогая моя. Зачем нам с вами при
творяться? Мы же друзья! Будем смотреть правде в глаза. Хотя вы порой пытае
тесь не видеть очевидных вещей. Ц Герцогиня внимательно посмотрела на
Алису. Ц Что случилось у вас с Блейком?
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Он сказал, что я не могу выйти замуж за Роберта.
Ц Надеюсь, Блейк объяснил, почему?
Алиса покраснела.
Ц Я вывела его из себя. Он разозлился и надерзил мне. Тогда я разошлась ещ
е больше.
Ц Вот как? Ц Герцогиня достала щепотку нюхательного табака из украшен
ной эмалью табакерки. Ц И что было дальше?
Ц Я предпочла бы не рассказывать об этом. Я вела себя очень глупо.
Ц Правда?
Ц Прошу вас, не улыбайтесь так хитро! Ц запальчиво воскликнула Алиса и,
встав, отошла к окну.
Чувствуя на себе взгляд герцогини, она понимала, что сейчас прозвучит во
прос, на который ей бы очень не хотелось отвечать.
Ц И что же Блейк сделал, после того как вы не на шутку разошлись?
Аписа обернулась и виновато взглянула на Аделайн:
Ц Он поцеловал меня…
Ц В самом деле?
Ц В самом деле! Но это было не то, о чем вы подумали, тетя Аделайн.
Ц В таком случае что же это было?
Алиса помолчала, подбирая слова.
Ц Он просто очень рассердился на меня, Ц пробормотала она.
Ц Рассердился до такой степени, что поцеловал вас?
Ц Вы смеетесь надо мной, а мне не до смеха! Ц обиженно воскликнула Алиса.
Ц Неужели вы не понимаете, что дело обстоит очень серьезно. Блейк поцело
вал меня!
Аделайн долго молча смотрела на нее.
Ц И вам это не понравилось? Ц наконец спросила она.
Ц Это было ужасно.
Ц А я почему-то всегда думала, что Блейк хорошо целуется. Но раз вы говори
те, что это было ужасно…
Ц Не передергивайте, тетя Аделайн. Я говорю о своем состоянии.
Ц Это я понимаю.
Ц Правда? А вот я ничего не понимаю.
Алиса была готова разрыдаться. Она упала на диван и зарылась лицом в дива
нную подушку. Ей не хотелось, чтобы герцогиня видела выражение ее лица.
Алису мучили воспоминания о поцелуе Блейка. Но самое ужасное заключалос
ь в том, что она отвечала ему. Его возбуждение передавалось ей, и Алисе хот
елось, чтобы их объятия длились целую вечность. При мысли о своих тайных ж
еланиях Алиса вспыхнул а до корней волос. Нет, она действительно сошла с у
ма! Алисе хотелось спросить Аделайн, почему ее внук так жесток к ней, но он
а не решилась задать этот вопрос. Деверилл разрушил ее планы, а быть может
, испортил ей всю жизнь. Впрочем, в глубине души Алиса понимала, что герцог
только помог ей разобраться в себе. Если бы не его поцелуй, то она, пожалуй,
вышла бы замуж за Хартфорда без любви, а вскоре пожалела бы об этом. Теперь
Алиса точно знала, что ей не нужен никто, кроме Блейка.
В течение трех лет она пыталась убедить себя в том, что ненавидит его. Одна
ко их поцелуй доказал ей обратное, лишив Алису всяких иллюзий. Должно быт
ь, она влюбилась в Деверилла с первого взгляда. Что же касается Хартфорда,
то Алиса не испытывала к нему настоящих чувств. Ей просто хотелось посмо
треть, как отреагирует герцог на ее отношения с виконтом. Блейк же равнод
ушно воспринял ухаживания Роберта. До вчерашнего дня он не проявлял ника
кого интереса к их планам на будущее.
Ц Сегодня утром Хартфорд приезжал ко мне с визитом, Ц глухо промолвила
Алиса. Ц Он сказал, что мы больше не должны видеться. Ваш внук действует о
чень быстро.
Ц Я бы так не сказала, Ц усмехнулась Аделайн.
Ц Что вы имеете в виду? Ц приподняв голову, спросила Алиса. Ц Не прошло и
дня, как Хартфорд явился ко мне с жалким видом!
Ц Я говорю совсем о другом.
Аделайн глубоко задумалась. Она размышляла о том, что ее внук не торопитс
я заводить наследника. Герцогиня не могла допустить и мысли о том, что все
их состояние достанется Хардвику и его потомкам.
Ц Я глубоко несчастна, Ц призналась Алиса. Ц Мне осталось только наде
яться, что брат не выгонит меня из своего дома. Я превращусь в старую ханжу
и буду довольствоваться крупицами любви и внимания его детей.
На губах Аделайн заиграла улыбка.
Ц Ваше будущее представляется мне вовсе не таким мрачным. Думаю, вы найд
ете хорошего мужа и будете счастливы в браке, дорогая моя.
Ц Нет, Деверилл не допустит этого! Ц в отчаянии воскликнула Алиса.
Ц Но через два месяца вы получите полную свободу, дорогая, и сможете дела
ть все, что вам заблагорассудится. Ц Аделайн помолчала, а потом задала во
прос, который давно вертелся у нее на языке: Ц Так что же вы собираетесь п
редпринять, когда обретете самостоятельность?
Алиса ответила не сразу.
Ц Не знаю, Ц помолчав, сказала она. Ц Наверное, прежде всего съезжу в го
сти в Америку. Я не хочу оставаться там, потому что Никки в ближайшее время
не собирается за океан. Кроме того, меня очень беспокоит связь брата с это
й актрисой.
Алиса встала и нервно заходила по комнате.
Ц Не тревожьтесь, думаю, Блейк все уладит. Если я не ошибаюсь, он как раз по
ехал к вашему брату. Да, сейчас Николасу не позавидуешь. Не хотела бы я ока
заться на его месте!
Николас с недовольным видом слушал своего опекуна.
Ц Я знаю по своему опыту, что Глория обходится недешево. Вы уверены, что в
аш кошелек выдержит такие непомерные траты, Истленд?
Ц Я умею осадить Глорию и умерить ее аппетиты, Ц возразил Николас, едва
сдерживая гнев. Ему не нравилось, что герцог вмешивается в его личные дел
а. Ц Не понимаю, почему вас интересует то, с кем я провожу свободное время?

Ц Потому что вы неопытны, и такая пройдоха, как Глория, может запросто об
вести вас вокруг пальца. Она обдерет вас как липку.
Ц Я благодарен вам за заботу, Ц процедил Николас сквозь зубы, Ц но я как
-нибудь сам разберусь в своих отношениях с мисс Уитфилд. Я не нуждаюсь в с
оветах, ваша светлость.
Ц Не забывайте, что еще целых два месяца я буду контролировать ваши фина
нсы, Ц усмехнулся Деверилл. Ц И я не позволю вам бездумно тратить ваше с
остояние.
Николас промолчал, боясь, что может вспылить и наговорить такого, о чем вп
оследствии пожалеет.
Ц Вы научились сдерживать себя, Ц заметил Деверилл, Ц это похвально. Н
адеюсь, что еще не все потеряно и вы одумаетесь, Истленд.
Ц Мне хотелось бы самому решать, с кем мне общаться, ваша светлость.
Ц Я не запрещаю вам ездить к мисс Уитфилд, но хотел бы предупредить вас, ч
то эта женщина не умеет хранить верность. Она всегда выбирает того, кто да
ет ей больше денег.
Ц Я не испытываю к ней сильных чувств, ваша светлость. Я просто провожу с
ней время.
Ц Тем не менее вы тратите на нее уйму денег. Через два месяца вы можете по
терять все состояние. Я вынужден уменьшить ваши расходы, Истленд.
Когда герцог ушел, Николас задумался над его словами и не мог не признать
правоты Блейка. Николас никогда не питал иллюзий по поводу прекрасной ми
сс Уитфилд, но герцог окончательно открыл ему глаза, и Николасу стала сов
ершенно ясна порочная сущность его любовницы. Теперь ему было стыдно, чт
о с ним обходились как с глупым щенком.
Испытывая сильную досаду, Николас вышел из дома, но направился не к Глори
и, а на Бонд-стрит, в боксерский клуб, чтобы позаниматься спортом и снять н
апряжение.
Алиса, к сожалению, не могла последовать примеру брата и вынуждена была с
крывать свое раздражение от герцогини. Она уже жалела о том, что слишком м
ногое поведала ей. Аделайн, как показалось Алисе, так и не поняла ее, счита
я, что Алиса погорячилась.
Ц Успокойтесь, моя дорогая, Блейк вел себя, как всегда, заносчиво. Но вы до
лжны были уже привыкнуть к его поведению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36