А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Без сомнения, ты полагал, что нечто подобное устрою и я.
– Полагал. – Он покачал головой, явно снова переживая недавние события. – Эта история покалечила Фокса… и не только физически.
– Понимаю. – Она встала со стула и пошла взять ридикюль, который Молли предупредительно положила на кровать. – А что случилось с Джорджиной?
– Мое высшее начальство пришло к соглашению с ее отцом. Вскоре она была выдана замуж за состоятельного пэра, который большую часть времени проводит в Шотландии.
– Удобно, ничего не скажешь. – Она проверяла содержимое сумочки и вдруг встрепенулась. – Значит, поэтому ты выбрал себе жену, которая будет с радостью оставаться в деревне.
– Да, это так. Я не мог рисковать тем, что эта женщина подвергнет опасности и себя… и мое задание, оказавшись не вовремя и не в том месте.
– Теперь мне многое становится понятным. Например, твои странные перепады настроения, когда я приехала.
– Я хотел, чтобы ты оставалась со мной, но знал, что тебе лучше уехать, для твоей же безопасности. Все это меня убивало.
– А теперь я должна посторониться и смотреть, как опасности подвергаешься ты. – Она затянула шнурок на сумочке и повесила ее на запястье. – Да, ты гораздо больше, чем милый книжник и поэт, за которого я выходила замуж.
– Я действительно книжный червь. И поэт.
– И еще многое многое другое. – Она подошла и поцеловала его в губы. – Возвращайся домой, ко мне, Саймон. Что бы там сегодня ни случилось, возвращайся домой, ко мне.
– Нет в мире места, которое я предпочел бы больше, чем свой дом, Люси.
– Надеюсь.
– Я пришлю Молли, чтобы она закончила тебя причесывать.
Люси посмотрела в зеркало и ахнула, увидев, что прическа ее и вправду не закончена.
– Ужасный человек! Ты мог сказать это мне и раньше! – Она снова шлепнулась на стул перед зеркалом.
Саймон, посмеиваясь, покинул комнату. Люси вобрала этот звук в сердце яснее, чем когда либо, понимая, что существует вероятность всему пойти не так. И она может никогда больше не услышать его смеха.
Когда Нельсоны вошли в театральную ложу леди Уэксфорд, у Люси создалось впечатление, что миссис Нельсон, осознав, кто там ее поджидает, немедленно повернется и уйдет. Однако женщина сохранила невозмутимость, возможно, ради мужа, который явно хотел произвести впечатление на лорда Трудора. Но она постаралась не смотреть в сторону Люси.
В антракте они все вышли в фойе, чтобы освежиться. Люси попыталась поймать миссис Нельсон, но леди с мужем ускользнули и быстро растворились в толпе. Леди Уэксфорд и леди Трудор заметили знакомую и поспешили ее подозвать для разговора.
На выходе из ложи лорд Трудор задержался.
– Могу я принести вам лимонаду, леди Девингем?
– Благодарю вас, лорд Трудор, – улыбнулась пожилому джентльмену Люси, – это было бы чудесно.
Когда тот отправился к буфету, сзади к ней приблизилась Джин.
– Я отправляюсь искать туалет, – прошептала она. А ты остаешься ждать миссис Нельсон.
Люси кивнула и вернулась на свое место, надеясь, что наконец то сможет поговорить с миссис Нельсон наедине. Она обдумывала первые фразы, когда в ложу, хихикая и перешептываясь, вошли две женщины. Они обе выглядели немного старше Люси, одна темноволосая, другая темно рыжая. Они устроились в заднем ряду кресел, и тут темноволосая заметила Люси.
– Кто вы? – требовательно осведомилась она. – Почему вы сидите в нашей ложе?
Люси подняла брови, услышав наглый тон ее вопроса.
– Я леди Девингем, и, по моему, это вы попали не в ту ложу.
Рыжеволосая дернула подругу за рукав.
– Она здесь по праву, Мод. Вон твой Перси, в соседней ложе.
Та, которую назвали Мод, прищурившись, посмотрела в указанную сторону.
– Ох, простите, – заикаясь, не очень внятно пробормотала она. – Не та ложа.
Люси сморщила нос от сильного запаха спиртного, исходившего от женщины.
– Доброго вам вечера.
Темноволосая женщина повернулась было к выходу, затем остановилась и обернулась:
– Вы сказали – леди Девингем?
– Да, это я.
Мод фыркнула.
– Так это ваш муж волочится за той итальянкой?
Люси окаменела. Рыжеволосая попыталась утихомирить подругу:
– Мод, будь повежливей.
– Салли, это же графиня Девингем. Вы ведь недавно вышли замуж? Ужасно, когда такое случается так скоро после брачных клятв.
Салли послала Люси извиняющийся взгляд.
– Это всего лишь обычная сплетня, Мод. Давай оставим леди Девингем наслаждаться пьесой.
– Ты права. Бедняжке нужны хоть какие то развлечения. Ее то муж сейчас тоже развлекается. А?
– Мне очень жаль, – прошептала Салли, выводя подругу из ложи… мимо миссис Нельсон, которая буквально застыла в дверях.
Люси посмотрела вокруг и заметила жалостливые взгляды ближайших зрителей. Она стиснула руки на коленях, потрясенная злобностью слухов, хотя и знала, что они основаны на незнании реальных фактов. Общество всегда склонно верить поверхностному очевидному, а из откровенного ухаживания Саймона за Изабеллой следовало, что между ними развивается бурный роман.
А она, наивная женушка, хорошая мишень для пересудов и насмешек.
Миссис Нельсон опустилась в кресло рядом с ней.
– Я помню, как чувствуешь себя при этом, – тихо сказала она. – Мне жаль, что вам пришлось выслушать такие ранящие слова.
Люси подняла на нее глаза.
– Благодарю вас. Вы очень добры.
Миссис Нельсон кивнула и поднялась, чтобы перейти на свое место.
– Миссис Нельсон, – обратилась к ней Люси, протягивая к ней руку, – могу я задать вам один вопрос?
Та помедлила с настороженным видом, затем снова села в кресло.
– Задавайте ваш вопрос.
Радость победы притушила укол злоречия пьяной женщины.
– Последнее время я хорошо узнала Арминду, – пробормотала она, сознавая, что вокруг много ушей. – Известно ли вам, что ее поступки были направлены на то, чтобы отвлечь от понимания того, что она занимается чем то еще? Тем, чтобы защитить Англию от ее врагов?
Миссис Нельсон напряглась.
– Это она вам сказала?
– Да. Вы это знали?
Дама сухо кивнула:
– Знала. Но к тому времени, когда она мне доверилась, ущерб уже был причинен. Я больше не могла выносить постоянных скандалов.
– Так что вы не смогли простить вашу мать, даже зная правду?
– Нет. – Голубые глаза миссис Нельсон сверкнули, она поднялась. – И не пытайтесь заставить меня изменить мнение… У меня хорошая жизнь, леди Девингем. Оставьте меня в покое.
Она буквально рванулась к своему месту, и в этот момент вернулся мистер Нельсон с лимонадом для своей дамы. Он сел рядом с ней, и всякая возможность дальнейшего разговора наедине пропала. Итак, миссис Нельсон знала правду, но предпочла не прощать свою мать. Вместо этого она покинула свой дом, создала себе новую жизнь и больше никогда не виделась с Арминдой и не переписывалась с ней. Из за того, что Арминда слишком долго ждала, чтобы довериться дочери, их отношения были загублены навсегда.
Неужели это суждено ей и Саймону? Неужели их брак обречен?
Нет! Она отказывалась примириться с подобной мыслью. Люси вновь посмотрела на чету Нельсонов. Пока она не разрешила проблемы собственного брака, она не сможет убедить миссис Нельсон простить свою мать и принять шкатулку. Она отказывалась лицемерить.
Внезапно все это показалось ей невыносимым. Слишком много людей в театре вокруг нее, слишком много драматических событий происходит вне его стен. Приняв решение, Люси поднялась.
– У меня разболелась голова, – объяснила она удивленной чете. – Передайте, пожалуйста, мои извинения леди Уэксфорд. Я еду домой.
– Конечно, – откликнулся мистер Нельсон. – С удовольствием передам.
– Благодарю вас. – Она посмотрела на миссис Нельсон. – Доброго вечера вам обоим.
Она вышла из ложи и направилась к выходу из театра, пробираясь между людьми, спешившими назад после антракта. Она вызвала свой экипаж и, едва его подали, торопливо забралась внутрь и устало откинулась на подушки сиденья. Она была рада, что приехала в собственной карете, а не поехала вместе с леди Уэксфорд и Джин. Тогда она не смогла бы уехать со всей поспешностью.
Слуга только только закрыл за ней дверцу экипажа, как открылась дверца на противоположной его стороне. Худенький человек вскочил внутрь. Его лоб покрывала испарина, глаза смотрели с отчаянием. В дрожащих руках он держал пистолет, направляя его на Люси.
– Добрый вечер, леди Девингем, – задыхаясь и вытирая лоб рукавом, промолвил он. Я предлагаю вам не кричать и делать в точности то, что я говорю.
– Кто вы? – спросила она, не сводя глаз с оружия.
– Я не хочу причинять вам вреда, – продолжал он. – Я просто хочу поговорить с вами кое о чем… Или, точнее, кое о ком…
– О ком?
– Об Антуане Ла Рю, – жестко ответил он.
Глава 20
Я хорошо помню тот первый раз, когда мне понадобилось, спешить на помощь товарищу, находящемуся в опасности. Я не успел, и несчастный Бакли поплатился за это. По крайней мере Фокс жив и по прежнему вспыльчив, хотя я продолжаю сожалеть о том, что он получил увечья, спасая мою жизнь.
«О прошлом, с которым нужно примириться». Из дневников лорда Девингема
– Я не знаю никого по имени Антуан Ла Рю.
– Но я уверен, что ваш муж знает. – Карета качнулась на ухабе, и мужчина дернулся, почти потеряв равновесие, но оружие в его руке не дрогнуло. Он выглядел больным, и Люси подумала, не стоит ли попытаться отобрать у него пистолет.
– Мы поженились недавно, – промолвила она. – И я не знаю всех знакомых мужа.
– Я думаю, что даже ваш муж не знает, какую большую опасность может представлять Ла Рю. – Дыхание его становилось все более затрудненным. – Я должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.
– Но его нет в городе.
– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?
– Да, я знаю, где он.
– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.
– Кто вы? – требовательно спросила она.
– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.
– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.
– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.
– Тогда что вы делали во Франции?
– Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.
Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.
– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.
С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.
– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?
– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.
– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?
Мистер Феликс покачал головой:
– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.
Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.
– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.
Его улыбка больше походила на гримасу.
– Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.
– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.
– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.
– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!
Он кивнул:
– До сих пор такого не случалось.
– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!
– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.
– Женщина?! Вы уверены?
Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.
– Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.
Значит, знаменитый убийца – это женщина!.. Неужели это?..
– Изабелла? – выдохнула она.
Мужчина дернулся, глаза его сверкнули, он попытался сесть попрямее.
– Да, Изабелла, – повторил он. – Изабелла… Монтелуччи… она и есть Ла Рю.
– И Саймон сейчас с ней.
– Зовите на помощь.
– Да, согласилась она. – Мы должны вызвать подмогу. – Она торопливо постучала в потолок кареты и крикнула кучеру новое место назначения.
– Девингем… в опасности.
Люси мрачно посмотрела на теряющего сознание человека.
– Нет. Я этого не допущу.
Джон Фоксуорт был крайне удивлен, когда Питерс сообщил, что у него на пороге в половине девятого объявилась не только леди Девингем, но еще и мисс Мэтьюз и какой то неизвестный мужчина весьма болезненного вида.
– Что вы здесь делаете? Вы что, совсем не заботитесь о своей репутации? – Фоксуорт отбросил последнее французское сообщение, над которым трудился, и развернулся в сторону тройки, входящей в его кабинет.
– Глупости. Репутация сейчас заботит нас меньше всего, – ответила Люси, помогая мистеру Феликсу добраться до кресла.
– Вас – возможно. Дейв изобьет всякого, кто посмеет дурно о вас отозваться. Но вы, мисс Мэтьюз… какое безумие привело вас в дом одинокого джентльмена в этот час?
– Я последовала за Люси, – сказала Джин. – Я увидела, как этот тип запрыгнул к ней в карету, и испугалась, что она в опасности.
– Так что, вы погнались за ней… одна? Из всех ваших легкомысленных…
– Мистер Фоксуорт, – резко перебила его Люси, – сейчас не время для препирательств. Мистер Феликс действительно впрыгнул в мою карету. Он говорит, что Саймон в опасности.
– Феликс? – Фокс придвинулся ближе и вгляделся в почти теряющего сознание мужчину. – Господи! Это вы! Мы считали вас мертвым.
– Фокс… – Мистер Феликс попытался ухватить его за руку. – Вы можете его предупредить. Вы еще можете успеть вовремя.
– Куда успеть?
– В Бриджмор, – ответила Люси. – Саймон днем отправился в Эссекс с Изабеллой Монтелуччи.
– Да, там будет аукцион. – Фокс снова повернулся к Феликсу, который уже с трудом дышал. – Мы знаем, что Ла Рю жив и, возможно, сейчас в Англии. Что? Ла Рю едет на аукцион?
– Мистер Фоксуорт, Изабелла и есть Антуан Ла Рю, – настойчиво проговорила Люси.
– Что о? – И Фокс, и Джин потрясенно уставились на нее.
– Вы меня слышали. Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.
– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.
– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?
– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.
– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.
– Нет, это слишком опасно.
Люси скрестила руки на груди.
– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.
– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.
– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.
– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.
– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.
– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.
– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.
– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.
– Я не согласна.
– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.
За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.
– Твоя крестная знает, где ты?
– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.
Люси покачала головой.
– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.
– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.
Фокс смерил Джин свирепым взглядом:
– Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.
– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28