А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его единственный глаз горел нехорошим огнем.
Шепейро взял пул и сел, потирая щеку.
— Советую тебе не заводиться, — не слишком уверенно проговорил он.
— Заткнись! — повторил Крантор.
— Этот тип вряд ли подойдет, — заявила Лорелли таким тоном, словно Шепейро не было в комнате. — Он — пьяница. Кроме того у него совершенно измочалены нервы и отсутствует умение беспрекословно подчиняться.
— Он выполнит свою работу, — заверил Крантор. — Если он промахнется, я самолично прикончу его.
Шепейро затошнило: он чувствовал, что это — не просто угроза.
— Эй, минуточку, — начал он, но слова застыли у него на губах под ясным взглядом единственного глаза Крантора.
— Слышал, что я тебе сказал? Если ты промахнешься, считай себя покойником.
— С чего это вы взяли, что я промахнусь? — обиделся Шепейро.
— Я тебе просто не советую это делать, — проговорил Крантор. Он взял кинжал за широкое лезвие и протянул его Шепейро рукояткой вперед. — Покажи свое искусство.
Шепейро взял кинжал и взвесил его на руке. Он погладил клинок большим пальцем и вдруг странно изменился. Лицо стало твердым, движения — точными, взгляд оживился.
— Докажи ей, — сказал Крантор.
Шепейро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду карт, выбрал туза бубен, пересек комнату и прикрепил его жевательной резинкой к стене. Потом он вернулся на место. Карта находилась в тени и была почти не видна. Лорелли смотрела на Шепейро, опершись ладонями о стол и положив на них подбородок.
Кинжал спокойно лежал на широкой ладони бывшего циркача. Шепейро размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец комнаты. Крантор позвал Лорелли: кинжал торчал в самом центре карты.
— Видите, ему удается это двадцать раз из двадцати! Лорелли, казалось, успокоилась.
— Да, это неплохо, — согласилась она.
Шепейро, ухмыльнувшись, подошел к пробитой карте, вытащил кинжал и вернулся к своему стулу.
— Я — единственный человек в Англии, который умеет это, — заявил он. — Теперь верите, что я выполню вашу работу?
— Пожалуй, — кивнула Лорелли, не глядя на Шепейро, — только если не будете волноваться.
— Не вижу причины, — приосанился Шепейро. — Я хотел бы получить аванс.
Девушка взглянула на него.
— Вам заплатят, когда клиент будет мертв, но не раньше, — заявила она, вставая. — Я приеду на Эвен-стрит, 35, завтра вечером, в половине двенадцатого. Вы дадите мне полный отчет.
Шепейро хотел возразить, но остановился под гневным взглядом Крантора.
— А теперь я должна идти, — сказал Лорелли. — С вами, Крантор, мы увидимся завтра в полдень.
Крантор метнулся в ванную и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины затаив дыхание ждали, пока девушка причесывалась и поправляла перед зеркалом головной убор.
— Постарайтесь не ошибиться, — сказала она, подходя к двери. — Я на вас надеюсь.
Глава 2
Ведя черный «бентли» по Пиккадилли под струями дождя, Харри Мейсон с грустью размышлял о том, что машина понадобилась вот уже второй раз за день. И одного раза было бы достаточно! И так он ежедневно тащит на себе это ярмо, но два раза — уже чересчур. И прекратится ли когда-нибудь дождь в этой окаянной стране!
Дон Миклем, сидевший рядом с Харри, внезапно подался вперед.
— Это же миссис Ференци! — воскликнул он, прерывая грустные мысли Харри. — Кажется, ее нужно подвезти.
Он опустил стекло. Харри Мейсон подкатил к тротуару. Маленькая блондинка с фиалковыми глазами, одетая в клетчатое пальто, стояла у края тротуара, пытаясь поймать такси. Она показалась Дону бледной и испуганной.
— Джулия! — позвал он, выходя под дождь. — Я не видел вас несколько недель. Садитесь, я на машине.
При виде Миклема лицо молодой женщины прояснилось.
— Дон! Я думала, вы в Ницце.
— Возможно, съезжу туда недели через две. Садитесь быстрей, пока не промокли окончательно. — Он открыл дверцу, помог Джулии забраться на заднее сиденье и сел рядом. — Куда поедем?
— Я так рада видеть вас, — Джулия коснулась его плеча затянутой в перчатку рукой. — Я была уверена, что вас нет в городе, иначе давно позвонила бы вам. Нам необходимо поговорить. Это по поводу Гвидо.
— Хотите, поедем ко мне, — предложил Дон, внимательно глядя на нее. — Я свободен до часу, а сейчас нет и двенадцати. А может, отправимся к Брекли?
— Лучше к вам. У меня не так много времени. Я ужинаю с Гвидо.
— Домой, Харри, — распорядился Миклем. И пока шофер на всех парах мчался к белому с зелеными ставнями дому на Верхней Брук-Мьюс — лондонской резиденции Дона Миклема, — тот продолжал расспрашивать:
— Как Гвидо?
Джулия принужденно улыбнулась.
— Хорошо. Он вчера вспоминал о вас: хочет, чтобы вы приняли участие в собрании акционеров. Но это не горит, он еще расскажет вам о своих планах.
Она задумалась, и пальцы ее сжались в кулаки.
Дон Миклем, заметив это нахмурился и закурил, спрашивая себя, что бы все это, могло значить? Надо надеяться, что Гвидо не попал в неприятную историю.
Машина остановилась перед домом 25 и Харри, выйдя под дождь, распахнул дверцу перед пассажирами. Он церемонно поклонился Джулии, внутренне отметив, что она выглядит очень несчастной.
Дон Миклем провел гостью в большую гостиную.
— Садитесь, Джулия. Берите сигарету и устраивайтесь поудобнее. Что вы хотите: шерри или мартини?
— Шеррп.
Дон позвонил и пододвинул к Джулии ящичек с сигаретами. Он как раз чиркнул зажигалкой, когда в гостиную вошел Черри, любимый слуга Дона Миклема, высокий и плотный здоровяк с великолепным цветом лица и несколькими совершенно восхитительными розовыми подбородками. Он был величав и благостен, словно архиепископ и, несмотря на почтенный возраст, весьма бодр и подвижен.
— Вы звонили, сэр? — звучно спросил он, кланяясь даме.
— Миссис Ференци хотела бы выпить шерри, — распорядился Дон. — А для меня, пожалуйста, — виски с содовой.
— Конечно, сэр, — наклонил голову Черри. Его доброе толстое лицо лучилось искренней симпатией. Несмотря на врожденное недоверие к американцам, Черри давно признал, что Джулия была приятным исключением из правила. Он с удовольствием отмечал, что она прекрасно держится в обществе. Кроме того миссис Ференци была богата, и это тоже заставляло Черри уважать ее. Чтобы завоевать уважение слуги Дона Миклема, эти два качества были необходимы.
Принеся напитки, Черри неслышно удалился. Дон вытянул длинные ноги и, откинувшись в кресле, ободряюще улыбнулся Джулии.
— Что случилось? — спросил он. — У вас такой таинственный вид сегодня. Неужели Гвидо собирается удрать от вас в Аргентину с какой-нибудь балериной?
— Нет, конечно, — улыбнулась Джулия. — С такой неприятностью я справилась бы сама. Случилось кое-что посерьезней. Гвидо получил ужасное письмо с угрозами.
Дон облегченно вздохнул.
— Дорогая моя, не стоит беспокоиться из-за подобных вещей. Человеку с таким банковским счетом, как у Гвидо, не избежать подобных писем. Мир полон шантажистами, так что нечего об этом и говорить.
— Да нет же! Это… это не просто требование десяти тысяч фунтов. Там говорится, что если Гвидо не заплатит сегодня вечером… — голос ее задрожал, — его убьют! Это ужасно, Дон!
— Десять тысяч? Неплохой аппетит! Письмо при вас?
— Гвидо выбросил его. Он не принял письмо всерьез. Я хотела обратиться в полицию, но он и слышать об этом не желает. Вы не знаете, каким он может быть упрямцем. Говорит, что Черепахой может подписываться или сумасшедший, пли шутник.
— Черепахой? Какой черепахой?
— Так подписано письмо. Миклем расхохотался.
— Конечно, сумасшедший! Я понимаю «Змея» или «Волк», тут еще можно бы было подумать, но «Черепаха»? Послушайте, Джулия, не нужно смотреть на это слишком серьезно. Просто кто-то из друзей Гвидо не слишком удачно пошутил.
Джулия отрицательно покачала головой.
— Гвидо считает так же, но я не верю. Он получил письмо во вторник. Я ужасно расстроилась… Сегодня вечером он должен заплатить. А утром… — Она умолкла, закусив губу.
— Что же случилось утром?
Джулия пыталась справиться с охватившей ее нервной дрожью.
— Мы завтракали, и вдруг я заметила, как что-то движется по паркету. Вначале я думала, что это мышь и испугалась, но потом увидела, что это черепаха. К ее панцирю был прикреплен листок. Там было написано, что посыльный придет за деньгами в девять вечера, и что если деньги не будут приготовлены, Гвидо умрет! Ах, Дон, мне так страшно!
— Шутка и впрямь зашла слишком далеко, — заметил Миклем. — Как черепаха оказалась в доме?
— Не знаю. Я умоляла Гвидо обратиться в полицию, но он не захотел. Говорит, что газеты раздуют это дело, и все станут над ним смеяться. Вы же знаете, какой он обидчивый.
Миклем задумчиво потер подбородок.
— Что вы с Гвидо делаете сегодня вечером?
— Гвидо хочет послушать по радио трансляцию «Отелло» из Ла Скала. Вы считаете, мне не следует обращаться в полицию, Дон?
Дон колебался некоторое время, потом покачал головой.
— Думаю, это было бы ошибкой, раз Гвидо возражает. Газеты, действительно, смогут ухватиться за это. Давайте посмотрим фактам в лицо. Предположим, мы заявим в полицию. Что она сделает? Пришлет агента стеречь дом. Разве несчастный детектив справится с автором такого энергичного послания, если только тот действительно писал серьезно? Но все же некоторые меры предосторожности принять не мешает, и хотя думаю, что здесь нет ни малейшей опасности, все же понимаю вашу тревогу. Я заеду к вам вечером, и скажу Гвидо, что решил посмотреть как вы поживаете. Я убежден, Джулия, что вам ничего не угрожает, но все же заеду. Гвидо, я и мои шофер Харри — вполне достаточная компания для усмирения взбесившегося негодяя. Что вы на это скажете?
Джулия просияла.
— Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо уверенней, если вы приедете. В доме только Джексон и Этель. Будет очень хорошо, если вечером вы окажетесь у нас.
Миклем встал.
— Решено. Я приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как следует и забудьте об этом случае, — сказал он, провожая гостью. — До вечера.
Появился Черри, излучая симпатию и доброжелательность.
— Я вызвал такси для миссис Ференци, — объявил он. — Машина будет через минуту.
— Спасибо, Черри, — улыбнулась Джулия и, повернувшись к Миклему, добавила:
— Вы не можете представить, какой камень сняли у меня с сердца.
— Успокойтесь, Джулия, — повторил Миклем. — Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную. Он допил стакан и задумчиво посмотрел в окно.
— — Черепаха… Ха. Можно ли принимать всерьез эту мистификацию? Есть ли среди друзей Гвидо человек, способный так шутить? Маловероятно… Тогда — сумасшедший?
После минутного колебания Миклем подошел к телефону и набрал Уайтхолл 1212, В конце концов не помешает спросить капитана Дикса из специального отдела Скотланд-Ярда, не слыхал ли он чего-нибудь о так называемой «Черепахе». Когда он, наконец, связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что капитан уехал и вернется не раньше шести.
— Ничего, — сказал Миклем, — не нужно говорить ему о моем звонке.
Мариан Ригби, хорошенькая брюнетка, — секретарша Миклема, внезапно появилась в гостиной.
— Вот вы где! — воскликнула она. — Вы не забыли, что завтракаете в час с сэром Робертом?
— Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер, Мариан?
— Премьера фильма. Вы обещали быть.
— Позвоните и скажите, что я не смогу, — улыбнулся Миклем. — Сегодня вечером у меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это обещает быть позабавнее фильма, не так ли?
* * *
Высокий, белокурый, с кожей, еще сохранившей следы солнца Порто-Фино, где он отдыхал с Джулией, Гвидо Ференци плеснул себе в бокал шато де фин урожая 1815 года.
— Не воображайте, что можете провести меня, — сказал он, протягивая бокал Миклему. — И не морочьте мне голову, что будто бы случайно проезжали мимо и забежали глотнуть этого действительно восхитительного напитка. Джулия была у вас и заручилась вашим согласием стать моим телохранителем, не так ли?
Дон рассмеялся.
— Для иностранца он изъясняется по-английски просто прекрасно, не так ли?
— А вы говорите по-итальянски так, словно родились в Риме, — ответила Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на жену.
— Все это неважно, оставим успехи Дона в итальянском, — сказал он, опускаясь в большое кресло. — Признавайтесь, вы здесь по просьбе Джулии? С вашей стороны было очень мило приехать защищать меня, но неужели вы действительно принимаете все это всерьез? Десять тысяч фунтов! Неужели мистер Черепаха думает, что я могу выложить такую сумму за дурацкое послание? Дон закурил.
— Это трудно принять всерьез, но с другой стороны — на свободе разгуливает немало опасных сумасшедших. Этот тип зашел в своей шутке слишком далеко. Что стало с черепахой и запиской, которую она тащила на себе? Я хотел бы взглянуть на все это.
— Нет ничего легче: черепахой занялся Джексон, а записка — в моем бюро.
Гвидо позвонил и выдвинул ящик бюро.
Вошел Джексон, слуга Гвидо, широкоплечий и мускулистый. Во время войны он служил на флоте, и до сих пор не утратил привычки ходить вразвалку.
— Принесите, пожалуйста, черепаху, — попросил Гвидо.
— Мистер Миклем хочет взглянуть на нее.
— Хорошо, сэр, — сказал Джексон, приветствуя Миклема поклоном.
— Что такое, где же записка? — удивленно проговорил Гвидо, когда Джексон вышел из комнаты. — Я положил ее в ящик, но там пусто. Ты не брала, Джулия?
Миссис Ференци встала.
— Нет. Позволь мне взглянуть. Ты никогда ничего не можешь найти сразу.
— Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию человека, который ничего не может найти сразу, — посоветовал Гвидо, с улыбкой отступая в сторону. — Это избавит вас от бесконечных скучных поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.
— Но не теперь, — проговорила Джулия. — Ты уверен, что не выбросил ее, как первое письмо?
— Да нет же, я положил ее в ящик. — Гвидо сделал недовольную гримасу.
В лог момент вошел Джексон.
— Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.
— Ни в коем случае, — сухо ответил Гвидо.
— Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.
— Она могла сбежать, — заметил Дон.
— Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.
— Ладно, Джексон, это не так важно, — сказал Гвидо. — Посмотрите только, чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на нее.
— Да, сэр, — и Джексон вышел.
Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно отливала от ее щек.
— Прямо как в театре! — воскликнул Гвидо. — Мне кажется, здесь побывал вор.
За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
— Здесь кто-то был, — убитым голосом проговорила Джулия. — Что вы об этом думаете, Дон?
— Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, — отчеканил Миклем. — Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
— Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану обращаться в полицию!
— Ты сделаешь это! — закричала Джулия. — Надо было позвонить в полицию в самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
— Не волнуйся так, милая, — попросил Гвидо. — Ты же понимаешь, газеты просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать больше, чем мы сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
Джулия затаила дыхание.
— В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, — сказала она, хватая Гвидо за руку.
— Джулия, ангел мой, — умоляюще проговорил Гвидо, — право же, не из-за чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь. Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
— Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
— Боже милосердный! — в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел вслед за Джексоном.
Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме посыльного.
— Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? — спросил Дон.
— Не думаю, мистер, — мальчик вытащил из кармана записную книжку. — Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед.
1 2 3 4