Я отыскал того, который будет
Убийцей Ришелье - кого душе
Неведом страх и чья рука не дрогнет.
Беринген
Он на меня, должно быть, намекает!
Конечно, граф, я храбрая собака,
А все...
Барадас
О вас и речи не идет.
Я говорил о графе де Мопра...
Сегодня, не забудьте, у Марьон
Мы соберемся в полночь; договор
Подпишем и гонца пошлем к Бульону...
(Вкрадчиво.)
От вас я не скрываю наших планов,
Уж место вам назначено в совете.
Беринген
Однако, граф, все это сильно пахнет
Изменою и плахой.
Барадас
Жребий брошен,
И поздно отступать. Про наши планы
Вы ничего Мопра не говорите,
Он ищет только мести; на измену
Он не пойдет. Его поставить надо
Дозорным у дверей, чтоб он не знал,
О чем мы будем совещаться. В полночь
Вас ожидаем.
Беринген
Буду непременно,
Когда король меня не позовет.
(В сторону.)
Я слишком старый гусь, чтобы играть
С лисицами. Останусь просто дома.
Будь там, что будет. (Громко.).
Рядом ждет пирог,
Заняться им бы вовсе не мешало...
Барадас
Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,
Не могут пироги идти на ум.
Беринген
Тому же, граф, кто пирогом наполнен,
На ум идти не может честолюбье.
Мне кажется, я лучшее избрал.
Вбегает Юлия с первым придворным.
Юлия
Как, во дворец мне велено являться
Сегодня?
Придворный
Да-с. Карета короля
Вас у подъезда ждет - и вас, мессир,
Король зовет к себе.
Юлия
Что это значит?
Да где ж мой муж?
Барадас
Он из дому ушел.
И, может быть, до ночи не вернется...
Так мне велел вам передать. О, если б
Я обладал сокровищем таким...
Юлия
(перебивая его)
Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.
Придворный
Король вас ждет.
Юлия
(Барадасу)
Когда вернется муж,
Прошу ему все это рассказать...
Барадас
Клянусь, что никогда с такой любовью
Пчела с цветов не собирала меду,
Как я ловлю слова из ваших уст,
Хотя они назначены другому...
Придворный
(Берингену)
Вам тоже ехать надо...
Беринген
(в нерешительности)
Погодите...
Придворный
Мне ждать нельзя.
Беринген
Ах, боже, не дадут
Заняться пирогом... Не знаю, право,
Чем кончится вся эта кутерьма.
Уходят.
Барадас
Ушла, Мопра теперь на все решится,
Он Ришелье убьет, - умрет за это.
Его жена моей женою будет,
А там, когда сюда придут испанцы,
Я, может быть, найду себе корону;
Среди развалин Франции и мне
Помехою не будет кардинал...
Входит Мопра с балкона.
Мопра
Глазам я верить не хочу; с террасы
Я увидал карету короля
И в ней жену - все это бред пустой,
Больной души тревожные виденья...
Барадас
Увы, все правда! Мщенье Ришелье!
Мопра
Я в Лувр пойду.
Барадас
Тогда простись с надеждой,
Дворец ведет прямым путем в Бастилью.
Мопра
Что ж делать мне? Король...
Барадас
Его не бойся!
Он только воск в руках у Ришелье;
Погибнет кардинал, и ты спасен;
Твоя жена сумеет отстоять
И честь свою и мужнины права...
Мопра
Святая месть и темная могила,
Обеим вам я посвящаю кровь
Армана Ришелье. Когда встают,
Чтоб мстить за честь и защищать права,
Законы умирают, и убийство
Законный вид возмездья принимает.
Барадас
Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье,
Мы на тебя надеемся.
Мопра
Я ваш!
Я - ваш; в моей душе гроза бушует,
Недолго ждать, и скоро грянет гром;
Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф.
Франциск пишет у стола.
Иосиф
Нюге, идя дозором, услыхал,
Что шепчут ваше имя; он подкрался
И уши навострил. "Готово все,
Один из заговорщиков промолвил.
Мы завтра Ришелье должны схватить
В самом его дворце". "В какое время?"
Спросил другой. "Мы скоро все узнаем,
Ответил первый. - Герцог Орлеанский
Сзывает нас для тайных совещаний
Сегодня в полночь в доме у Марьон".
Ришелье
Теперь я их держу.
Иосиф
Они о вас
Того же мненья: верьте мне - их планы
Обширны и обдуманы глубоко.
Вы действовать немедленно должны,
И каждая минута дорога.
Ришелье
Ты прав; порой опаснее гигантов
Бывают карлы. Статуи ваяет
Резец, а не топор. Будь я моложе,
Легко бы мог я справиться один
С толпой убийц презренных. У меня
Под рясой бьется рыцарское сердце.
Франциск, подай мне меч, мой старый меч,
Который при осаде Ла Рошели
В моих руках не раз губил врагов.
Он неуклюж, негоден для гостиной,
Но даже сам великий Карл Мартель
Его носить бы мог... Тогда он был
Игрушкой для меня...
Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его
поднять, но он падет из рук его.
Теперь ты видишь:
Ребенок мог убить бы Ришелье...
Франциск
(держась за рукоятку своей шпаги)
За вас другие могут заступиться,
Вам приказать лишь стоит.
Ришелье
Да, я знаю,
Есть у меня оружие иное
И меч с ним не сравняется. Перо
Сильней меча, когда владеет им
Великий человек. Оно всесильно...
Пред ним народы падают во прах,
И кесари дрожат.
Возьми мой меч,
И без него спасу я государство...
Теперь уйти ты можешь.
(Смотрит на часы.)
Час настал.
Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.
Иосиф
Марьон де Лорм!
Ришелье
Иосиф, стань у двери
И чтоб никто не смел сюда войти.
(Марьон.)
Мой верный друг - привет сердечный мой!
Что нового?
Марьон
Сегодня все они
В мой бедный дом должны собраться ночью.
Их предводитель: - герцог Орлеанский.
Ришелье
Что дальше?
Марьон
Герцог спрашивал меня,
Не знаю ли такого человека,
Которому поверить можно тайну,
Который прям, отважен и питает
Страсть к золоту и злобу к Ришелье.
Ришелье
Что же ты сказала?
Марьон
Я такого знаю:
Мой брат охотно примет предложенье,
И за него готова я ручаться.
Тогда его высочество велел,
Чтоб он готов был ехать нынче ночью
В Италию.
Ришелье
Ага! Везде измена.
Бульон, должно быть, с ними заодно,
Так думал я... Скажи, ты не слыхала,
В какую часть Италии гонца
Они хотят отправить?
Марьон
На границу
Сардинии, где все войска стоят.
Ришелье
Когда Бульон с испанцами сойдется,
Беда грозит! Без верных доказательств
Король моим советам не поддастся,
И Франция погибла безвозвратно...
Что знаешь ты еще?
Maрьон
Они хотят,
Так я могла понять из их намеков,
Особой вашей завладеть; но герцог
Дрожал, когда про это говорил,
И слов его я не могла понять...
Ришелье
Кого ж своим ты братом назвала?
Maрьон
Кого угодно вам назначить будет.
Ришелье
Бесценная Марьон, - вот за услугу
(дает ей большой мешок с золотом)
Безделица. Дай на тебя взглянуть...
Как хороша твоя улыбка! Можешь
И старика совсем с ума свести...
(Целует ее.)
Когда ж должны они собраться?
Марьон
В полночь!..
Ришелье
И ты уговоришь отдать депешу,
Кому назначу я...
Марьон
Не сомневайтесь.
Ришелье
(в сторону)
Кого ж послать? Нюге мне будет нужен.
Иосифа? Конечно, он мне предан,
Но всем глаза протер, к тому ж и стар;
Мопра сегодня только обвенчался...
Нашел, нашел! никто из них не знает
Франциска; он честолюбив и молод.
Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой
Его одень как следует, Марьон,
Вооружись - и лучшего коня
Возьми в моей конюшне. Нынче ночью
Тебе вручат пакет; храни его,
Как собственную честь, пусть смерть одна
Тебя с ним разлучит. Лишь только ты
Пакет возьмешь, лети во весь опор
В Рюельский замок, там я буду к ночи.
И знай - что, лишь ко мне он попадает,
Отличья на тебя дождем польются.
Франциск
А если не удастся?
Ришелье
Это слово
Ты вычеркни из памяти своей;
Кто честен и отважен, тот не должен
Бояться неудач. Тебе Марьон
Откроет все, что надо сделать. Рядом
По улице ты с нею не иди
И с ней не разговаривай дорогой,
А то еще подметит кто-нибудь,
И все пропало. Ну, ступайте с богом.
Франциск и Марьон уходят.
В моем дворце они меня хотят
Схватить. Я планов их не понимаю,
Но все ж мне здесь опасно оставаться;
Дворец не защищен; один изменник
Легко покончить может с Ришелье...
Скажи, Иосиф, верен ли Нюге?
Подумай - мы приговорили к смерти
Его отца.
Иосиф
Зато купили сына
Обильными щедротами.
Ришелье
Поверь,
Прошедшие награды ни во что
Считаются. В минуты откровенья
Не говорил ли он, какие блага
Ждет в будущем?
Иосиф
Нюге желает быть
Полковником и даже дворянином...
Ришелье
Каков Нюге!
В это время входит Нюге, кардинал его не замечает.
Hюге
Я легок на помине.
Послушаю.
(Прячется за ширмы.)
Ришелье
Нет, скромный мой Нюге,
Уж этого, наверно, не дождешься!..
Но все равно, я обещать могу,
А там скажу, что отказал король.
В таких делах спасеньем для министра
Бывают короли. И что ж?.. Нюге
В накладе сам не будет. Моралисты
Давно уж доказали, что надежда
Приятней обладанья. На него
Теперь мы смело можем положиться!..
Стяженные награды и отличья
Лишь пыл хладят, а сладкая надежда
На будущие блага порождает
Голодную, живую благодарность,
Которая простого пса дверного
В Цербера может превратить. Ты прав,
Опасность нам грозит со всех сторон,
И с заговором нечего шутить,
Зато, когда покончу я с врагами,
И замыслы их в пепел обращу,
Такая для меня созреет жатва,
Что лето дней моих казаться будет
Бесплодным, если с осенью сравнить.
Нюге делает угрожающий жест и незаметно уходит.
Иосиф
Дай бог, чтоб было так.
Ришелье
Мой край родной,
Лишь для тебя тружусь я и страдаю;
Твое чело обвил я римским лавром;
Перед тобой склоняются народы...
И я теперь хочу тебя спасти;
Я знаю, бог придет ко мне на помощь;
У нас, духовных, отняты права
Обыкновенных смертных: мы не можем
Избрать себе любимую подругу
Мы лишены семейных утешений,
А все мы не безгрешны и должны
Любить, закон природы исполняя.
Так для себя избрал я идеалом
Мой край родной... что с этою любовью
Сравниться может? Почести, богатства
Все суета, пустая суета;
Бессмертны только слава и народ!..
Входит Hюге.
Нюге
Вы в это время приказывали мне
Явиться к вам.
Ришелье
Да, помню... Ты вчера
На заговорщиков наткнулся? Им угодно
Ловушку мне готовить... хорошо же;
Я дам им знать себя. Твоя команда
Исправна ли? В ней сколько человек?
Нюге
Десятка два.
Ришелье
И все они надежны?
Нюге
Они годны для обыденной службы,
Но, если речь зайдет о важном деле,
Вернее бы три четверти из них
Переменить.
Ришелье
Кто ж лучше?
Нюге
У меня
Такие господа есть на примете,
Которые поссорились с законом.
Они за жизнь стоят и любят деньги,
Лишь вы одни их можете простить,
Поэтому и можете им верить.
Ришелье
Логично... собери себе команду
Из этих витязей. Вполне успею
Предупредить намеренье врагов.
Где ж пребывают эти украшения
Природы человеческой?
Hюге
Из них
Вернейшие - не любят света дня
И прячутся; я знаю уголок,
Где к ночи их найду.
Ришелье
В какое время
Их приведешь в мой замок?
Hюге
В час за полночь.
Ришелье
Довольно ли твоей команды будет,
Чтоб замок охранять?
Hюге
В нем целый месяц
Держаться против армии берусь
Лишь с двадцатью надежными людьми...
Ришелье
До утра мне опасность не грозит,
Но все вернее выбраться отсюда,
Пока светло; немедленно вели
Все к моему отъезду приготовить...
Приехать в замок до ночи успею
И в час за полночь буду ждать тебя.
Твоею службой я вполне доволен;
Ты честен, неподкупен, и тебя
Блестящая карьера ожидает.
Коль буду жив, полковником ты будешь
И может быть, заметь мои слова,
Ты грамоту дворянскую получишь...
Я жду тебя в условленное время.
Hюге
На деле докажу вам благодарность...
Моей командой будете довольны...
(В сторону.)
Мне у Марьон легко ее собрать...
(Уходит.)
Ришелье
Я, как паук, запрячусь в темный угол
И буду ждать, как дрогнет паутина.
Иосиф
Не лучше ли вам оставаться здесь
И заговорщиков схватить сегодня,
На месте преступленья?
Ришелье
Нет, Иосиф,
Король без доказательств не поверит,
Что вкруг него измена; скажет мне,
Что я хочу напрасно обвинить
Его друзей; он до того разгневан
За свадьбу Юлии, что сам не прочь
Желать моей погибели; но если
Удастся нам депешу захватить,
И он поймет, как планы их опасны,
Тогда мы держим их. Когда уеду,
Сходи в дворец; за всеми наблюдай,
Беседуй с королем; скажи ему,
Чтоб чаще он читал святую книгу,
Где сказано, что первого министра
Из духовенства надо выбирать,
Что грех ему перечить, что король
Ему вполне обязан доверяться
И от него не должен ничего
Скрывать. Прекрасный труд!
Победа наша,
Когда Франциск не струсит и Нюге
Останется мне верен; но его
Я что-то опасаюсь; как-то странно
Он мне сегодня кланялся.
Иосиф
Вы вечно
Готовы всех подозревать.
Ришелье
Что делать!
Так много я уроков получил,
Что поневоле в людях сомневаюсь;
Врачи мне яд готовили; пажи
Меня хотели задушить во сне;
Король, который держится лишь мною,
И тот мою погибель замышлял...
Увы! я стал бездетен, без друзей,
Покинут всеми... мне остался верен
Лишь твердый дух Армана Ришелье...
Иосиф
Так вас никто не ценит и не любит?
Ришелье
О Юлия, прости меня, я верю
В твою любовь и знаю, что твой муж
В опасности меня бы не оставил.
Иосиф
А верного Иосифа забыли?
Ришелье
(подумав немного)
Да, на тебя надеяться могу!..
Тебя боятся все - никто не любит,
А я один могу тебя возвесть
В архиерейский сан. Пойдем обедать
И говорить о том, как цель достигнуть,
Мой верный друг, архиерей Иосиф.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Второй день. Полночь.
Готическая комната в Рюельском замке Ришелье. Лунный свет.
Ришелье
Вокруг меня тяжелое молчанье,
Тяжелый мрак и мрак в душе моей.
Все спит кругом. Какой-то странный голос
Звучит во мне и про былое шепчет.
Передо мной, обрызганные кровью,
Таинственные призраки встают,
Но не отвечу я за эту кровь
Перед судом грядущих поколений:
Мои враги - враги страны родной.
Других я не имел. Ее детей
Я не щадил, как Брут родного сына
Не пощадил, чтоб родину спасти.
Я их прощал - министр простить не мог;
И там, где он, не ведая пощады,
Их отдавал на жертву палачу,
Служитель алтарей за них молился
И посылал свое благословенье...
Чтоб облегчить взволнованную душу,
Хотел бы я заняться философией...
Но с думами тяжелыми моими
Она идет вразлад. Она сходна
С той лестницей, что увидал Иаков:
На ней стояли ангелы, и к небу
Она вела - но это был лишь сон...
Читать я не хочу - другие мысли
Преследуют меня; душа полна
Тревожных ожиданий, но недолго
Томиться мне, и близок час расчета!
Вбегает Франциск.
Франциск! - все спасено - скорей, скорей
Депешу дай.
Франциск
Казнить меня велите!
Ришелье
Депеши нет? Они тебя узнали?
Ее другому отдали?
Франциск
О нет,
Граф Барадас мне сам ее вручил.
Ришелье
Так где ж бумаги?
Франциск
Выслушайте прежде,
А там меня пошлите к палачу.
Ришелье
Ну, говори.
Франциск
Когда настала ночь,
Меня позвали в комнату, где были
Граф Барадас и герцог Орлеанский,
И с ними семь иль восемь человек,
Которых я не знаю.
Ришелье
Неужели
Так мало их?
Франциск
Не думаю; я слышал
В соседней зале говор, стук оружья
И дикие, озлобленные крики:
"Тирану смерть! погибель Ришелье!"
Ришелье
Понятно все - отдельная измена
Скрывается под общим заговором:
Одни хотят лишь смерти кардинала,
Другие же отчизну предают.
Франциск
Граф Барадас допрашивал меня
И долго не решался отдавать
Заветную депешу. Наконец,
Его уговорил на это герцог,
Который мне сказал, что жизнь и смерть
В моих руках. Вот золото злодеев.
Ришелье
Ты золотом измены не докажешь.
Франциск
Они мне обещали груды денег,
Когда в Париж придут войска Бульона.
Лишь вышел я - Марьон меня нагнала
И молвила: "Ты к Ришелье спеши:
Должны его убить". Я не успел
За дверь ступить, когда какой-то латник
Схватил меня железною рукой
И завладел пакетом в темноте.
Его я не заметил и к оружью
Прибегнуть не успел. "Шпион презренный,
Он мне сказал, - я не убил тебя,
Чтобы одною кровью Ришелье
Мой обагрился меч". Дрожа за вас,
Во весь опор сюда примчался я,
Чтоб вы могли спастись от их ударов,
Но для себя пощады не прошу...
Ришелье
Никто тебя преследовать не хочет.
Не падай духом - все поправить можно,
Ищи повсюду вора; постарайся
Настичь его и у него отнять
Сокровище, которым ты владел.
Пока оно в руках твоих не будет,
Не смей ко мне являться; еще можешь
Вернуть назад потерянные блага
И родину спасти. Скорей за дело,
Я на тебя надеюсь!
Франциск
Я не знаю,
Как вас благодарить за это слово;
Оно меня к победе поведет.
(Уходит.)
Ришелье
Уверен я, что он достигнет цели,
Я на него рассчитывать могу;
Тревожные мне вести он принес;
1 2 3 4 5 6 7