«Это как раз по мне, это как раз по мне»,
Ч повторял про себя Паспарту.
В своей комнате, над часами, он заметил приколотый к стене листок бумаги. Э
то было расписание его ежедневных обязанностей. Паспарту прочел его. Зде
сь было подробно указано все, что требовалось от слуги с восьми часов утр
а, когда Филеас Фогг вставал, и до половины двенадцатого, когда он выходил
из дому и отправлялся завтракать в Реформ-клуб: чай с поджаренным хлебом
Ч в восемь часов двадцать три минуты, вода для бритья Ч в девять часов тр
идцать семь минут, без двадцати десять Ч прическа и т.п. И далее, с половин
ы двенадцатого утра до полуночи Ч времени, когда пунктуальный джентльм
ен ложился, Ч все было расписано, предусмотрено, упорядочено. Паспарту с
удовольствием перечитал это расписание и стал заучивать его наизусть.
Что касается гардероба джентльмена, то он был прекрасно подобран и содер
жался в превосходном состоянии. Каждая пара брюк, фрак или жилет имели по
рядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указание
м даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образ
цово содержалась и обувь.
Словом, этот дом на Сэвиль-роу Ч храм беспорядка во времена знаменитого,
но беспутного Шеридана Ч был теперь комфортабельно обставлен и свидет
ельствовал о полном достатке. В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо ми
стер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение сво
их членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесност
и, в другой Ч по вопросам права и политики. В спальне Филеаса Фогга стоял
несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранивши
еся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия Ч
ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный
образ жизни хозяина.
Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер
руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес:
Ч Это мне нравится! Это как раз по мне! Мы отлично сговоримся с мистером Ф
оггом. Какой домосед! Настоящее воплощение точности! Не человек, а машина!
Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
где завязывается разговор, к
оторый может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и,
сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят ше
сть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания
в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов.
Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходил
и в прекрасный сад; осень уже позолотила в нем деревья. Он занял свое обычн
ое место за столиком, на котором уже стоял его прибор. Завтрак состоял из з
акусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавог
о ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска че
стерского сыра; все это было залито несколькими чашками превосходного ч
ая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба.
В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошел в большой салон
Ч роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. Там слуга под
ал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал е
го листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке
к подобной весьма сложной операции. Чтение этой газеты заняло Филеаса Ф
огга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Ст
андарда» продолжалось до обеда. Обед этот походил на завтрак и отличался
от него лишь прибавлением «королевского британского соуса».
Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузи
лся в чтение «Морнинг кроникл».
Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подо
шли к камину, в котором пылал огонь. Это были обычные партнеры мистера Фил
еаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, ба
нкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье
Ральф, один из администраторов Английского банка, Ч все люди богатые и п
ользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаю
тся промышленные и финансовые тузы.
Ч Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? Ч спросил Томас Флэнаган.
Ч Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, Ч замети
л Эндрю Стюарт.
Ч А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, Ч возразил Готье Ра
льф. Ч Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу Ч во
все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет уск
ользнуть.
Ч Так, значит, приметы вора известны? Ч спросил Эндрю Стюарт.
Ч Прежде всего это не вор, Ч серьезно ответил Готье Ральф.
Ч Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банк
овыми билетами, не вор?!
Ч Нет, Ч повторил Готье Ральф.
Ч Значит, это делец? Ч спросил Джон Сэлливан.
Ч «Морнинг кроникл» уверяет, что это Ч джентльмен.
Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над вор
охом наваленных вокруг него газет. Он поздоровался со своими партнерами
, те в свою очередь приветствовали его.
Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газе
ты Соединенного королевства, произошло три дня назад Ч 29 сентября. Пачка
банковых билетов на огромную сумму Ч пятьдесят пять тысяч фунтов стерл
ингов Ч была похищена с конторки главного кассира Английского банка.
В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощ
ник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: «
В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть
пенсов, а за всем ведь не уследишь».
Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметит
ь, что замечательное учреждение, именуемое «Английским банком», самым ре
вностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не име
ет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто леж
ат повсюду и предоставлены, так сказать, «на милость» первого встречного
. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей? Один
из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже
о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежав
ший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял это
т слиток, осмотрел его и передал соседу, тот Ч другому, так что слиток, пер
еходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое ме
сто лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы.
Но 29 сентября дело происходило несколько иначе. Пачка банковых билетов н
е вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе че
ковых операций, пробили пять часов Ч время окончания работы, Ч Английс
кому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фун
тов стерлингов в графу убытков.
Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из ч
исла наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупн
ейшие порты Ч Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в
случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и све
рх того пять процентов с найденной суммы. В ожидании сведений, которые по
лиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам б
ыло поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими
путешественниками.
Как утверждала газета «Морнинг кроникл», можно было предположить, что ли
цо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. В тот
самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен
почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где п
роизошла кража. Следствие позволило довольно точно установить приметы
этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенн
ого королевства и континента. Некоторые проницательные умы Ч и в числе
их Готье Ральф Ч были твердо уверены, что вору не ускользнуть.
Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре вниман
ия Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех
или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и ср
еди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из
собеседников был помощником управляющего банком.
Достопочтенный Готье Ральф нисколько не сомневался в результатах поис
ков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и
сообразительность агентов. Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не раздел
ял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сиде
л против Флэнагана, Фаллентин Ч против Филеаса Фогга. Во время игры парт
неры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновля
лась с еще большим жаром.
Ч Я утверждаю, Ч сказал Эндрю Стюарт, Ч что все шансы на стороне вора; э
то, без сомнения, ловкий малый.
Ч Ну, нет! Ч ответил Ральф. Ч Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться.
Ч Как это так?
Ч Куда ж ему, по-вашему, поехать?
Ч Не знаю, Ч ответил Эндрю Стюарт, Ч но во всяком случае мир велик.
Ч Когда-то был велик, Ч вполголоса заметил Филеас Фогг. Ч Снимите! Ч д
обавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану.
На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его.
Ч Что значит: «Когда-то»? Ч спросил он. Ч Или земля, ненароком, уменьшил
ась?
Ч Без сомнения, Ч ответил Готье Ральф. Ч Я согласен с мистером Фоггом. З
емля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем с
то лет назад. А это в данном случае ускорит поиски.
Ч И облегчит вору бегство!
Ч Мистер Стюарт, ваш ход! Ч произнес Филеас Фогг.
Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова воз
обновил разговор.
Ч Надо признать, мистер Ральф, Ч сказал он, Ч вы избрали действительно
забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась! Итак, раз ее
теперь можно объехать в три месяца
Ч Всего в восемьдесят дней, Ч заметил Филеас Фогг.
Ч Действительно, господа, Ч подхватил Джон Сэлливан, Ч в восемьдесят
дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом,
по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный «Морнинг
кроникл»:
Из Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и Бриндизи, поездом и пакетботом 7 дне
й
Из Суэца в Бомбей пакетботом 13 дней
Из Бомбея в Калькутту поездом 3 дня
Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом 13 дней
Из Гонконга в Иокогаму (Япония) пакетботом 6 дней
Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом 22 дня
Из СанЧ Франциско в Нью-Йорк поездом 7 дней
Из НьюЧ Йорка в Лондон пакетботом и поездом 9 дней
Итого Ч 80 дней
Ч Да, восемьдесят дней! Ч воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрас
ывая козырь. Ч Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные вет
ры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
Ч Все это учтено, Ч ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор пр
одолжался уже во время игры.
Ч Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? Ч горячился Эндрю Стюа
рт. Ч Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиро
в?
Ч Все это учтено, Ч повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол:
Ч Два старших козыря!
Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
Ч Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике
Ч И на практике тоже, мистер Стюарт.
Ч Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
Ч Это от вас зависит. Поедемте вместе.
Ч Сохрани меня небо! Ч вскричал Стюарт. Ч Но бьюсь об заклад на четыре т
ысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозмож
но.
Ч Напротив, вполне возможно, Ч возразил мистер Фогг.
Ч Ну что ж, совершите его!
Ч Вокруг света в восемьдесят дней?
Ч Да!
Ч Охотно.
Ч Когда?
Ч Немедленно.
Ч Это безумие! Ч воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать у
прямство партнера. Ч Давайте лучше продолжать игру!
Ч В таком случае пересдайте, Ч заметил Филеас Фогг, Ч в вашей сдаче оши
бка.
Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
Ч Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
Ч Дорогой Стюарт, Ч сказал Фаллентин, Ч успокойтесь. Ведь это не всерь
ез!
Ч Когда я держу пари, то это всегда всерьез, Ч ответил Эндрю Стюарт.
Ч Идет! Ч сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, доба
вил: Ч У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэр
инг. Я охотно рискну этой суммой
Ч Двадцать тысяч фунтов! Ч воскликнул Джон Сэлливан. Ч Двадцать тысяч
фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
Ч Непредвиденного не существует, Ч спокойно ответил Филеас Фогг.
Ч Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней Ч срок минимальный.
Ч Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
Ч Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью переск
акивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
Ч Я и сделаю это с математической точностью.
Ч Это просто шутка!
Ч Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьез
ной вещи, как пари, Ч ответил Филеас Фогг. Ч Бьюсь об заклад на двадцать т
ысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не
больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов,
или в сто пятнадцать тысяч двести минут. Принимаете пари?
Ч Принимаем, Ч ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, п
осовещавшись между собой.
Ч Хорошо, Ч заметил мистер Фогг. Ч Поезд в Дувр отходит в восемь сорок п
ять. Я поеду этим поездом.
Ч Сегодня вечером? Ч переспросил Стюарт.
Ч Да, сегодня вечером, Ч ответил Филеас Фогг. Ч Итак, Ч добавил он, взгл
янув на карманный календарь, Ч сегодня у нас среда, второе октября. Я дол
жен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать
первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случ
ае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на
моем текущем счете в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливос
ти принадлежать вам, господа. Вот чек на эту сумму.
Протокол пари был составлен и тут же подписан шестью заинтересованными
лицами. Филеас Фогг оставался невозмутимым. Разумеется, он заключал пари
не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов Ч п
оловину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть мо
жет, придется израсходовать, чтобы благополучно довести до конца свое тр
удное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение. Что касается его против
ников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли приним
ать пари на подобных условиях.
Пробило семь часов. Партнеры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, ч
тобы приготовиться к путешествию.
Ч Я всегда готов! Ч отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты. Ч Б
убны козыри, Ч сказал он. Ч Ваш ход, мистер Стюарт!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
в которой Филеас Фогг изумля
ет своего слугу Паспарту
В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадца
ти гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-
клуб. В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом.
Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был нескольк
о удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное
время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возв
ратиться только в полночь.
Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
Ч Паспарту!
Паспарту не ответил. Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его
время.
Ч Паспарту! Ч повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Паспарту вошел.
Ч Я вас зову второй раз, Ч заметил мистер Фогг.
Ч Да, но сейчас не полночь, Ч ответил Паспарту, указывая на часы.
Ч Я это знаю, Ч сказал мистер Фогг, Ч и не упрекаю вас. Через десять мину
т мы отправляемся в Дувр и Кале.
ЧтоЧ то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было о
чевидно, что он плохо расслышал.
Ч Вы переезжаете, сударь? Ч спросил он.
Ч Да, Ч ответил мистер Фогг. Ч Мы отправляемся в кругосветное путешес
твие.
Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обм
як, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
1 2 3 4
Ч повторял про себя Паспарту.
В своей комнате, над часами, он заметил приколотый к стене листок бумаги. Э
то было расписание его ежедневных обязанностей. Паспарту прочел его. Зде
сь было подробно указано все, что требовалось от слуги с восьми часов утр
а, когда Филеас Фогг вставал, и до половины двенадцатого, когда он выходил
из дому и отправлялся завтракать в Реформ-клуб: чай с поджаренным хлебом
Ч в восемь часов двадцать три минуты, вода для бритья Ч в девять часов тр
идцать семь минут, без двадцати десять Ч прическа и т.п. И далее, с половин
ы двенадцатого утра до полуночи Ч времени, когда пунктуальный джентльм
ен ложился, Ч все было расписано, предусмотрено, упорядочено. Паспарту с
удовольствием перечитал это расписание и стал заучивать его наизусть.
Что касается гардероба джентльмена, то он был прекрасно подобран и содер
жался в превосходном состоянии. Каждая пара брюк, фрак или жилет имели по
рядковый номер, отмеченный во входящем или исходящем реестре, с указание
м даты, когда, в зависимости от сезона, их следовало надевать. Так же образ
цово содержалась и обувь.
Словом, этот дом на Сэвиль-роу Ч храм беспорядка во времена знаменитого,
но беспутного Шеридана Ч был теперь комфортабельно обставлен и свидет
ельствовал о полном достатке. В доме не было ни библиотеки, ни книг, ибо ми
стер Фогг в них не нуждался: Реформ-клуб предоставлял в распоряжение сво
их членов две библиотеки, в одной находились книги по изящной словесност
и, в другой Ч по вопросам права и политики. В спальне Филеаса Фогга стоял
несгораемый шкаф средней величины, который прекрасно защищал хранивши
еся в нем ценности и от пожара и от воров. В доме не было никакого оружия Ч
ни охотничьих, ни военных принадлежностей. Все указывало на самый мирный
образ жизни хозяина.
Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер
руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес:
Ч Это мне нравится! Это как раз по мне! Мы отлично сговоримся с мистером Ф
оггом. Какой домосед! Настоящее воплощение точности! Не человек, а машина!
Ну что ж, я ничего не имею против того, чтоб служить машине.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ,
где завязывается разговор, к
оторый может дорого обойтись Филеасу Фоггу
Филеас Фогг вышел из своего дома на Сэвиль-роу в половине двенадцатого и,
сделав пятьсот семьдесят пять шагов правой ногой и пятьсот семьдесят ше
сть левой, достиг Реформ-клуба; постройка этого величественного здания
в Пэл-Мэл стоила не менее трех миллионов.
Филеас Фогг направился прямо в столовую, все девять окон которой выходил
и в прекрасный сад; осень уже позолотила в нем деревья. Он занял свое обычн
ое место за столиком, на котором уже стоял его прибор. Завтрак состоял из з
акусок, отварной рыбы, приправленной отменным соусом «ридинг», кровавог
о ростбифа с грибной подливкой, пирога с ревенем и крыжовником и куска че
стерского сыра; все это было залито несколькими чашками превосходного ч
ая, выращенного специально по заказу Реформ-клуба.
В двенадцать сорок семь наш джентльмен поднялся и прошел в большой салон
Ч роскошную комнату, увешанную картинами в дорогих рамах. Там слуга под
ал ему свежий номер газеты «Таймс», и Филеас Фогг старательно разрезал е
го листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке
к подобной весьма сложной операции. Чтение этой газеты заняло Филеаса Ф
огга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение «Ст
андарда» продолжалось до обеда. Обед этот походил на завтрак и отличался
от него лишь прибавлением «королевского британского соуса».
Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузи
лся в чтение «Морнинг кроникл».
Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подо
шли к камину, в котором пылал огонь. Это были обычные партнеры мистера Фил
еаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, ба
нкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Готье
Ральф, один из администраторов Английского банка, Ч все люди богатые и п
ользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаю
тся промышленные и финансовые тузы.
Ч Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? Ч спросил Томас Флэнаган.
Ч Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, Ч замети
л Эндрю Стюарт.
Ч А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, Ч возразил Готье Ра
льф. Ч Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу Ч во
все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет уск
ользнуть.
Ч Так, значит, приметы вора известны? Ч спросил Эндрю Стюарт.
Ч Прежде всего это не вор, Ч серьезно ответил Готье Ральф.
Ч Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банк
овыми билетами, не вор?!
Ч Нет, Ч повторил Готье Ральф.
Ч Значит, это делец? Ч спросил Джон Сэлливан.
Ч «Морнинг кроникл» уверяет, что это Ч джентльмен.
Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над вор
охом наваленных вокруг него газет. Он поздоровался со своими партнерами
, те в свою очередь приветствовали его.
Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газе
ты Соединенного королевства, произошло три дня назад Ч 29 сентября. Пачка
банковых билетов на огромную сумму Ч пятьдесят пять тысяч фунтов стерл
ингов Ч была похищена с конторки главного кассира Английского банка.
В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощ
ник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: «
В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть
пенсов, а за всем ведь не уследишь».
Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметит
ь, что замечательное учреждение, именуемое «Английским банком», самым ре
вностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не име
ет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто леж
ат повсюду и предоставлены, так сказать, «на милость» первого встречного
. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей? Один
из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже
о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежав
ший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял это
т слиток, осмотрел его и передал соседу, тот Ч другому, так что слиток, пер
еходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое ме
сто лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы.
Но 29 сентября дело происходило несколько иначе. Пачка банковых билетов н
е вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе че
ковых операций, пробили пять часов Ч время окончания работы, Ч Английс
кому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фун
тов стерлингов в графу убытков.
Когда факт кражи был должным образом установлен, сыщики, отобранные из ч
исла наиболее ловких агентов сыскного отделения, были разосланы в крупн
ейшие порты Ч Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие; в
случае удачи им была обещана премия в две тысячи фунтов стерлингов и све
рх того пять процентов с найденной суммы. В ожидании сведений, которые по
лиция надеялась получить в результате начавшегося следствия, сыщикам б
ыло поручено тщательно наблюдать за всеми прибывающими и отъезжающими
путешественниками.
Как утверждала газета «Морнинг кроникл», можно было предположить, что ли
цо, совершившее кражу, не входило ни в одну из воровских шаек Англии. В тот
самый день, 29 сентября, многие видели, как некий хорошо одетый джентльмен
почтенного вида и с прекрасными манерами расхаживал в зале выплат, где п
роизошла кража. Следствие позволило довольно точно установить приметы
этого джентльмена, и они тотчас же были разосланы всем сыщикам Соединенн
ого королевства и континента. Некоторые проницательные умы Ч и в числе
их Готье Ральф Ч были твердо уверены, что вору не ускользнуть.
Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре вниман
ия Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех
или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и ср
еди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из
собеседников был помощником управляющего банком.
Достопочтенный Готье Ральф нисколько не сомневался в результатах поис
ков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и
сообразительность агентов. Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не раздел
ял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сиде
л против Флэнагана, Фаллентин Ч против Филеаса Фогга. Во время игры парт
неры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновля
лась с еще большим жаром.
Ч Я утверждаю, Ч сказал Эндрю Стюарт, Ч что все шансы на стороне вора; э
то, без сомнения, ловкий малый.
Ч Ну, нет! Ч ответил Ральф. Ч Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться.
Ч Как это так?
Ч Куда ж ему, по-вашему, поехать?
Ч Не знаю, Ч ответил Эндрю Стюарт, Ч но во всяком случае мир велик.
Ч Когда-то был велик, Ч вполголоса заметил Филеас Фогг. Ч Снимите! Ч д
обавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану.
На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его.
Ч Что значит: «Когда-то»? Ч спросил он. Ч Или земля, ненароком, уменьшил
ась?
Ч Без сомнения, Ч ответил Готье Ральф. Ч Я согласен с мистером Фоггом. З
емля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем с
то лет назад. А это в данном случае ускорит поиски.
Ч И облегчит вору бегство!
Ч Мистер Стюарт, ваш ход! Ч произнес Филеас Фогг.
Но недоверчивый Стюарт не успокоился и после окончания партии снова воз
обновил разговор.
Ч Надо признать, мистер Ральф, Ч сказал он, Ч вы избрали действительно
забавный способ доказательства того, что земля уменьшилась! Итак, раз ее
теперь можно объехать в три месяца
Ч Всего в восемьдесят дней, Ч заметил Филеас Фогг.
Ч Действительно, господа, Ч подхватил Джон Сэлливан, Ч в восемьдесят
дней, с тех пор как открыто движение по линии между Роталем и Аллахабадом,
по Великой индийской железной дороге; вот расчет, составленный «Морнинг
кроникл»:
Из Лондона в Суэц, через Мон-Сенис и Бриндизи, поездом и пакетботом 7 дне
й
Из Суэца в Бомбей пакетботом 13 дней
Из Бомбея в Калькутту поездом 3 дня
Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом 13 дней
Из Гонконга в Иокогаму (Япония) пакетботом 6 дней
Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом 22 дня
Из СанЧ Франциско в Нью-Йорк поездом 7 дней
Из НьюЧ Йорка в Лондон пакетботом и поездом 9 дней
Итого Ч 80 дней
Ч Да, восемьдесят дней! Ч воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрас
ывая козырь. Ч Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные вет
ры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
Ч Все это учтено, Ч ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор пр
одолжался уже во время игры.
Ч Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? Ч горячился Эндрю Стюа
рт. Ч Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиро
в?
Ч Все это учтено, Ч повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол:
Ч Два старших козыря!
Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
Ч Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике
Ч И на практике тоже, мистер Стюарт.
Ч Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
Ч Это от вас зависит. Поедемте вместе.
Ч Сохрани меня небо! Ч вскричал Стюарт. Ч Но бьюсь об заклад на четыре т
ысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозмож
но.
Ч Напротив, вполне возможно, Ч возразил мистер Фогг.
Ч Ну что ж, совершите его!
Ч Вокруг света в восемьдесят дней?
Ч Да!
Ч Охотно.
Ч Когда?
Ч Немедленно.
Ч Это безумие! Ч воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать у
прямство партнера. Ч Давайте лучше продолжать игру!
Ч В таком случае пересдайте, Ч заметил Филеас Фогг, Ч в вашей сдаче оши
бка.
Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
Ч Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
Ч Дорогой Стюарт, Ч сказал Фаллентин, Ч успокойтесь. Ведь это не всерь
ез!
Ч Когда я держу пари, то это всегда всерьез, Ч ответил Эндрю Стюарт.
Ч Идет! Ч сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, доба
вил: Ч У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэр
инг. Я охотно рискну этой суммой
Ч Двадцать тысяч фунтов! Ч воскликнул Джон Сэлливан. Ч Двадцать тысяч
фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
Ч Непредвиденного не существует, Ч спокойно ответил Филеас Фогг.
Ч Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней Ч срок минимальный.
Ч Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
Ч Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью переск
акивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
Ч Я и сделаю это с математической точностью.
Ч Это просто шутка!
Ч Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьез
ной вещи, как пари, Ч ответил Филеас Фогг. Ч Бьюсь об заклад на двадцать т
ысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не
больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов,
или в сто пятнадцать тысяч двести минут. Принимаете пари?
Ч Принимаем, Ч ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, п
осовещавшись между собой.
Ч Хорошо, Ч заметил мистер Фогг. Ч Поезд в Дувр отходит в восемь сорок п
ять. Я поеду этим поездом.
Ч Сегодня вечером? Ч переспросил Стюарт.
Ч Да, сегодня вечером, Ч ответил Филеас Фогг. Ч Итак, Ч добавил он, взгл
янув на карманный календарь, Ч сегодня у нас среда, второе октября. Я дол
жен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать
первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случ
ае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на
моем текущем счете в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливос
ти принадлежать вам, господа. Вот чек на эту сумму.
Протокол пари был составлен и тут же подписан шестью заинтересованными
лицами. Филеас Фогг оставался невозмутимым. Разумеется, он заключал пари
не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов Ч п
оловину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть мо
жет, придется израсходовать, чтобы благополучно довести до конца свое тр
удное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение. Что касается его против
ников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли приним
ать пари на подобных условиях.
Пробило семь часов. Партнеры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, ч
тобы приготовиться к путешествию.
Ч Я всегда готов! Ч отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты. Ч Б
убны козыри, Ч сказал он. Ч Ваш ход, мистер Стюарт!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
в которой Филеас Фогг изумля
ет своего слугу Паспарту
В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадца
ти гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-
клуб. В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом.
Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был нескольк
о удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное
время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возв
ратиться только в полночь.
Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
Ч Паспарту!
Паспарту не ответил. Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его
время.
Ч Паспарту! Ч повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Паспарту вошел.
Ч Я вас зову второй раз, Ч заметил мистер Фогг.
Ч Да, но сейчас не полночь, Ч ответил Паспарту, указывая на часы.
Ч Я это знаю, Ч сказал мистер Фогг, Ч и не упрекаю вас. Через десять мину
т мы отправляемся в Дувр и Кале.
ЧтоЧ то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было о
чевидно, что он плохо расслышал.
Ч Вы переезжаете, сударь? Ч спросил он.
Ч Да, Ч ответил мистер Фогг. Ч Мы отправляемся в кругосветное путешес
твие.
Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обм
як, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
1 2 3 4