Фридрих Дюрренматт
Физики
Комедия в двух действиях
Посвящается Терезе Гизе
Действующие лица
Доктор Матильда фон Цанд — врач-психиатр.
Марта Боль — старшая сестра.
Моника Штеттлер — медицинская сестра.
Уве Сиверс — старший санитар.
Макартур — санитар.
Мурильо — санитар.
Герберт Георг Бейтлер , прозванный Ньютоном, — пациент.
Эрнст Генрих Эрнести , прозванный Эйнштейном, — пациент.
Иоган Вильгельм Мебиус — пациент.
Оскар Розе — миссионер.
Лина Розе — его жена.
Адольф-Фридрих |
Вильфрид-Каспар | их дети.
Иорг-Лукас |
Рихард Фос — инспектор полиции.
Судебный врач .
Гуль — полицейский.
Блохер — полицейский.
Действие первое
Место действия: гостиная уютной, но слегка запущенной виллы в частном санатории «Вишневый сад». Ближайшие окрестности: сначала дикий, а дальше застроенный берег озера; выше тянется небольшой городок. Живописный старинный поселок, облепивший замок, теперь оброс безобразными зданиями страховых компаний и кормится за счет скромного университета с новым корпусом богословского факультета и летними постройками для курсов иностранных языков, ремесленной школы и зубоврачебных курсов, а также пансиона для молодых девиц; работает здесь какое-то не очень солидное предприятие легкой промышленности, забравшееся в глушь, подальше от столичной суеты. Весь пейзаж успокоительно действует на нервы, особенно если подольше поглядеть на синие отроги гор, покрытые лесом гряды холмов и прекрасное озеро; на широкую, дымящуюся клочьями вечернего тумана равнину, которая растянулась тут же невдалеке. Некогда здесь было унылое болото, но сейчас оно превращено в прорезанную каналами плодородную равнину, где разместилось исправительное заведение с принадлежащими ему сельскохозяйственными угодьями — то здесь, то там видны молчаливые и словно призрачные группы заключенных, которые возделывают землю. Но окрестные дали не играют в пьесе ни малейшей роли и описаны здесь только из врожденной обстоятельности; дело в том, что мы не собираемся покидать виллу или, вернее, сумасшедший дом (наконец-то прозвучало это слово!). Больше того: мы никуда не выйдем из гостиной, потому что автор твердо решил соблюдать единство места, времени и действия; ведь драма, которая разыгрывается среди сумасшедших, должна быть написана по самому строгому классическому канону. Однако ближе к делу. Что касается виллы, то когда-то в ней размещались все пациенты хозяйки сумасшедшего дома, почетного доктора наук и доктора медицины фрейлейн Матильды фон Цанд, — все эти свихнувшиеся аристократы, склеротические политики (на случай, если они в это время не управляли страной), слабоумные миллионеры, шизофреники-писатели и маниакально-депрессивные столпы индустрии, — короче говоря, сливки душевнобольного Запада; дело в том, что фрейлейн доктор — горбатая девица в классическом одеянии людей ее профессии: в белоснежном больничном халате — личность весьма знаменитая, и не только потому, что она последний отпрыск старинного знатного рода, но и потому, что она мировая знаменитость, друг страдающего человечества и врачеватель душевных недугов (ее переписка с К. Г. Юнгом была недавно опубликована). Но самые важные и порою довольно трудные больные уже давно переведены в элегантные, светлые новые здания: если платишь баснословные деньги, то даже наказание за былые грехи можно переносить с удовольствием. Новые пристройки находятся в южной части обширного парка; это множество разнообразных домиков и часовня (с витражами работы Эрни); парк спускается в равнину, а вилла стоит на обсаженной деревьями лужайке, со склоном к озеру. Вдоль берега тянется каменная ограда. В гостиной теперь уже мало населенной виллы обычно находятся три пациента: случайно, а может быть, и не совсем случайно, все они физики. В санатории царят гуманные порядки, и поэтому здесь не разлучают тех, кому надлежит быть вместе. Каждый из физиков окружил себя, как коконом, своим собственным воображаемым мирком. Трапезы у них совместные, и во время еды они либо обсуждают научные проблемы, либо просто таращат глаза, уставившись в пространство, — милые, безвредные и очень симпатичные психопаты; они сговорчивы и скромны, поэтому уход за ними — удовольствие. Одним словом, их можно было бы считать образцовыми пациентами, если бы недавно не произошло нечто неприятное, более того — чудовищное: один из них три месяца назад удавил свою сиделку. А вот теперь такой же случай произошел снова. И снова в доме появилась полиция — в гостиной против обыкновения людно. Медицинская сестра лежит на паркетном полу в трагической позе, не оставляющей сомнений в том, что она мертва; лучше, если она будет находиться в глубине сцены, чтобы зря не пугать публику. Однако должно быть видно, что здесь происходила борьба; в комнате царит беспорядок: на полу валяются два перевернутых кресла и торшер; слева опрокинут круглый стол, и зрителям видны его ножки. Превращение виллы — здесь когда-то была летняя резиденция Цандов — в психиатрическую лечебницу наложило на нее особый отпечаток. Стена в высоту человеческого роста выкрашена гигиеническим белым лаком, выше видны остатки лепных украшений. В глубине сцены — маленький холл, в нем — три двери, обитые черной клеенкой; они ведут в палаты физиков. Каждая из них обозначена номером — один, два, три. Слева, у входа в холл, нескладно торчит радиатор центрального отопления; справа — умывальник, возле него на металлическом пруте развешены полотенца. Из комнаты номер два (средней) доносятся звуки скрипки и рояля. Играют Бетховена, «Крейцерову сонату». Слева большие окна, от самого пола, покрытого линолеумом, выходят в парк; по обе стороны окон висят тяжелые шторы. Дверь ведет на террасу, сквозь ее каменную балюстраду виден парк при свете ясного ноябрьского дня. Время — половина пятого. Справа над камином — его никогда не зажигают, и он заставлен экраном — в золотой раме портрет старого господина с остроконечной бородкой. На переднем плане справа — дубовая дверь. С темного потолка, крест-накрест перерезанного балками, спускается тяжелая люстра. Мебель далеко не новая, разношерстная, вокруг круглого стола — три стула; как и стол, они выкрашены в белую краску. Впереди справа — диван со столиком и двумя креслами по бокам; обычно торшер задвинут за диван, чтобы не загромождать комнату. Одним словом, для оформления спектакля, в котором, в отличие от античной трагедии, драма сатиров предшествует самой трагедии, — вещей на сцене должно быть немного. Ну теперь, пожалуй, можно начинать пьесу. Возле трупа хлопочут агенты полиции в штатском; это добродушные парни, которые уже успели выпить вина, и от них разит спиртным. Они что-то вымеряют, берут отпечатки пальцев и тому подобное. Посреди комнаты стоит инспектор полиции Рихард Фос, в шляпе и в пальто; слева — старшая сестра Марта Боль. Вид у нее, как всегда, решительный. В кресле справа сидит полицейский и стенографирует. Инспектор вынимает из коричневого портсигара сигару.
Инспектор . Курить можно?
Старшая сестра . Вы — в лечебном учреждении.
Инспектор . Извините. (Прячет сигару в карман.)
Старшая сестра . Может, выпьете чашку чаю?
Инспектор . Лучше водки.
Старшая сестра . Вы — в лечебном учреждении.
Инспектор . Тогда не надо ничего. Блохер, можешь фотографировать.
Блохер . Слушаю, господин инспектор. (Фотографирует.)
Вспышка света.
Инспектор . Как звали сестру?
Старшая сестра . Ирена Штрауб.
Инспектор . Возраст?
Старшая сестра . Двадцать два. Из Кольванга.
Инспектор . Родственники есть?
Старшая сестра . Брат в восточной Швейцарии.
Инспектор . Его известили?
Старшая сестра . Да, по телефону.
Инспектор . Кто убийца?
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор, бедняга ведь болен...
Инспектор . Понятно. Кто виновник?..
Старшая сестра . Эрнст Генрих Эрнести. Мы зовем его Эйнштейн.
Инспектор . Почему?
Старшая сестра . Потому, что он считает себя Эйнштейном.
Инспектор . Ах, вот как! (Полицейскому, который стенографирует.) Гуль, вы записали показания старшей сестры?
Гуль . Так точно, господин инспектор.
Инспектор . Она задушена, доктор?
Судебный врач . Несомненно. Шнуром от торшера. Эти сумасшедшие порою обладают гигантской физической силой. Это прямо поразительно.
Инспектор . Вы так считаете? А я считаю, что непростительна оставлять этих сумасшедших на попечении сиделок. Ведь это уже второе убийство...
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор...
Инспектор . ...второй несчастный случай в санатории «Вишневый сад» на протяжении трех месяцев. (Заглядывает в записную книжку.) Двенадцатого августа Герберт Георг Бейтлер, который мнит себя великим физиком Ньютоном, задушил сиделку Доротею Мозер. (Кладет записную книжку в карман.) И в этой же самой гостиной. Если бы здесь были санитары, это никогда бы не случилось.
Старшая сестра . Вы полагаете? Сестра Доротея Мозер была членом спортивного общества по женской борьбе, а сестра Ирена Штрауб — чемпионкой страны по джиу-джитсу.
Инспектор . А вы?
Старшая сестра . А я занимаюсь тяжелой атлетикой.
Инспектор . Могу я, наконец, видеть убийцу?
Старшая сестра . Я попросила бы, господин инспектор...
Инспектор . Понятно... виновника?
Старшая сестра . Он играет на скрипке.
Инспектор . То есть как это играет на скрипке?
Старшая сестра . Вы же слышите сами.
Инспектор . Так пусть он будет любезен прекратить эту игру...
Старшая сестра не обращает внимания на его приказ.
...и я его допрошу.
Старшая сестра . Ничего из этого не выйдет.
Инспектор . То есть как это не выйдет?
Старшая сестра . Мы не можем нарушить врачебный режим. Господин Эрнести в это время должен играть на скрипке.
Инспектор . Да, но, помилуйте, этот тип задушил медицинскую сестру!
Старшая сестра . Господин инспектор! Это — не тип, а больной. Ему надо успокоиться. А поскольку больной считает себя Эйнштейном, он успокаивается только тогда, когда играет на скрипке.
Инспектор . Ей-богу, я, кажется, рехнулся!
Старшая сестра . Ну что вы!
Инспектор . От всего этого ум заходит за разум. (Вытирает пот со лба.) Фу, какая жара!
Старшая сестра . Что вы, тут ничуть не жарко.
Инспектор . Сестра Марта, попросите, сюда, пожалуйста, главного врача.
Старшая сестра . Увы, из этого тоже ничего не выйдет. Фрейлейн доктор аккомпанирует Эйнштейну на фортепьяно. Он успокаивается только тогда, когда фрейлейн доктор ему аккомпанирует.
Инспектор . А три месяца назад фрейлейн доктор играла с больным Ньютоном в шахматы, чтобы он успокоился... Нет, сестра Марта, так дело не пойдет. Я должен поговорить с главным врачом.
Старшая сестра . Пожалуйста. Но тогда вам придется подождать.
Инспектор . И как долго будет продолжаться это пиликание?
Старшая сестра . Четверть часа, а может, и час. Как когда.
Инспектор (с трудом сдерживаясь) . Ладно. Я подожду. (Кипит от гнева.) Я подожду!
Блохер . У нас все готово, господин инспектор.
Инспектор (глухо). Я уже, кажется, тоже готов...
Пауза.
(Вытирает пот.) Труп можно вынести?
Блохер . Так точно, господин инспектор.
Старшая сестра . Я покажу вам дорогу через парк в часовню. (Открывает дверь.)
Труп выносят. Потом убирают все, чем пользовалось следствие. Инспектор снимает шляпу и в изнеможении усаживается в кресло слева от дивана. За сценой все время слышны звуки скрипки и рояля. Из комнаты номер три выходит Герберт Георг Бейтлер в костюме начала XVIII века и в парике.
Ньютон . Сэр Исаак Ньютон.
Инспектор . Инспектор полиции Рихард Фос. (Продолжает сидеть.)
Ньютон . Рад. Очень рад. Поверьте. Я слышал какую-то суматоху, стоны, хрипы. Потом тут бродили какие-то люди. Можно вас спросить, что здесь произошло?
Инспектор . Задушили сестру Ирену Штрауб.
Ньютон . Чемпионку страны по джиу-джитсу?
Инспектор . Вот именно, чемпионку.
Ньютон . Какой ужас!
Инспектор . Ее задушил Эрнст Генрих Эрнести.
Ньютон . Но ведь он играет на скрипке.
Инспектор . Ему нужно успокоиться.
Ньютон . Да, видно, борьба с ней его утомила. Он такой хилый... чем он ее?..
Инспектор . Шнуром от торшера.
Ньютон . Шнуром от торшера? Да, конечно, можно и так. Ох уж этот Эрнести. Мне его жаль. В высшей степени жаль. Да и мастера спорта жаль. Разрешите? Мне нужно тут немножко убрать.
Инспектор . Пожалуйста. Протокол уже составлен.
Ньютон (поднимает и ставит на место стол, а затем расставляет стулья). Не переношу беспорядка. Я и физиком стал только из любви к порядку. (Поднимает и ставит на место торшер.) Чтобы в мнимом беспорядке природы обнажить высший порядок. (Закуривает сигарету.) Вам не мешает, что я курю?
Инспектор (радостно). Напротив, я... (Вынимает из кармана портсигар.)
Ньютон . Прошу меня извинить, но мы как раз говорили о порядке. Здесь разрешается курить только пациентам. Если будут курить посетители, вся гостиная пропахнет дымом.
Инспектор . Понятно. (Сует портсигар в карман.)
Ньютон . Вам не помешает, если я выпью рюмку коньяку?
Инспектор . Ничуть!
Ньютон (вынимает из-за решетки камина бутылку коньяка и рюмку). Ах этот Эрнести! Я никак не могу прийти в себя. Как он мог удушить свою сиделку? (Садится на диван и наливает себе коньяку.)
Инспектор . Но вы ведь тоже задушили свою сиделку.
Ньютон . Я?
Инспектор . Сестру Доротею Мозер.
Ньютон . Чемпионку по борьбе?
Инспектор . Ну да, двенадцатого августа. Шнуром от портьеры.
Ньютон . Но это же совсем другое дело, господин инспектор. Я-то ведь не сумасшедший! За ваше здоровье!
Инспектор . И за ваше.
Ньютон пьет.
Ньютон . Сестра Доротея Мозер. Припоминаю. Светлая блондинка. Но какая силачка! И как гибка, несмотря на свою полноту. Я ее любил, и она любила меня. Меня мог спасти только шнур от портьеры.
Инспектор . Спасти?
Ньютон . Моя задача — размышлять о земном тяготении, а не любить женщин.
Инспектор . Понятно.
Ньютон . К тому же у нас была значительная разница в возрасте!
Инспектор . Конечно. Вам ведь, должно быть, лет двести с хвостиком.
Ньютон (уставился на него с удивлением). То есть как?
Инспектор . Да как же, Ньютон... небось...
Ньютон . Вы что — тронутый или представляетесь?
Инспектор . Эй вы, послушайте...
Ньютон . Вы серьезно верите, что я Ньютон?
Инспектор . Нет, но вы в это верите.
Ньютон (подозрительно осматривается по сторонам). Могу я доверить вам тайну, господин инспектор?
Инспектор . Конечно.
Ньютон . Я вовсе не сэр Исаак. Я только выдаю себя за Ньютона.
Инспектор . Зачем?
Ньютон . Чтобы не раздражать Эрнести.
Инспектор . Ничего не понимаю.
Ньютон . Ведь Эрнести не то, что я, он действительно болен. Воображает себя Альбертом Эйнштейном.
Инспектор . А вы-то тут при чем?
Ньютон . Если бы Эрнести узнал, что на самом деле Альберт Эйнштейн — это я, вы не представляете, как бы он взбесился!
Инспектор . Вы хотите сказать...
Ньютон . Совершенно верно. Знаменитый физик, создатель теории относительности — это я. Родился 14 марта 1879 года в городе Ульме.
Инспектор поднимается в легкой растерянности.
Инспектор . Очень рад...
Ньютон также поднимается.
Ньютон . Зовите меня просто Альберт.
Инспектор . А вы меня Рихард.
Пожимают друг другу руки.
Ньютон . Могу вас заверить, что в моем исполнении «Крейцерова соната» звучит гораздо темпераментнее, чем у Эрнста Генриха Эрнести. Анданте он играет просто варварски.
Инспектор . Я ничего не понимаю в музыке.
Ньютон . Давайте сядем. (Усаживает инспектора на диван и кладет ему руку на плечо.) Рихард!
Инспектор . Альберт?
Ньютон . Вы небось очень сердитесь, что не можете меня арестовать?
Инспектор . Что вы, Альберт...
Ньютон . Скажите, а за что вы предпочли бы меня арестовать? За то, что я задушил свою сиделку, или за то, что я открыл пути для создания атомной бомбы?
Инспектор . Помилуйте, Альберт...
Ньютон . А что произойдет, если повернуть выключатель у двери?
Инспектор . Зажжется свет.
Ньютон . Вы включите электрический ток. Вы понимаете что-нибудь в электричестве, Рихард?
Инспектор . Я ведь не физик.
Ньютон . Я также мало понимаю в этом. Я создаю на основе наблюдений над природою теорию электричества. Я излагаю эту теорию на языке математики и получаю в результате формулы. Затем приходят техники. Им нужны только формулы. Они обращаются с электричеством, как сутенер с проституткой. Они его эксплуатируют. Они делают машины, но машины могут работать только тогда, когда они независимы от науки, которая их породила. Вот почему любой осел может сегодня зажечь электрическую лампочку или взорвать атомную бомбу. (Похлопывает инспектора по плечу.) И вы собираетесь меня за это арестовать, Рихард? Это нечестно.
Инспектор . Я вовсе не собираюсь вас арестовывать, Альберт.
Ньютон . Да, но только потому, что, по-вашему, я — сумасшедший. Но почему же тогда вы решаетесь включать и выключать свет, ничего не понимая в электричестве? Это вы преступник, Рихард.
1 2 3 4 5 6