Ц Да этому гобелену цены нет!
Ц Ну и красоты в нем я тоже не нахожу, Ц хмыкнул Чейз.
Брэндон согласно кивнул:
Ц Ни за что на свете не повесил бы его в своем доме!
Ц Вы просто ничего в этом не смыслите, Ц с ленивой усмешкой вставил Энто
ни. Ц Лично я с удовольствием завладел бы им, да только не первым его обна
ружил. Ц Он выжидающе посмотрел на Маркуса: Ц Ты расскажешь нам наконец
об этой мисс Бейкер-Снид? Что, она хорошенькая?
Ц Хуже Ц она очень умна и не меньше меня понимает толк в старинных вещах
. Вот почему мы с ней постоянно схватываемся на аукционах.
Энтони задумался, потом глаза его вдруг оживились.
Ц Послушай, Чейз... Этот хозяин гостиницы, случайно, не говорил, хороша ли с
обой мисс Бейкер-Снид?
Чейз озадаченно заморгал.
Ц Вообще-то говорил и даже дважды упомянул, что она чертовски привлекат
ельная женщина.
Энтони удовлетворенно кивнул.
Ц Я начинаю видеть здесь руку судьбы. Берегись, Маркус! Сдается мне, что э
та мисс Бейкер-Снид может стать той особой, которую предназначила тебе с
удьба.
Ц Пока я жив, этому не бывать! Ц в ярости загремел Маркус, внезапно ожест
очаясь. Ц Кто угодно, только не она! Ц С этими словами он встал и властно в
зглянул на братьев. Ц У вас есть еще вопросы?
Не скрывая облегчения, Брэндон мгновенно вскочил с кресла.
Ц Не думаю. Идемте, предоставим бедного Маркуса его делам.
Ц Подожди! Ц остановил его Девон и искоса взглянул на Чейза. Ц Ты, кажет
ся, хотел о чем-то спросить Маркуса?
Чейз растерянно заморгал.
Ц Я? И о чем же? Ц Внезапно он решительно затряс головой. Ц Нет-нет, ни о че
м.
Маркус устремил на него пытливый взгляд.
Ц В самом деле? Чейз покраснел.
Ц В самом деле, ничего особенного. Просто мы с Гар-риет собирались пригл
асить тебя к нам на Рождество, но поскольку она не совсем хорошо себя чувс
твует, я подумал, что ты не захочешь...
Ц Очень любезно с твоей стороны, Ц оборвал его Маркус. Ц Но как ты верно
заметил, у меня очень много работы.
Ц Это на Рождество-то? Ц Девон на миг задержался у двери. Ц Неужели ты не
можешь на несколько дней оторваться от дел и...
Ц В противовес тебе у меня нет ни малейшего желания тратить время на вся
кую чепуху. Итак, Чейз, благодарю тебя за приглашение, но приехать не смогу
.
Брэндон с трудом скрыл улыбку.
Ц Что ж! Полагаю, вопрос решен. Верена тоже хотела, чтобы ты приехал, но, я в
ижу, тебе действительно некогда. Ц Он весело посмотрел на братьев. Ц Я во
звращаюсь в «Уайтс». Кто-нибудь желает пойти со мной?
Ц Пожалуй. Ц Девон кинул взгляд на старшего брата и нерешительно прого
ворил: Ц Послушай, Маркус, у тебя есть какие-нибудь планы на праздники? То
есть, надеюсь, ты будешь не один?
Подвинув к себе чернильницу, Маркус обмакнул перо и слегка улыбнулся.
Ц Я занимаюсь приобретением нового поместья, а еще должен ве
рнуть это проклятое кольцо, так что дел у меня по горло.
Брэндон покачал головой.
Ц Не очень приятные занятия для праздника. Но ты дашь нам знать, когда те
бе понадобится наша помощь?
Ц Если кольцо действительно находится у мисс Бейкер-Снид, можете быть у
верены, что к концу недели оно будет у меня. Ц Маркус начал просматривать
стопку корреспонденции. Ц Спасибо, что зашли, и желаю хорошо провести вр
емя в «Уайтсе».
Наконец братья один за другим вышли, все, кроме Энтони.
Оставшись один, Энтони встал с кресла и лениво потянулся.
Ц Ты стал настоящим сухарем. Только женщина способна пробить твою скор
лупу, которой ты от всех отгородился.
Ц Спасибо, но мне этого не нужно. Кроме того, у меня уже есть женщина.
Ц Я говорю не о любовнице, которая восторженно сюсюкает при каждом твое
м чихе!
Маркус раздраженно повел плечами.
Ц Леди Персивал не сюсюкает, она очень скромная и достойная дама, не хихи
кает поминутно и не надоедает пустой болтовней.
Ц Да, очень скромная и при каждой возможности намекает, что ты вот-вот сд
елаешь ей предложение. Она даже сообщила по секрету всему свету, что это в
опрос нескольких дней.
Ц Где это ты слышал?
Ц В клубе «Четыре лошади». Кажется, она выбрала себе в довере
нные друзья лорда Чадроува. Кстати, до твоего появления они были близким
и друзьями.
Ц Я никогда не давал леди Персивал оснований надеяться на то, что наша св
язь более чем просто легкий флирт, Ц сухо сообщил Маркус.
Ц Да, но у нее есть свое мнение. К тому же ты уже достаточно долго появляеш
ься с ней в свете.
Ц Если на то пошло, то целый год. Ц Маркус взял очередное письмо из стопк
и. Он считал искушенную вдову вполне подходящей для роли любовницы, поск
ольку не ожидал от нее осложнений... во всяком случае, до сих пор. Ц Таких, к
ак леди Персивал, в свете предостаточно, и я в любом случае намерен подыск
ать себе новую приятельницу.
Энтони сокрушенно вздохнул.
Ц Маркус, я надеюсь, ты выслушаешь совет брата, который желает тебе тольк
о добра. Не пренебрегай таинственной властью кольца нашей матери. В наше
й семье оно не зря называется талисманом, а судьба не щадит того, кто над н
ей насмехается.
Маркус распечатал письмо от стряпчего из Йоркшира.
Ц Я не верю в судьбу, Ц коротко бросил он.
Ц Еще поверишь! Может быть, именно загадочная мисс Бейкер-Снид докажет т
ебе, что у каждого человека своя, предначертанная ему судьба.
Ц Болтовня для дураков!
Ц Поживем Ц увидим. Ц Тихо посмеиваясь, Энтони вышел из гостиной.
Маркус раздраженно отшвырнул письмо. Легкомыслие брата выводило его из
себя. Если бы Энтони знал Онорию Бейкер-Снид и ее острый язычок, то сразу п
онял бы, что выдержать ее общество способен только самый благодушный чел
овек, к каковым Маркус никак не мог себя причислить. Но Энтони в последнее
время заболел той же болезнью, что и остальные братья: обзаведясь женами,
они стали раздражать Маркуса своим неизменно жизнерадостным настроени
ем. И, вероятно, не только его.
После женитьбы характер каждого из братьев изменился по-своему. Отличав
шийся некоторой ленцой и задумчивостью Чейз поражал теперь своей энерг
ией и живостью. Девон, который никогда не страдал меланхолией, буквально
искрился от радости. Даже беспечный прежде Брэндон стал удивительно неж
ным и заботливым супругом. Но больше всех изменился остроумный и язвител
ьный Энтони Ц в его характере проявились чуткость и внимательность, шут
ки его теперь носили мягкий добродушный характер.
Интересно, подумал Маркус, неужели у него тоже изменилось бы мироощущени
е, если бы он встретил женщину, которая... «Черт побери, о чем я только думаю»
, Ц сердито одернул он себя и быстро просмотрел оставшиеся письма. У него
достаточно важных дел, чтобы не тратить время на размышления о несбыточн
ом. Как только состоится разговор со стряпчим по поводу сделки с поместь
ем Мелтона, нужно будет назначить встречу с мисс Бейкер-Снид и вернуть ко
льцо в семью. Что бы там ни говорил Энтони, Маркус не сомневался в успехе, и
бо деньги способны разрешить практически любую жизненную проблему. Как
только он вернет кольцо, то сразу же займется увеличением фамильного сос
тояния.
В сущности, Маркус жалел братьев, жизнь которых после женитьбы превратил
ась в настоящий хаос. Но чего еще ожидать от супружества! Мало того что чел
овек расстается с прежней спокойной, упорядоченной жизнью Ц он лишаетс
я даже способности здраво рассуждать и вынужден мириться не только с суп
ругой, совершенно чужой ему особой, но и с ее родственниками Ц а среди них
могут оказаться весьма неприятные, глупые и даже ненормальные типы! Бед
ный Брэндон, женившись на Верене, породнился с ее странной семейкой, а теп
ерь отец Верены вздумал выдавать себя за русского графа, в результате че
го у него возникли немыслимые осложнения с итальянскими властями.
А Девон! Не успел он сыграть свадьбу с Кэт, как она уговорила его построить
на окраине поместья мастерскую для семерых здоровенных шотландцев, кот
орые, видите ли, помогают ей изготавливать изделия из стекла.
Хороши и Чейз, у жены которого оказался целый выводок братьев и сестер, и Э
нтони, который впустил в собственный дом банду беспокойных детей и вдоба
вок деда Анны, который повсюду сует свой нос...
Черта с два Маркус когда-нибудь женится! Впрочем, если ему подвернется си
мпатичная уравновешенная женщина, а лучше всего Ц немая сиротка, тогда
он еще подумает.
Собственно, Маркусу и так нравилась его жизнь... во всяком случае, до сих по
р. И вот теперь пропало фамильное кольцо, а его интимная связь перестала б
ыть тайной для света.
Маркус тяжело вздохнул и положил перед собой чистый лист. Сдвинув брови,
он начал быстро строчить деловое письмо, и все мысли о женщинах и об их удр
учающей способности влиять на характер мужчин и усложнять им жизнь тут ж
е улетучились у него из головы.
Глава 2
Мистер Бейкер-Снид Ц челове
к самого безупречного происхождения и прославился тем, что сбежал с Мэри
, младшей дочерью барона Уинчфилда. Уинчфилд пришел в ярость и уверял все
х и каждого, что молодой Бейкер-Снид нагло соблазнил его «невинную» дочь,
что, конечно, полная чушь! Все, кто хоть однажды видел Мэри, понимали, что бе
дный Бейкер-Снид здесь почти ни при чем Ц это она увидела его, влюбилась
и добилась того, чего хотела! Таковы все женщины, в жилах которых течет гор
ячая кровь Уинчфилдов: они повелевают, а не подчиняются!
Графиня Ферт Ц леди Джейн Фр
отертон, прогуливаясь по зеленым берегам Темзы в ожидании появления бар
жи регента
Ц Призываю собрание к порядку!
В небольшой гостиной сразу стихли смех и разговоры, и все устремили взгл
яды на высокую девушку, стоявшую у фортепьяно. Мисс Онория Бейкер-Снид по
стучала по полированной крышке инструмента и улыбнулась своим младшим
братьям и сестрам.
Ц Прошу всех садиться. Нам предстоит обсудить очень много дел.
За приглашением последовал легкий шорох платьев и приглушенные перебр
анки по поводу того, кто сядет поближе к огню, после чего наконец все занял
и свои излюбленные места на креслах и диванах.
Как только все успокоились, Онория кивнула Оливии:
Ц Отчет казначея, если не возражаете.
Оливия раскраснелась, гордая тем, что после отъезда старшего брата Неда
ей поручили столь ответственное дело, как бюджет семьи. До этого самым ва
жным занятием Оливии было устройство разных празднеств, и хотя ей очень
нравилось украшать дом, печь торты и готовить забавные сюрпризы ко дню р
ождения каждого члена семьи, она считала себя способной справиться и с б
олее серьезными поручениями Ц как-никак скоро ей исполнится пятнадцат
ь!
Не умея сдержать довольную улыбку, Оливия пробралась вперед и встала ряд
ом с Онорией. Будучи ниже ростом и далеко не такой красавицей, как Кассанд
ра и Джульетта, Оливия интуитивно пыталась восполнить недостаток внешн
ей привлекательности полным пренебрежением к девичьим манерам и отказ
ом от легкомысленных мечтаний. Гораздо больше ее влекла полная приключе
ний жизнь старшего брата, которому она всегда стремилась подражать.
Оливия взяла испещренный чернильными кляксами лист бумаги и поднесла е
го к лицу, с важным видом вглядываясь в столбики цифр.
Ц Я подсчитала наши расходы за неделю и сравнила их с суммой, которую сос
тавляют доход от папиного имущества и присланные нам деньги. Затем я сос
тавила список всех наших расходов и...
Ц О Господи! Ц Порция вскочила с места. Ц Кого интересуют все эти подро
бности! Скажи, в каком мы сейчас положении.
Оливия недовольно нахмурилась:
Ц Именно это я и намерена сделать после того, как объясню вам, как я получ
ила эти цифры.
Ц Порция, дай Оливии спокойно продолжить доклад, над которым она трудил
ась несколько часов, Ц строго сказала Онория и подбодрила Оливию кивком
, в душе надеясь, что это вмешательство не очень затянет выслушива ние док
лада, и без того обещавшего быть весьма многословным. Каждый раз, когда пр
иходило очередное письмо от Неда, который находился с отцом в Индии, стар
аясь возместить понесенные недавно семейством огромные убытки, Оливия
буквально вцеплялась в него, жадно выискивая малейшие подробности в опи
сании жизни, столь отличной от здешней, лондонской. Следующие несколько
недель она пребывала в унынии, жалуясь на скуку и изнывая от зависти к Нед
у.
Оливия все бы отдала, чтобы только иметь возможность путешествовать по м
иру, где человека каждую минуту подстерегают захватывающие приключени
я, о которых упоминал Нед. Правда, Онория подозревала, что, подобно отцу, бр
ат предпочитал скрывать от них самые неприятные стороны путешествия, та
кие как отсутствие гигиены и непривычную, вредную для желудка пищу, кото
рой путешественникам обычно приходилось довольствоваться. Ни то, ни дру
гое в глазах Онории не могло оправдать прелести путешествия по дальним с
транам: она предпочитала чистые простыни и хорошо прожаренное мясо.
Порция с размаху плюхнулась в кресло.
Ц Хорошо! Только я бы предпочла, чтобы доклад делал Нед: он всегда расска
зывает только самое главное.
Джульетта подняла голову от шитья, и пламя огня в камине зажгло золотые и
скорки в ее густых светлых кудрях. В шестнадцать лет она уже могла соперн
ичать по красоте с Кассандрой, хотя и не обладала свойственным старшей с
естре безмятежным и мягким нравом.
Ц Вот и неправда, ничего подобного Нед не делал. Он вечно пересыпал свой
доклад морскими словечками, половину из которых я до сих пор не понимаю!
Нед, бывший в семье вторым после Онории ребенком, еще в шестнадцать лет пр
овел целых два года в плавании под руководством дядюшки, капитана Портер
филда Бейкер-Снида. Дядюшка Портерфилд всю жизнь ходил под флагом корол
евского флота и был отчаянным моряком с продубленной ветром и солнцем см
углой кожей, всей душой преданным морю и находившим высшее наслаждение в
боевых сражениях. Однако этот уверенный в себе, отважный человек вздраг
ивал от страха при одной только мысли провести пару недель на берегу, где
ему предстояло носить галстук и беседовать с племянницами, тщательно вы
бирая подходящие для их слуха темы и следя за тем, как бы не сорвалось с яз
ыка крепкое морское словечко.
Джульетта ободряюще улыбнулась Оливии.
Ц Я думаю, ты будешь куда лучшим казначеем, чем Нед. Нед часто ошибался в п
одсчетах, и два раза мы потратили больше, чем могли, только потому, что он н
азвал большую сумму дохода.
Ц Да, у меня цифры точные, Ц просияла Оливия, Ц я их дважды проверила и да
же сверила по...
Ц Я уверена, что ты очень старалась, Ц поспешила успокоить сестру Онори
я. Ц Так что же мы имеем в этом месяце?
Оливия внушительно откашлялась.
Ц Как сказал бы Нед, пока мы еще держимся на плаву, но быстро набираем вод
у.
Порция звонко шлепнула себя по лбу, отчего ее темно-каштановые волосы вз
летели вверх.
Ц Ой, только Бога ради...
Ц Порция, прошу тебя! Ц Кассандра опустила на колени пяльцы, на которых
вышивала цветочный узор. Пре лестная и кроткая девушка всегда старалась
примирить своих более живых и несдержанных братьев и сестер. Ц Оливия, м
ы понимаем, что дела наши не очень хороши, но насколько?
Оливия тяжело вздохнула, затем произнесла страдальческим тоном:
Ц Я уже объяснила: мы еще барахтаемся, но если ветер не переменится, то ск
оро потонем.
Семилетний Джордж отвлекся от попыток уложить любимую лягушку в супниц
у из дрезденского фарфора.
Ц Черт побери, Оливия! Ты что, разучилась говорить на английском?
Ц Джорджи! Ц воскликнула Кассандра, в ужасе распахнув фиалковые глаза.
Ц Где ты подхватил это слово?
Джордж перевел взгляд на Онорию, и та покраснела.
Ц Что?! Когда это я такое говорила?
Ц Ах, Онория! Ц сокрушенно покачала головой Кассандра.
Ц А еще отчитывала беднягу Неда, когда он как-то сказал «проклятый», Ц у
смехнулась Оливия.
Онория с сомнением обратилась к брату:
Ц Джордж! Когда ты слышал от меня это ужасное слово?
Ц На прошлой неделе. Ты еще вешала в гостиной картину, и, помнишь, попала м
олотком по большому пальцу. Тогда ты сказала «черт побери» и еще...
Ц Все-все, я вспомнила, Ц поспешно перебила его Онория, поймав на себе мя
гкий укоризненный взгляд Кассандры. Ц Джорджи, больше никогда этого не
говори, ты понял? Ц Она быстро обернулась к Оливии: Ц Ты хочешь сказать, ч
то у нас совсем нет денег?
Ц Да.
Ц Но я думала, что до тех пор, пока мы остаемся в рамках бюджета...
Ц В том-то и дело, что мы его превысили! На этой неделе мы истратили семь ф
унтов лишних.
Ц Целых семь фунтов? Ц У Онории заныло сердце, и она пожалела, что рядом н
ет Неда, который поддержал бы ее. Ц Но как это могло случиться? Мы же заран
ее просчитали все расходы!
Ц А вот и нет! Уголь подорожал и в этом месяце обошелся нам на два фунта ше
сть шиллингов дороже, чем в прошлом.
1 2 3 4