Американские астронавты признавали, что в значительной степени выбором своего жизненного пути они обязаны писателю Хейнлейну, и в день первой высадки человека на Луну он был приглашен от имени Управления по космическим исследованиям вести телевизионный репортаж этого исторического события. Критики упрекали Хейнлейна за то, что его книги последних лет были неровными, он как бы метался из стороны в сторону, пытаясь не потерять нового читателя. Очевидно, это все так. Но в то же время за последние двадцать лет не было новой книги Хейнлейна, которая не стала бы бестселлером. К их числу относятся романы "Не побоюсь зла" - о судьбе пожилого богача, который ради страсти к наслаждениям и страшась смерти перенес свой разум в тело юной девушки, или написанный на пороге восьмидесятилетия роман "Кошка, которая проходит сквозь стены", державшийся несколько недель в весьма престижном списке бестселлеров газеты "Нью-Йорк тайме". Та же судьба ждала и самую последнюю книгу Хейнлейна, вышедшую в свет в день его восьмидесятилетия в 1987 году, "Доплыть до заката". Когда в 1975 году Ассоциация писателей-фантастов Америки учредила особую награду (все остальные у Хейнлейна были - премию Хьюго он получал, например, четыре раза) - "Гранд-мастер фантастики", то не было никакого сомнения, что первым ее получит именно Роберт Хейнлейн. По этому поводу Айзек Азимов сказал: "Это было так же бесспорно, как Джордж Вашингтон бесспорно стал первым президентом Америки. Никому даже в голову не пришло оспорить это предложение".
Хейнлейну самому пришлось неоднократно подвергаться операциям и переливанию крови. Не раз операции обходились ему дорого - его с трудом вытаскивали из клинической смерти. Лежа в больнице, он даже написал монографию по гематологии. Заботясь о судьбе многочисленных больных в Америке, нуждавшихся в крови, Хейнлейн всю жизнь проповедовал донорство и пользовался своей известностью и почтением к нему со стороны любителей фантастики, организуя сдачу крови на всех конгрессах и съездах фантастов. Известный писатель Спайдер Робинсон, считающий себя учеником Хейнлейна, вспоминает: "В 1976 году Хейнлейн установил цену своего автографа: одну пинту крови. Тогда я стал донором. Дело, конечно, было не в автографах. Тогда я с некоторым чувством вины понял, что Хейнлейн изображал на бумаге благородные слова не только потому, что они красиво звучали. Он всю жизнь делал добро, и я обязан ему тем, что есть во мне хорошего. Неужели я пожалею отдать больным ту кровь, которая когда-то спасла жизнь Хейнлейну, и этим хоть как-то верну свой неоплатный долг? С тех пор я каждые два месяца сдаю кровь, и я заработал уже немало автографов... Я уговорил пойти со мной и моих друзей. И мы шутили, что отдаем кровь Хейнлейну. Но на самом-то деле мы понимали, что делаем это потому, что обязаны проявить ту ответственность, которая делает человека человеком. И я уверен, что Хейнлейн всю свою жизнь (и не только агитацией за донорство) старался сделать нас лучше, чем мы были,- и он учил нас радоваться жизни".
Предлагаемая вашему вниманию повесть Хейнлейна "Если это будет продолжаться" была впервые опубликована в 1940 году в журнале "Эстаундинг" и рассматривалась в те дни и самим Хейнлейном, и его читателями, как повесть антифашистская. Разумеется, Хейнлейн не создавал конкретную сатиру. Хейнлейна в 1940 году волновала судьба мира, и прежде всего судьба Америки. Хейнлейн всю свою жизнь был последовательным глашатаем американской демократии, ее принципы и свобода превалировали для Хейнлейна над догмами христианства, которое исторически уже не раз попадало в лапы тиранов и невежд и использовалось ими для порабощения и даже истребления людей. Однако из этого посыла не следует делать поверхностного вывода о том, что Хейнлейн был чужд или враждебен христианству. Ничто не свидетельствует об этом. Тирания в глазах Хейнлейна могла использовать любой фасад, любую организацию, любой аппарат для достижения своих целей. А тирания и фашизм всегда были рядом3. Опубликованная в журнале в начале войны повесть прошла не очень замеченной. В 1953 году Хейнлейн возвратился к повести вновь и переписал ее, развернув в небольшой роман, который стал составной частью его Большой таблицы эволюции Земли. Можно допустить, что на Хейнлейна могли повлиять в этом решении и драматические события в Корее, которая в глазах американского писателя была полем боя демократии против мировой тирании, в то же время его настораживали процессы сворачивания демократии в самой Америке, которые оправдывались корейскими событиями, а также усиление всевозможных пророков и кликуш. Обобщая и освещая под различными углами проблему тоталитаризма, Хейнлейн показывал путь воспитания молодого человека в борьбе за демократию и свободу, от наивного и верного пса Пророка до личности со своим мнением и рожденной в общении со свободными людьми индивидуальностью. Притом необходимо отметить, что в рядах революционеров, где собрались люди различных убеждений и религиозных воззрений, ясно подчеркивается полная свобода совести. И если главные герои по воспитанию и убеждению остаются христианами, то нетрудно догадаться, что среди восставших есть и представители иных религий. И это также было важно для Хейнлейна. В то же время Хейнлейн никоим образом не намерен рисовать примитивной и слащавой картинки революционного подполья. Это не "Житие Павлика Морозова" или "Клима Ворошилова", для чего достаточно одной розовой краски. Действительность подполья, начиная от собрания "ложи" и кончая рассуждениями о терроре или психической войне, отлично доказывает, что любые революционеры, как бы разумны и свободолюбивы они ни были, в противостоянии правящему режиму обязательно остаются порождением той же системы, что и главари правящих сил. И победа революции совсем необязательно ведет к раю на Земле. Перевод этой повести был сделан у нас в 1966 году, и в следующем году он был опубликован в сборнике "НФ" издательства "Знание". Однако в той обстановке при всеобъемлющей подозрительности к американским писателям позиции демократа Хейнлейна и его нежелание лакировать собственных героев вызывали в редакции недоуменные вопросы, в результате повесть подверглась решительным сокращениям по идеологическим соображениям и потеряла почти треть своего объема. С одной стороны, под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь - рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины. Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести. Времена были пиратские (впрочем, и сейчас для переводных вещей, вышедших за рубежом до 1973 года, остаются такими же). Я допускаю, что кто-нибудь мог сообщить Хейнлейну, что его повесть переведена и напечатана у нас, но убежден, что никто не рассказал писателю, сколь сильно она урезана и как приведена в достойный коммунистического читателя вид. Так как в первоначальном виде повесть сильно отличается от оригинала, мы обратились к переводчику с просьбой предоставить нам для сборника полный вариант перевода, каковой мы и публикуем, отдавая этим запоздалый долг Роберту Хейнлейну, основателю современной американской фантастики и первому ее гранд-мастеру.
1 Западный мир празднует победу над гитлеризмом 8 мая - на день раньше, чем Советский Союз, - в свое время Сталин сдвинул победу на день, он хотел "подготовить" народ к счастливому событию. 2 Так именовали тогда дешевые журналы на дешевой бумаге, где печаталась "второсортная" литература, к которой и относилась фантастика. 3 Хотя, пожалуй, наивность легата Лайла (девичья фамилия матери писателя) очень напоминает наивность юного Хейнлейна - их воспитание схоже.
1 2 3
Хейнлейну самому пришлось неоднократно подвергаться операциям и переливанию крови. Не раз операции обходились ему дорого - его с трудом вытаскивали из клинической смерти. Лежа в больнице, он даже написал монографию по гематологии. Заботясь о судьбе многочисленных больных в Америке, нуждавшихся в крови, Хейнлейн всю жизнь проповедовал донорство и пользовался своей известностью и почтением к нему со стороны любителей фантастики, организуя сдачу крови на всех конгрессах и съездах фантастов. Известный писатель Спайдер Робинсон, считающий себя учеником Хейнлейна, вспоминает: "В 1976 году Хейнлейн установил цену своего автографа: одну пинту крови. Тогда я стал донором. Дело, конечно, было не в автографах. Тогда я с некоторым чувством вины понял, что Хейнлейн изображал на бумаге благородные слова не только потому, что они красиво звучали. Он всю жизнь делал добро, и я обязан ему тем, что есть во мне хорошего. Неужели я пожалею отдать больным ту кровь, которая когда-то спасла жизнь Хейнлейну, и этим хоть как-то верну свой неоплатный долг? С тех пор я каждые два месяца сдаю кровь, и я заработал уже немало автографов... Я уговорил пойти со мной и моих друзей. И мы шутили, что отдаем кровь Хейнлейну. Но на самом-то деле мы понимали, что делаем это потому, что обязаны проявить ту ответственность, которая делает человека человеком. И я уверен, что Хейнлейн всю свою жизнь (и не только агитацией за донорство) старался сделать нас лучше, чем мы были,- и он учил нас радоваться жизни".
Предлагаемая вашему вниманию повесть Хейнлейна "Если это будет продолжаться" была впервые опубликована в 1940 году в журнале "Эстаундинг" и рассматривалась в те дни и самим Хейнлейном, и его читателями, как повесть антифашистская. Разумеется, Хейнлейн не создавал конкретную сатиру. Хейнлейна в 1940 году волновала судьба мира, и прежде всего судьба Америки. Хейнлейн всю свою жизнь был последовательным глашатаем американской демократии, ее принципы и свобода превалировали для Хейнлейна над догмами христианства, которое исторически уже не раз попадало в лапы тиранов и невежд и использовалось ими для порабощения и даже истребления людей. Однако из этого посыла не следует делать поверхностного вывода о том, что Хейнлейн был чужд или враждебен христианству. Ничто не свидетельствует об этом. Тирания в глазах Хейнлейна могла использовать любой фасад, любую организацию, любой аппарат для достижения своих целей. А тирания и фашизм всегда были рядом3. Опубликованная в журнале в начале войны повесть прошла не очень замеченной. В 1953 году Хейнлейн возвратился к повести вновь и переписал ее, развернув в небольшой роман, который стал составной частью его Большой таблицы эволюции Земли. Можно допустить, что на Хейнлейна могли повлиять в этом решении и драматические события в Корее, которая в глазах американского писателя была полем боя демократии против мировой тирании, в то же время его настораживали процессы сворачивания демократии в самой Америке, которые оправдывались корейскими событиями, а также усиление всевозможных пророков и кликуш. Обобщая и освещая под различными углами проблему тоталитаризма, Хейнлейн показывал путь воспитания молодого человека в борьбе за демократию и свободу, от наивного и верного пса Пророка до личности со своим мнением и рожденной в общении со свободными людьми индивидуальностью. Притом необходимо отметить, что в рядах революционеров, где собрались люди различных убеждений и религиозных воззрений, ясно подчеркивается полная свобода совести. И если главные герои по воспитанию и убеждению остаются христианами, то нетрудно догадаться, что среди восставших есть и представители иных религий. И это также было важно для Хейнлейна. В то же время Хейнлейн никоим образом не намерен рисовать примитивной и слащавой картинки революционного подполья. Это не "Житие Павлика Морозова" или "Клима Ворошилова", для чего достаточно одной розовой краски. Действительность подполья, начиная от собрания "ложи" и кончая рассуждениями о терроре или психической войне, отлично доказывает, что любые революционеры, как бы разумны и свободолюбивы они ни были, в противостоянии правящему режиму обязательно остаются порождением той же системы, что и главари правящих сил. И победа революции совсем необязательно ведет к раю на Земле. Перевод этой повести был сделан у нас в 1966 году, и в следующем году он был опубликован в сборнике "НФ" издательства "Знание". Однако в той обстановке при всеобъемлющей подозрительности к американским писателям позиции демократа Хейнлейна и его нежелание лакировать собственных героев вызывали в редакции недоуменные вопросы, в результате повесть подверглась решительным сокращениям по идеологическим соображениям и потеряла почти треть своего объема. С одной стороны, под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь - рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины. Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести. Времена были пиратские (впрочем, и сейчас для переводных вещей, вышедших за рубежом до 1973 года, остаются такими же). Я допускаю, что кто-нибудь мог сообщить Хейнлейну, что его повесть переведена и напечатана у нас, но убежден, что никто не рассказал писателю, сколь сильно она урезана и как приведена в достойный коммунистического читателя вид. Так как в первоначальном виде повесть сильно отличается от оригинала, мы обратились к переводчику с просьбой предоставить нам для сборника полный вариант перевода, каковой мы и публикуем, отдавая этим запоздалый долг Роберту Хейнлейну, основателю современной американской фантастики и первому ее гранд-мастеру.
1 Западный мир празднует победу над гитлеризмом 8 мая - на день раньше, чем Советский Союз, - в свое время Сталин сдвинул победу на день, он хотел "подготовить" народ к счастливому событию. 2 Так именовали тогда дешевые журналы на дешевой бумаге, где печаталась "второсортная" литература, к которой и относилась фантастика. 3 Хотя, пожалуй, наивность легата Лайла (девичья фамилия матери писателя) очень напоминает наивность юного Хейнлейна - их воспитание схоже.
1 2 3