А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Отойдите от меня, ради
всего святого.
Из колоннады выходит Гончарова.
Гончарова. Мы собираемся уезжать. Александр тебя ищет. Пушкина. Да, да. Au revoir, monsieur le baron. [До свидания, господин барон
(фр.)] Геккерен. Au revoir, madame. Au revoir, mademoiselle. [До свидания, мадам.
До свидания, мадемуазель (фр.)] Дантес. Au revoir, mademoiselle. Au revoir, madame.
Музыка загремела победоносно. Пушкина и Гончарова
уходят.
Геккерен. Запомни все жертвы, которые я принес тебе.
Геккерен уходит вместе с Дантесом.
В гостиной мелькнула Воронцова, к ней подходят,
прощаясь, гости. Музыка внезапно обрывается, и сразу
настает тишина.
Долгоруков. Люблю балы, люблю! Богомазов. Что говорить!
В сад оттуда, откуда выходит Богомазов, выходит
Воронцова. Она очень утомлена, садится на диванчик.
Долгоруков и Богомазов ее не видят.
Долгоруков. Хорош посланник! Видали, какие дела делаются! Будет Пушкин
рогат, как в короне. Сзади царские рога, а спереди Дантесовы. Ай да
любящий приемный отец! Богомазов. Ай люто вы ненавидите его, князь!.. Ну, мне, - никому, клянусь,
друг до гроба, - кто послал ему анонимный пасквиль, из-за которого весь
сыр-бор загорелся? Молодецкая штука, прямо скажу! Ведь роют два месяца,
не могут понять, кто. Лихо сделано! Ну, князь, прямо, кто? Долгоруков. Кто? Откуда я знаю? Почему вы задаете мне этот вопрос? А кто бы
ни послал, так ему и надо! Будет помнить! Богомазов. Будет, будет... Ну, до свиданья, князь, а то огни начнут тушить. Долгоруков. До свиданья. Богомазов. Только, Петя, на прощанье говорю дружески: ой, придержите язык.
(Скрывается.)
Долгоруков допивает шампанское, выходит из чащи.
Воронцова. Князь... Долгоруков. Графиня... Воронцова. Почему вы одни? Вы скучали? Долгоруков. Помилуйте, графиня, возможно ли скучать в вашем доме?
Упоительный бал! Воронцова. А мне взгрустнулось как-то. Долгоруков. Вы огорчаете меня, графиня. Но это нервическое, уверяю вас. Воронцова. Нет, грусть безысходна... Сколько подлости в мире! Вы не
задумывались над этим? Долгоруков. Всякий день, графиня. Тот, у кого чувствительное сердце, не
может не понимать этого. Падение нравов, таков век, графиня! Но к чему
эти печальные мысли? Воронцова. Pendard!.. [Висельник! (фр.)] Висельник! Негодяй! Долгоруков. Вы больны, графиня! Я кликну людей! Воронцова. Я слышала, как вы кривлялись... вы радовались тому, что какой-то
подлец посылает затравленному... пасквиль... Вы сами сделали это! И
если бы я не боялась нанести ему еще один удар, я бы выдала вас ему!
Вас надо убить как собаку! Надеюсь, что вы погибнете на эшафоте! Вон из
моего дома! Вон! (Скрывается.)
Начинает убывать свет.
Долгоруков (один). Подслушала. Ох, дикая кошка! Тоже, наверно, любовница
его. Кто-то слышал за колонной... Да, слышал... А все он! Все из-за
него! Ну ладно, вы вспомните меня! Вы вспомните меня все, клянусь вам!
(Хромая, идет к колоннаде.)
Тьма.
Потом из тьмы - свечи за зелеными экранами. Ночь.
Казенный кабинет. За столом сидит Леонтий Васильевич
Дубельт. Дверь приоткрывается, показывается жандармский
ротмистр Ракеев.
Ракеев. Ваше превосходительство. Битков к вам. Дубельт. Да.
Ракеев скрывается. Входит Битков.
Битков. Здравия желаю, ваше превосходительство. Дубельт. А, наше вам почтенье. Как твое здоровье любезный? Битков. Вашими молитвами, ваше превосходительство. Дубельт. Положим, и в голову мне не впадало за тебя молиться. Но здоров? Что
ночью навестил? Битков. Находясь в неустанных заботах, поелику... Дубельт. В заботах твоих его величество не нуждается. Тебе что препоручено?
Секретное наблюдение каковое ты и должен наилучше исполнять. И говори
не столь витиевато, ты не на амвоне. Битков. Слушаю. В секретном наблюдении за камер-юнкером Пушкиным проник я
даже в самое его квартиру. Дубельт. Ишь ловкач! По шее тебе не накостыляли? Битков. Миловал бог. Дубельт. Как камердинера-то его зовут? Фрол, что ли? Битков. Никита, ваше превосходительство. Дубельт. Ротозей Никита. Далее. Битков. Первая комната, ваше превосходительство, столовая... Дубельт. Эти в сторону. Битков. Вторая - гостиная. В гостиной, на фортепиано, лежат сочинения
господина камер-юнкера. Дубельт. На фортепиано? Какие же сочинения? Битков. Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя. То, как зверь, она
завоет, то заплачет, как дитя. То по кровле обветшалой вдруг соломой
зашумит... То, как путник запоздалый, к нам в окошко застучит... Буря
мглою небо кроет, вихри снежные крутя. То, как зверь, она завоет, то
заплачет, как дитя! Дубельт. Экая память у тебя богатая! Дальше. Битков. С превеликой опасностью я дважды проникал в кабинет, каковой кабинет
весь заполнен книгами. Дубельт. Какие книги? Битков. Что успел, запомнил, ваше превосходительство. По левую руку от
камина - "Сова, ночная птица", "Кавалерист-девица", "История славного
вора Ваньки Каина"... и о запое и о лечении оного в наставление
каждому, в университетской типографии... Дубельт. Последнюю книгу тебе рекомендую. Пьешь? Битков. В рот не беру, ваше превосходительство. Дубельт. Оставим книги. Далее. Битков. Сегодня обнаружил лежащую на полу чрезвычайной важности записку:
"Приезжай ко мне немедленно, иначе будет беда". Подпись - "Вильям
Джук".
Дубельт звонит. Входит Ракеев.
Дубельт. Василия Максимовича ко мне.
Ракеев выходит. Входит Василий Максимович, чиновник в
статском.
Вильям Джук. Василий Максимович. Уж все перерыли, ваше превосходительство, такого нет в
Санкт-Петербурге. Дубельт. Надобно, чтобы к завтрему был. Василий Максимович. Нахожусь в недоумении, ваше превосходительство, нету
такого. Дубельт. Что за чудеса, англичанин в Питере провалился! Ракеев (входит). Ваше превосходительство, Иван Варфоломеевич Богомазов по
этому же делу. Дубельт. Да.
Ракеев выходит. Входит Богомазов.
Богомазов. Прошу прощенья, ваше превосходительство. Отделение Джука ищет?
Это - Жуковский, он шуточно подписываться любит. Дубельт (махнув рукой Василию Максимовичу). Хорошо. (Богомазову.) Извольте
подождать там, Иван Варфоломеевич, я вас сейчас приму.
Василий Максимович и Богомазов выходят.
Ну, не сукин ты сын после этого? Дармоеды! Наследника-цесаревича
воспитатель, Василий Андреевич Жуковский, действительный статский
советник! Ведь ты почерк должен знать! Битков. Ай, проруха! Виноват, ваше превосходительство! Дубельт. Отделение взбудоражил! Тебе морду надо бить. Битков! Дальше. Битков. Сегодня же к вечеру на столе появилось письмо, адресованное
иностранцу. Дубельт. Опять иностранцу? Битков. Иностранцу, ваше превосходительство. В голландское посольство,
господину барону Геккерену, Невский проспект. Дубельт. Битков! (Протягивает руку) Письмо, письмо мне сюда подай на
полчаса. Битков. Ваше превосходительство, как же так письмо? Сами посудите, на
мгновенье заскочишь в кабинет руки трясутся. Да ведь он придет, письма
хватится. Ведь это риск! Дубельт. Жалованье получать у вас ни у кого руки не трясутся. Точно узнай,
когда будет доставлено письмо кем и кем будет в посольстве принято и
кем будет доставлен ответ. Ступай. Битков. Слушаю. Ваше превосходительство, велите мне жалованье выписать. Дубельт. Жалованье? За этого Джука с тебя еще получить следует. Ступай к
Василию Максимовичу, скажи, что я приказал выписать тридцать рублей. Битков. Что же тридцать рублей, ваше превосходительство? У меня детишки... Дубельт. Иуда искариотский иде к архиереям, они же обещаша сребреники
дати... И было этих сребреников, друг любезный, тридцать. В память его
всем так и плачу. Битков. Ваше превосходительство, пожалуйте хоть тридцать пять. Дубельт. Эта сумма для меня слишком грандиозная. Ступай и попроси ко мне
Ивана Варфоломеевича Богомазова.
Битков уходит. Входит Богомазов.
Богомазов. Ваше превосходительство, извольте угадать, что за бумага? Дубельт. Гадать грех. Это копия письма к Геккерену. Богомазов. Леонтий Васильевич, вы колдун. (Подает бумагу.) Дубельт. Нет, это вы колдун. Как же это вы так искусно? Богомазов. Черновичок лежал в корзине. К сожалению, неполное. Дубельт. Благодарю вас. Отправлено? Богомазов. Завтра камердинер повезет. Дубельт. Еще что, Иван Варфоломеевич? Богомазов. Был на литературном завтраке у Салтыкова. Дубельт. Что говорит этот старый враль? Богомазов. Ужас! Государя императора называет lе grand bourgeois. (Вынимает
бумагу.) И тогда же Петя Долгоруков дал списать. Дубельт. Bancal? [Хромой? (фр.)] Богомазов. Он самый. Дубельт. Так. Еще, Иван Варфоломеевич? Богомазов. Воронцовский бал. (Подает бумагу.) Дубельт. Благодарю вас. Богомазов. Леонтий Васильевич, надобно на хромого Петьку внимание обратить.
Ведь это что несет, сил человеческих нету! Холопами всех так и чешет!
Вторую ногу ему переломить мало... Говорит, что от святого мученика
происходит. Дубельт. Дойдет очередь и до мучеников. Богомазов. Честь имею кланяться, ваше превосходительство. Дубельт. Чрезвычайные услуги оказываете, Иван Варфоломеевич. Я буду иметь
удовольствие о вас графу доложить. Богомазов. Леонтии Васильевич, душевно тронут. Исполняю свой долг. Дубельт. Понимаю, понимаю. Деньжонок не надобно ли, Иван Варфоломеевич? Богомазов. Да рубликов двести не мешало бы. Дубельт. А я вам триста выпишу для ровного счета, тридцать червонцев.
Скажите, пожалуйста, Василию Максимовичу.
Богомазов кланяется, выходит. Дубельт один, читает
бумаги, принесенные Богомазовым.
Буря мглою небо кроет... вихри снежные крутя... (Слышит что-то, глядит
в окно, поправляет эполеты.)
Дверь открывается, появляется жандарм Пономарев. Вслед
за ним входит Николай I в кирасирской каске и шинели, а
за Николаем - Бенкендорф.
Николай I. Здравствуй. Дубельт. Здравия желаю, ваше императорское величество. В штабе корпуса
жандармов, ваше императорское величество, все обстоит в добром порядке. Николай I. Проезжал с графом, вижу, у тебя огонек. Занимаешься? Не помешал
ли я? Дубельт. Пономарев, шинель!
Пономарев принимает шинели Николая и Бенкендорфа,
выходит.
Николай I (садясь). Садись, граф. Садись, Леонтий Васильевич. Дубельт. Слушаю, ваше величество. Николай I. Над чем работаешь? Дубельт. Стихи читаю, ваше величество. Собирался докладывать его
сиятельству. Николай I. А ты докладывай, я не буду мешать. (Берет какую-то книгу,
рассматривает.) Дубельт. Вот, ваше сиятельство, бездельники в списках распространяют
пушкинское стихотворение по поводу брюлловского распятия. Помните, вы
изволили приказать поставить к картине караул?.. К сожалению, в
отрывках. (Читает.)
"Но у подножия теперь креста честнаго,
Как будто у крыльца правителя градскаго,
Мы зрим поставленых на место жен святых
В ружье и кивере двух грозных часовых.
К чему, скажите мне, хранительная стража?
Или распятие казенная поклажа,
И вы боитеся воров или мышей?.."
Здесь пропуск.
"...Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
Того, чья казнь весь род Адамов искупила,
И, чтоб не потеснить гуляющих господ,
Пускать не велено сюда простой народ?" Бенкендорф. Как это озаглавлено? Дубельт. "Мирская власть". Николай I. Этот человек способен на все, исключая добра. Ни благоговения к
божеству, ни любви к отечеству. Ах, Жуковский! Все заступается... И как
поворачивается у него язык... Семью жалко, жену жалко, хорошая
женщина... Продолжай, Леонтий Васильевич. Дубельт. Кроме сего, у студента Андрея Ситникова при обыске найдено краткое
стихотворение, в копии также, подписано "А. Пушкин". Бенкендорф. Прочитайте, пожалуйста. Дубельт. Осмелюсь доложить, ваше сиятельство, неудобное. Николай I (перелистывая книгу). Прочитай. Дубельт (читает). "В России нет закона,
А столб, и на столбе - корона". Николай I. Это он? Дубельт. В копии подписано "А. Пушкин". Бенкендорф. Отменно любопытно то, что кто бы ни писал подобные гнусности, а
ведь припишут господину Пушкину. Уж такова персона. Николай I. Ты прав. (Дубельту.) Расследуйте. Бенкендорф. Есть что-нибудь срочное? Дубельт. Как же, ваше сиятельство. Не позднее послезавтрашнего дня я ожидаю
в столице дуэль. Бенкендорф. Между кем и кем? Дубельт. Между двора его величества камер-юнкером Александром Сергеевичем
Пушкиным и поручиком кавалергардского полка бароном Егором Осиповичем
Геккереном-Дантес. Имею копию черновика оскорбительного письма Пушкина
к барону Геккерену-отцу. Николай I. Прочитай письмо. Дубельт (читает), "...подобно старой развратнице, вы подстерегали мою жену,
чтобы говорить ей о любви вашего незаконнорожденного сына... И когда,
больной позорною болезнью, он оставался дома, вы говорили..."
пропуск... "не желаю, чтобы жена моя продолжала слушать ваши
родительские увещания..." пропуск... "ваш сын осмеливался разговаривать
с ней, так как он подлец и шалопай. Имею честь быть..." Николай I. Он дурно кончит. Я говорю тебе, Александр Христофорович, он дурно
кончит. Теперь я это вижу. Бенкендорф. Он бреттер, ваше величество. Николай I. Верно ли, что Геккерен нашептывал Пушкиной? Дубельт (глянув в бумагу). Верно, ваше величество. Вчера на балу у
Воронцовой. Николай!. Посланник!.. Прости, Александр Христофорович, что такую обузу тебе
навязал. Истинное мучение. Бенкендорф. Таков мой долг, ваше величество. Николай I. Позорной жизни человек. Ничем и никогда не смоет перед потомками
с себя сих пятен. Но время отомстит ему за эти стихи, за то, что талант
обратил не на прославление, а на поругание национальной чести. И умрет
он не по-христиански... Поступить с дуэлянтами по закону. (Встает.)
Спокойной ночи. Не провожай меня, Леонтий Васильевич. Засиделся я, пора
спать. (Выходит в сопровождении Бенкендорфа.)
Через некоторое время Бенкендорф возвращается.
Бенкендорф. Хорошее сердце у императора. Дубельт. Золотое сердце.
Пауза.
Бенкендорф. Так как же быть с дуэлью? Дубельт. Это как прикажете, ваше сиятельство.
Пауза.
Бенкендорф. Извольте послать на место дуэли с тем, чтобы взяли их с
пистолетами и под суд. Примите во внимание, место могут изменить. Дубельт. Понимаю, ваше сиятельство.
Пауза.
Бенкендорф. Дантес каков стрелок? Дубельт. Туз - десять шагов.
Пауза.
Бенкендорф. Императора жаль. Дубельт. Еще бы.
Пауза.
Бенкендорф (вставая). Примите меры, Леонтий Васильевич, чтобы люди не
ошиблись, а то поедут не туда... Дубельт. Слушаю, ваше сиятельство. Бенкендорф. Покойной ночи, Леонтий Васильевич. (Выходит.) Дубельт (один). Буря мглою небо кроет... вихри снежные крутя... Не туда!
Тебе хорошо говорить... Буря мглою небо кроет... Не туда... (Звонит.)
Дверь приоткрывается.
Ротмистра Ракеева ко мне.
Темно.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Квартира Геккерена. Ковры, картины, коллекция оружия.
Геккерен сидит и слушает музыкальную шкатулку. Входит
Дантес.
Дантес. Добрый день, отец. Геккерен. А, мой дорогой мальчик, здравствуй. Ну, иди сюда, садись. Я давно
тебя не видел и соскучился. Отчего у тебя недовольное лицо? Откройся
мне. Своим молчанием ты причиняешь мне боль. Дантес. J'etais tres fatigue ces jours ci... [Я очень утомился за эти дни...
(фр.)] У меня сплин. Вот уже третий день метель. Мне представляется,
что ежели бы я прожил здесь сто лет, я бы все равно не привык к такому
климату. Летит снег, и все белое. Геккерен. Ты хандришь. А, это дурно! Дантес. Снег, снег, снег... Что за тоска! Так и кажется, что на улицах
появятся волки. Геккерен. А я привык за эти четырнадцать лет. Il n'y a pas d'autre endroit
au monde, qui me donne comme' Petersbourg le sentiment d'etre a la
maison [На всем свете нет другого места, кроме Петербурга, где бы я
чувствовал себя как дома (фр.)]. Когда мне становится скучно, я
запираюсь от людей, я любуюсь, и скука убегает. Послушай, какая
прелесть! Я сегодня купил.
Шкатулка играет.
Дантес. Не понимаю твоего пристрастия к этому хламу. Геккерен. О нет, это не хлам. Я люблю вещи, как женщина - тряпки. Да что с
тобою? Дантес. Мне скучно, отец. Геккерен. Зачем ты это сделал, Жорж? Как хорошо, как тихо мы жили вдвоем. Дантес. Смешно говорить об этом. Ты-то знаешь, что я не мог не жениться на
Екатерине. Геккерен. Вот я и говорю: твои страсти убьют меня. Зачем ты разрушил наш
очаг? Лишь только в доме появилась женщина, я стал беспокоен, у меня
такое чувство, как будто меня выгнали из моего угла. Я потерял тебя, в
дом вошла беременность, шум, улица. Я ненавижу женщин. Дантес. Ne croyez pas de grace, que j'aie oublie cela [Ради бога, не
думайте, что я об этом забыл (фр.)]. Я это знаю очень хорошо. Геккерен. Ты неблагодарен, ты растоптал покой. Дантес. Это несносно! Посмотри, все смешалось и исчезло. Геккерен. Ну, а теперь на что ты можешь жаловаться? Ведь ты увидишь ее? Твои
желания исполнены. Ну, а о моих никто не думает. Нет, другой бы давно
отвернулся от тебя. Дантес. Я хочу увезти Наталью в Париж. Геккерен. Что такое? О боже! Этого даже я не ожидал. Ты подумал о том, что
ты говоришь? Стало быть, мало того, что ты меня лишил покоя, но ты
хочешь и вовсе разбить жизнь. Он бросит здесь беременную жену и похитит
ее сестру! Чудовищно!
1 2 3 4 5 6 7