Он остановился, желая полностью успокоиться пре
жде, чем направит свои шаги в Дом Форкосиганов.
Крошечные сколы истертого гранита тепло искрились под утренним осенни
м светом, пробивающимся сквозь висящую над столицей индустриальную дым
ку. В дальней части улицы был слышен шум и грохот Ц там сносили старый осо
бняк, который должен был уступить место новому, современному зданию. Май
лз поднял глаза на другую сторону улицы Ц вдоль края крыши двигалась че
ловеческая фигура. Пусть зубцов с бойницами больше нет, но часовые по-пре
жнему вышагивают по крыше.
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял
с тротуара потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман
. В специальный карман.
Майлз улыбнулся одним уголком рта, забавляясь: Ц Это тоже к приданому?
Ц Конечно, Ц невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий бас, соверш
енно монотонный. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки
, нужно было давно его знать. Майлз ориентировался в мельчайших колебани
ях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собст
венной комнате.
Ц Сколько себя помню, ты все экономишь каждую десятую марку на приданое
Елене. Бога ради, все это давным-давно вышло из моды, еще вместе с кавалери
ей. Даже форы теперь женятся просто так. Нынче не Период Изоляции, Ц хоть
это и была насмешка, Майлз произнес свои слова мягко, тщательно соразмер
яясь с одержимостью Ботари. В конце концов, Ботари всегда относился серь
езно к глупой мании самого Майлза.
Ц Я хочу, чтобы все у нее было пристойно и как надо.
Ц Да ты уже наверняка столько накопил, что хватит купить ей Грегора Форб
арру, Ц заметил Майлз, подумав о том, как годами его телохранитель эконом
ил на каждой мелочи ради приданого дочери.
Ц Об Императоре не шутят, Ц твердо пресек Ботари эту случайную вспышку
юмора. Майлз вздохнул и осторожно двинулся вверх по ступенькам, неуклюже
двигая ногами, зажатыми в пластиковые шины.
Действие болеутоляющих, которые он принял перед уходом из госпиталя, зак
анчивалось. Он чувствовал себя неописуемо усталым. Ночь он провел без сн
а, под местным наркозом, болтая и обмениваясь шутками с хирургом, пока тот
как-то ужасно медленно и бесконечно долго складывал в одно целое крохот
ные кусочки его переломанных костей, будто особо трудный паззл. Хорошень
кое представление ты устроил , уговаривал себя Майлз, испытывая страстно
е желание убраться со сцены и рухнуть где-нибудь в уголке. Осталось доигр
ать лишь пару актов.
Ц И кого ты ей собираешься присмотреть? Ц тактично поинтересовался Ма
йлз, останавливаясь передохнуть.
Ц Офицера, Ц твердо произнес Ботари.
Майлз криво улыбнулся. Значит, это Ц предел и твоих желаний, а, сержант? Ц
Надеюсь, это случится нескоро.
Ботари фыркнул. Ц Конечно, нет. Ей же всего... Ц Он помолчал, и складка межд
у его бровями обозначилась резче. Ц Время-то как летит... Ц пробормотал о
н и замолк.
Майлз благополучно одолел последнюю ступеньку и вошел в особняк Форкос
иганов, собрав все силы для встречи с родными. Похоже, первой будет мать; т
ут без проблем. Леди Форкосиган спустилась по парадной лестнице в холл в
тот самый момент, как одетый в мундир охранник Дома открыл перед Майлзом
дверь. Женщина средних лет, огненно-рыжий цвет волос смягчает пробивающ
аяся седина, высокий рост скрадывает небольшую полноту; она слегка запых
алась Ц наверное, побежала вниз, лишь только заметила его в окне. Мать и с
ын крепко обнялись. Ее взгляд был печальным и понимающим.
Ц Отец дома? Ц спросил Майлз.
Ц Нет. Они с министром Квинтиллианом с утра в штаб-квартире, сражаются с
Генштабом насчет бюджета. Отец велел передать тебе привет и сказать, что
он попробует вернуться к обеду.
Ц Он, э-э... он пока ничего не рассказывал деду про вчерашнее, а?
Ц Нет, но полагаю, ты сам должен дать ему знать. Нынче утром мы были в довол
ьно неловком положении.
Ц Да уж, думаю. Ц он окинул пристальным взглядом лестницу. Его больным н
огам не под силу преодолеть этакую высоту. Ладно, сперва разделаемся с са
мым неприятным. Ц Дед наверху?
Ц Да, в своих комнатах. Хотя, рада тебе сообщить, сегодня утром он даже про
гулялся в саду.
Ц М-м... Ц Майлз приготовился одолеть путь наверх.
Ц В лифт, Ц заявил Ботари.
Ц Черт, да тут всего один пролет.
Ц Хирург сказал, чтобы вы по возможности избегали лестниц.
Мать наградила Ботари одобрительной улыбкой; тот признательно проборм
отал в ответ вежливое "Миледи". Майлз неохотно пожал плечами и двинулся вг
лубь дома.
Ц Майлз, Ц проговорила мать, когда он поравнялся с ней, Ц ты не... гм. Дед оч
ень стар и не совсем в порядке, и уже много лет ему не приходилось никому у
ступать Ц просто принимай его таким, каков он есть, хорошо?
Ц Ты же знаешь, я так и делаю, Ц он иронично ухмыльнулся, демонстрируя, на
сколько он намерен держать себя в руках. Губы матери дрогнули в ответ, но г
лаза ее оставались печальными.
Елену Ботари он встретил на выходе из дедовых покоев. Телохранитель прив
етствовал свою дочь молчаливым кивком, она ответила ему довольно застен
чивой улыбкой.
В тысячный раз Майлз удивился, как этот урод мог породить такую красавиц
у? Каждая из его черт отражалась в ее лице, но совершенно преобразившись. В
свои восемнадцать она была высокой, как и отец Ц добрых метр восемьдеся
т против его почти двух метров; но он был тощим и напряженным, как струна, а
она Ц стройной и энергичной. Его нос, словно клюв Ц а у нее изысканный ор
линый профиль; его лицо слишком узко Ц в ее лице чувствуется порода, слов
но у гончей или борзой с безупречной родословной. Наверное, различие пре
жде всего в глазах: глаза Елены темные, сияющие, внимательные Ц но не наст
ороженно бегающие, как у отца. Или в волосах: его седеющая шевелюра подстр
ижена обычным армейским "ежиком", а у нее они длинные, темные, блестящие. Чу
довище и святая Ц две скульптуры, высеченные одним резцом и глядящие др
уг на друга со стен какого-то старинного собора.
Майлз стряхнул с себя оцепенение. Их глаза на мгновение встретились, и ее
улыбка погасла. Он заставил себя выпрямиться, несмотря на усталость, и вы
давил фальшивую улыбку Ц может, в ответ ему удастся выманить у нее искре
ннюю? Не так быстро, сержант...
Ц О, здорово. Я рада, что ты здесь, Ц поздоровалась она с ним, Ц Ужасное бы
ло утро.
Ц Он что сегодня, капризный?
Ц Да нет, бодрый. Играл со мной в страт-О, и совершенно невнимательно Ц зн
аешь, я у него чуть не выиграла. Рассказывал свои военные истории, спрашив
ал о тебе Ц будь у него карта с твоим маршрутом, он бы втыкал флажки по дис
танции, отмечая твое воображаемое движение... Мне оставаться не нужно?
Ц Нет, что ты.
Елена облегченно ему улыбнулась и двинулась прочь по коридору, кинув нап
оследок через плечо беспокойный взгляд.
Майлз перевел дыхание и перешагнул порог апартаментов генерала графа П
етра Форкосигана.
ГЛАВА 2
Старик не лежал в кровати, а, чисто выбритый и одетый в дневной костю
м, выпрямившись, сидел в кресле и задумчиво смотрел в окно на сад с задней
стороны особняка.
Нахмурившись, он быстро поднял взгляд Ц кто это там прервал его размышл
ения? Ц узнал Майлза и широко улыбнулся.
Ц А, мальчик, заходи... Ц указал он на кресло; Майлз подумал, что именно зде
сь совсем недавно сидела Елена. Старик улыбался, но к улыбке примешалось
недоумение. Ц Ей-богу, неужели я где-то потерял день? Я думал, сегодня вы д
олжны трусить свои сто километров по горе Сенселе Ц вверх-вниз...
Ц Нет, сэр, вы не обсчитались, Ц Майлз опустился в кресло. Ботари постави
л рядом еще одно и показал пальцем на его ноги. Майлз начал было устраиват
ься сам Ц но эту попытку сорвал особо беспощадный приступ боли. "Давай, по
дними-ка их, сержант" Ц устало согласился он. Ботари помог ему пристроить
его проклятые конечности на кресле под правильным с точки зрения медици
ны углом и стратегически ретировался, вытянувшись по стойке "смирно" воз
ле двери. Старый граф наблюдал за этой пантомимой, и болезненное осознан
ие отразилось на его лице.
Ц Что ты натворил, мальчик? Ц вздохнул он.
Сделаем это быстро и безболезненно, как отрубают голову... Ц Спрыгнул вче
ра со стенки на полосе препятствий и сломал обе ноги. Засыпался на физпод
готовке подчистую. Остальное... ну, теперь это неважно.
Ц И вот ты вернулся домой.
Ц И вот я вернулся домой.
Ц А-а, Ц старик побарабанил длинными, с распухшими суставами, пальцами
по подлокотнику своего кресла. Ц А-а, Ц он неловко завозился в кресле, сж
ал губы и уставился в окно, не глядя на Майлза. Пальцы вновь застучали по р
учке кресла. Ц И все вина этой проклятой ползучей демократии! Ц раздраж
енно выпалил он. Ц Куча инопланетного вздора. Твой отец сослужил Баррая
ру плохую службу, поощряя все это. У него была такая возможность ее изничт
ожить, будучи Регентом Ц а он, на мой взгляд, просто ее упустил... Ц он зати
х, и продолжил уже тише: Ц Влюбился в инопланетные идеи Ц и в женщину с др
угой планеты. Ты знаешь, во всем виновата твоя мать. Всюду она проталкивае
т эти глупости насчет равенства...
Ц Да ну, брось, Ц Майлз был задет настолько, что решился возразить. Ц Мат
ь настолько аполитична, насколько это вообще возможно для живого челове
ка в здравом уме.
Ц И слава богу. А то бы она нынче уже правила Барраяром. Я никогда не видел
, чтобы твоей отец ей в чем-то перечил. Ну-ну, могло бы быть и хуже... Ц старик
снова заерзал; душевная боль беспокоила его так же, как Майлза Ц физичес
кие страдания.
Майлз лежал в кресле, не предпринимая больше никаких попыток в защиту со
бственного мнения. Очень скоро граф начнет спорить сам с собой, выдвигая
аргументы за обе стороны сразу.
Ц Думаю, мы должны меняться вместе со временем. Все мы. Вот сыновья лавоч
ников Ц отличные солдаты. Бог свидетель, у меня было когда-то несколько т
аких под началом. Я тебе не рассказывал про одного парня? Мы тогда дрались
с цетангандийцами в Дендарийских горах возле Форкосиган-Сюрло. Самый лу
чший лейтенант, какой у меня когда-либо был в партизанском отряде. А мне с
амому было не больше лет, чем тебе сейчас. В тот год он убил больше цетаган
дийцев, чем... Отец у него был портной. Да, портной Ц ведь тогда все кроили и
шили вручную, горбатились над работой, старались над каждой мелочью... Ц о
н вздохнул по безвозвратно ушедшим временам. Ц Как же этого парня звали...
Ц Тесслев, Ц подсказал Майлз. Он иронически уставился на собственные н
оги. Может, мне тогда стать портным? Устроен я как раз для этого. Но только э
то такая же устаревшая профессия, как и граф.
Ц Тесслев, да, вот как. Погиб он жутко: пошел на разведку, и их всех схватил
и. Храбрец он был, храбрец... Ц на какое-то время наступило молчание.
Ц А экзамены проводились честно? Ц ухватился старый граф за последнюю
соломинку. Ц Сейчас никогда нельзя знать Ц какой-нибудь плебей, у котор
ого своя корысть...
Майлз покачал головой, торопясь пресечь эти фантазии прежде, чем они усп
еют укорениться и расцвести. Ц Совершенно честно. Это все я сам. Дал сбить
себя с толку, был невнимателен. Провалился, потому что был недостаточно х
орош. И точка.
Старик скривил губы в недовольном отрицании. Он гневно стиснул кулак Ц
и безнадежно разжал его. Ц В старые времена никто не посмел бы сомневать
ся в твоем праве...
Ц В старые времена моя неумелость могла бы стоить жизни другим людям. Ны
нешний порядок правильнее, Ц ровным голосом ответил Майлз.
Ц Ну... Ц старик смотрел в окно, ничего не видя. Ц Ладно Ц времена меняют
ся. Барраяр изменился. Он проходил через перемены и на моем втором десятк
е лет, и еще раз, от моих двадцати до сорока... Ничто не осталось прежним... Пот
ом еще одна перемена, от моих сорока до восьмидесяти. Нынешнее поколение
слабо Ц даже грехи у них какие-то разжиженные. Старые пираты времен моег
о отца могли бы съесть их на завтрак и переварить косточки до обеда... Я вед
ь буду первым графом Форкосиганом за все девять поколений, которому сужд
ено умереть в постели, знаешь?... Ц он замолчал, уставившись куда-то неподв
ижным взором, и прошептал почти что самому себе: Ц Бог мой, как я устал от п
еремен... Одна только мысль о том, что придется приспосабливаться еще к одн
ому миру, ужасает меня. Ужасает.
Ц Сэр, Ц вежливо произнес Майлз.
Старик вскинул взгляд. Ц Это не твоя вина, мальчик, не твоя. Ты просто попа
л в колеса судьбы и случая, как и все мы. Чистая случайность, что убийца выб
рал для покушения на твоего отца именно этот яд. Он совершенно не целился
в твою мать. А ты был молодцом вопреки всему. Мы... мы просто хотели от тебя с
лишком многого, вот в чем дело. И пусть никто не говорит, что ты не держался
как надо. Ц Спасибо, сэр. Молчание сделалось невыносимым. Комната накаля
лась. Голова у Майлза болела от недосыпа, его подташнивало от сочетания г
олода и лекарств. Он неуклюже поднялся на ноги. Ц Если позволите, сэр...
Старик махнул рукой, отпуская его. Ц Да, у тебя должны быть дела... Ц Помолч
ав еще, он недоуменно поглядел на Майлза: Ц Что же ты теперь собираешься д
елать? Мне это кажется таким странным. Мы всегда были форы, воины, даже ког
да война изменилось вместе со всем, что у меня оставалось... Ц В своем глуб
оком кресле дед выглядел маленьким, усохшим.
Майлз собрал все силы, изображая жизнерадостность: Ц Ну, знаешь, всегда о
стается возможность прибегнуть еще к одному аристократическому роду з
анятий. Не могу тянуть армейскую лямку, так стану светским бездельником.
Я собираюсь быть знаменитым эпикурейцем и женолюбом. Это забавнее, чем в
оенная служба изо дня в день.
Дед подхватил майлзову шутку: Ц Да, и я всегда завидовал этой породе Ц да
вай, мальчик... Ц Он улыбался, но Майлз чувствовал, что улыбка эта такая же в
ымученная, как и его собственная. В любом случае это неправда Ц "тунеядец
" в устах старика всегда было ругательством. И Майлз сбежал из комнаты, при
хватив с собой Ботари.
Майлз сидел в потрепанном кресле, сгорбившись, закрыв глаза и задрав ног
и. Окна маленького частного кабинета выходили на улицу перед их огромным
старинным особняком. Этой комнатой редко пользовались; есть неплохой ша
нс, что здесь он сможет побыть один и невесело поразмышлять в покое. Никог
да он не приходил к такому полному крушению, не чувствовал себя таким опу
стошенным, обессиленным, беспомощным до боли. Столько пыла растрачено ни
на что, Ц на целую жизнь этого "ничего", бесконечно простирающуюся в буду
щее Ц из-за секундной глупости, неловкой злости...
За спиной он услышал покашливание и робкий голос: Ц Эй, Майлз...
Он широко распахнул глаза, неожиданно почувствовав себя чем-то вроде ра
неного зверя, скрывающегося в норе.
Ц Елена! Ты же вчера вечером приехала вместе с мамой из Форкосиган-Сюрло
. Заходи.
Она пристроилась возле него на подлокотник второго кресла.
Ц Да, она знает, какое удовольствие доставляют мне поездки в столицу. Пор
ой у меня ощущение, как будто она моя мать...
Ц Скажи ей об этом. Ее это порадует.
Ц Ты правда так думаешь? Ц робко спросила Елена.
Ц Абсолютно. Ц Он встряхнулся, придя в боевую готовность. Может, и не сов
сем пустое будущее...
Она мягко прикусила нижнюю губу, ее большие глаза впитывали каждую черто
чку его лица.
Ц А ты выглядишь абсолютно разбитым.
Он не хотел бы выливать все это на Елену. Отогнав мрачность самоиронией, о
н вольготно откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся:
Ц В буквальном смысле. Более чем верно. Ничего, справлюсь. Ты, гм... полагаю,
ты уже все слышала.
Ц Да. Как... с милордом графом все прошло нормально?
Ц О, разумеется. В конце концов, я у него единственный внук. Что ставит мен
я в превосходное положение Ц в любом случае я выхожу сухим из воды.
Ц Он не спрашивал тебя о том, поменяешь ли ты имя?
Ц Что? Ц вытаращился Майлз.
Ц Дать тебе родовое имя по обычаю. Он говорил, что когда ты... Ц она осекла
сь, но Майлз полностью уловил смысл этого полу-откровения.
Ц Ах, вот как. Когда я стану офицером, он намеревается уступить и позволи
ть мне носить приличествующее наследнику имя? Как мило с его стороны. По с
ути, с опозданием на семнадцать лет...
Ц Я никогда не могла понять, в чем вообще дело.
Ц Ну, ведь мое имя Ц Майлз Нейсмит, по отцу моей матери, а не Петр Майлз, по
обоим дедам? Все восходит к скандалу при моем рождении. Очевидно, когда ро
дители оправились от солтоксинового газа и обнаружили, что зародыш пост
радал Ц кстати, считается, что я этого не знаю Ц то дед настаивал на абор
те. Он устроил крупную ссору с моими родителями Ц ну, полагаю, с матерью, а
отец оказался меж двух огней.
1 2 3 4 5 6 7
жде, чем направит свои шаги в Дом Форкосиганов.
Крошечные сколы истертого гранита тепло искрились под утренним осенни
м светом, пробивающимся сквозь висящую над столицей индустриальную дым
ку. В дальней части улицы был слышен шум и грохот Ц там сносили старый осо
бняк, который должен был уступить место новому, современному зданию. Май
лз поднял глаза на другую сторону улицы Ц вдоль края крыши двигалась че
ловеческая фигура. Пусть зубцов с бойницами больше нет, но часовые по-пре
жнему вышагивают по крыше.
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял
с тротуара потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман
. В специальный карман.
Майлз улыбнулся одним уголком рта, забавляясь: Ц Это тоже к приданому?
Ц Конечно, Ц невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий бас, соверш
енно монотонный. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки
, нужно было давно его знать. Майлз ориентировался в мельчайших колебани
ях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собст
венной комнате.
Ц Сколько себя помню, ты все экономишь каждую десятую марку на приданое
Елене. Бога ради, все это давным-давно вышло из моды, еще вместе с кавалери
ей. Даже форы теперь женятся просто так. Нынче не Период Изоляции, Ц хоть
это и была насмешка, Майлз произнес свои слова мягко, тщательно соразмер
яясь с одержимостью Ботари. В конце концов, Ботари всегда относился серь
езно к глупой мании самого Майлза.
Ц Я хочу, чтобы все у нее было пристойно и как надо.
Ц Да ты уже наверняка столько накопил, что хватит купить ей Грегора Форб
арру, Ц заметил Майлз, подумав о том, как годами его телохранитель эконом
ил на каждой мелочи ради приданого дочери.
Ц Об Императоре не шутят, Ц твердо пресек Ботари эту случайную вспышку
юмора. Майлз вздохнул и осторожно двинулся вверх по ступенькам, неуклюже
двигая ногами, зажатыми в пластиковые шины.
Действие болеутоляющих, которые он принял перед уходом из госпиталя, зак
анчивалось. Он чувствовал себя неописуемо усталым. Ночь он провел без сн
а, под местным наркозом, болтая и обмениваясь шутками с хирургом, пока тот
как-то ужасно медленно и бесконечно долго складывал в одно целое крохот
ные кусочки его переломанных костей, будто особо трудный паззл. Хорошень
кое представление ты устроил , уговаривал себя Майлз, испытывая страстно
е желание убраться со сцены и рухнуть где-нибудь в уголке. Осталось доигр
ать лишь пару актов.
Ц И кого ты ей собираешься присмотреть? Ц тактично поинтересовался Ма
йлз, останавливаясь передохнуть.
Ц Офицера, Ц твердо произнес Ботари.
Майлз криво улыбнулся. Значит, это Ц предел и твоих желаний, а, сержант? Ц
Надеюсь, это случится нескоро.
Ботари фыркнул. Ц Конечно, нет. Ей же всего... Ц Он помолчал, и складка межд
у его бровями обозначилась резче. Ц Время-то как летит... Ц пробормотал о
н и замолк.
Майлз благополучно одолел последнюю ступеньку и вошел в особняк Форкос
иганов, собрав все силы для встречи с родными. Похоже, первой будет мать; т
ут без проблем. Леди Форкосиган спустилась по парадной лестнице в холл в
тот самый момент, как одетый в мундир охранник Дома открыл перед Майлзом
дверь. Женщина средних лет, огненно-рыжий цвет волос смягчает пробивающ
аяся седина, высокий рост скрадывает небольшую полноту; она слегка запых
алась Ц наверное, побежала вниз, лишь только заметила его в окне. Мать и с
ын крепко обнялись. Ее взгляд был печальным и понимающим.
Ц Отец дома? Ц спросил Майлз.
Ц Нет. Они с министром Квинтиллианом с утра в штаб-квартире, сражаются с
Генштабом насчет бюджета. Отец велел передать тебе привет и сказать, что
он попробует вернуться к обеду.
Ц Он, э-э... он пока ничего не рассказывал деду про вчерашнее, а?
Ц Нет, но полагаю, ты сам должен дать ему знать. Нынче утром мы были в довол
ьно неловком положении.
Ц Да уж, думаю. Ц он окинул пристальным взглядом лестницу. Его больным н
огам не под силу преодолеть этакую высоту. Ладно, сперва разделаемся с са
мым неприятным. Ц Дед наверху?
Ц Да, в своих комнатах. Хотя, рада тебе сообщить, сегодня утром он даже про
гулялся в саду.
Ц М-м... Ц Майлз приготовился одолеть путь наверх.
Ц В лифт, Ц заявил Ботари.
Ц Черт, да тут всего один пролет.
Ц Хирург сказал, чтобы вы по возможности избегали лестниц.
Мать наградила Ботари одобрительной улыбкой; тот признательно проборм
отал в ответ вежливое "Миледи". Майлз неохотно пожал плечами и двинулся вг
лубь дома.
Ц Майлз, Ц проговорила мать, когда он поравнялся с ней, Ц ты не... гм. Дед оч
ень стар и не совсем в порядке, и уже много лет ему не приходилось никому у
ступать Ц просто принимай его таким, каков он есть, хорошо?
Ц Ты же знаешь, я так и делаю, Ц он иронично ухмыльнулся, демонстрируя, на
сколько он намерен держать себя в руках. Губы матери дрогнули в ответ, но г
лаза ее оставались печальными.
Елену Ботари он встретил на выходе из дедовых покоев. Телохранитель прив
етствовал свою дочь молчаливым кивком, она ответила ему довольно застен
чивой улыбкой.
В тысячный раз Майлз удивился, как этот урод мог породить такую красавиц
у? Каждая из его черт отражалась в ее лице, но совершенно преобразившись. В
свои восемнадцать она была высокой, как и отец Ц добрых метр восемьдеся
т против его почти двух метров; но он был тощим и напряженным, как струна, а
она Ц стройной и энергичной. Его нос, словно клюв Ц а у нее изысканный ор
линый профиль; его лицо слишком узко Ц в ее лице чувствуется порода, слов
но у гончей или борзой с безупречной родословной. Наверное, различие пре
жде всего в глазах: глаза Елены темные, сияющие, внимательные Ц но не наст
ороженно бегающие, как у отца. Или в волосах: его седеющая шевелюра подстр
ижена обычным армейским "ежиком", а у нее они длинные, темные, блестящие. Чу
довище и святая Ц две скульптуры, высеченные одним резцом и глядящие др
уг на друга со стен какого-то старинного собора.
Майлз стряхнул с себя оцепенение. Их глаза на мгновение встретились, и ее
улыбка погасла. Он заставил себя выпрямиться, несмотря на усталость, и вы
давил фальшивую улыбку Ц может, в ответ ему удастся выманить у нее искре
ннюю? Не так быстро, сержант...
Ц О, здорово. Я рада, что ты здесь, Ц поздоровалась она с ним, Ц Ужасное бы
ло утро.
Ц Он что сегодня, капризный?
Ц Да нет, бодрый. Играл со мной в страт-О, и совершенно невнимательно Ц зн
аешь, я у него чуть не выиграла. Рассказывал свои военные истории, спрашив
ал о тебе Ц будь у него карта с твоим маршрутом, он бы втыкал флажки по дис
танции, отмечая твое воображаемое движение... Мне оставаться не нужно?
Ц Нет, что ты.
Елена облегченно ему улыбнулась и двинулась прочь по коридору, кинув нап
оследок через плечо беспокойный взгляд.
Майлз перевел дыхание и перешагнул порог апартаментов генерала графа П
етра Форкосигана.
ГЛАВА 2
Старик не лежал в кровати, а, чисто выбритый и одетый в дневной костю
м, выпрямившись, сидел в кресле и задумчиво смотрел в окно на сад с задней
стороны особняка.
Нахмурившись, он быстро поднял взгляд Ц кто это там прервал его размышл
ения? Ц узнал Майлза и широко улыбнулся.
Ц А, мальчик, заходи... Ц указал он на кресло; Майлз подумал, что именно зде
сь совсем недавно сидела Елена. Старик улыбался, но к улыбке примешалось
недоумение. Ц Ей-богу, неужели я где-то потерял день? Я думал, сегодня вы д
олжны трусить свои сто километров по горе Сенселе Ц вверх-вниз...
Ц Нет, сэр, вы не обсчитались, Ц Майлз опустился в кресло. Ботари постави
л рядом еще одно и показал пальцем на его ноги. Майлз начал было устраиват
ься сам Ц но эту попытку сорвал особо беспощадный приступ боли. "Давай, по
дними-ка их, сержант" Ц устало согласился он. Ботари помог ему пристроить
его проклятые конечности на кресле под правильным с точки зрения медици
ны углом и стратегически ретировался, вытянувшись по стойке "смирно" воз
ле двери. Старый граф наблюдал за этой пантомимой, и болезненное осознан
ие отразилось на его лице.
Ц Что ты натворил, мальчик? Ц вздохнул он.
Сделаем это быстро и безболезненно, как отрубают голову... Ц Спрыгнул вче
ра со стенки на полосе препятствий и сломал обе ноги. Засыпался на физпод
готовке подчистую. Остальное... ну, теперь это неважно.
Ц И вот ты вернулся домой.
Ц И вот я вернулся домой.
Ц А-а, Ц старик побарабанил длинными, с распухшими суставами, пальцами
по подлокотнику своего кресла. Ц А-а, Ц он неловко завозился в кресле, сж
ал губы и уставился в окно, не глядя на Майлза. Пальцы вновь застучали по р
учке кресла. Ц И все вина этой проклятой ползучей демократии! Ц раздраж
енно выпалил он. Ц Куча инопланетного вздора. Твой отец сослужил Баррая
ру плохую службу, поощряя все это. У него была такая возможность ее изничт
ожить, будучи Регентом Ц а он, на мой взгляд, просто ее упустил... Ц он зати
х, и продолжил уже тише: Ц Влюбился в инопланетные идеи Ц и в женщину с др
угой планеты. Ты знаешь, во всем виновата твоя мать. Всюду она проталкивае
т эти глупости насчет равенства...
Ц Да ну, брось, Ц Майлз был задет настолько, что решился возразить. Ц Мат
ь настолько аполитична, насколько это вообще возможно для живого челове
ка в здравом уме.
Ц И слава богу. А то бы она нынче уже правила Барраяром. Я никогда не видел
, чтобы твоей отец ей в чем-то перечил. Ну-ну, могло бы быть и хуже... Ц старик
снова заерзал; душевная боль беспокоила его так же, как Майлза Ц физичес
кие страдания.
Майлз лежал в кресле, не предпринимая больше никаких попыток в защиту со
бственного мнения. Очень скоро граф начнет спорить сам с собой, выдвигая
аргументы за обе стороны сразу.
Ц Думаю, мы должны меняться вместе со временем. Все мы. Вот сыновья лавоч
ников Ц отличные солдаты. Бог свидетель, у меня было когда-то несколько т
аких под началом. Я тебе не рассказывал про одного парня? Мы тогда дрались
с цетангандийцами в Дендарийских горах возле Форкосиган-Сюрло. Самый лу
чший лейтенант, какой у меня когда-либо был в партизанском отряде. А мне с
амому было не больше лет, чем тебе сейчас. В тот год он убил больше цетаган
дийцев, чем... Отец у него был портной. Да, портной Ц ведь тогда все кроили и
шили вручную, горбатились над работой, старались над каждой мелочью... Ц о
н вздохнул по безвозвратно ушедшим временам. Ц Как же этого парня звали...
Ц Тесслев, Ц подсказал Майлз. Он иронически уставился на собственные н
оги. Может, мне тогда стать портным? Устроен я как раз для этого. Но только э
то такая же устаревшая профессия, как и граф.
Ц Тесслев, да, вот как. Погиб он жутко: пошел на разведку, и их всех схватил
и. Храбрец он был, храбрец... Ц на какое-то время наступило молчание.
Ц А экзамены проводились честно? Ц ухватился старый граф за последнюю
соломинку. Ц Сейчас никогда нельзя знать Ц какой-нибудь плебей, у котор
ого своя корысть...
Майлз покачал головой, торопясь пресечь эти фантазии прежде, чем они усп
еют укорениться и расцвести. Ц Совершенно честно. Это все я сам. Дал сбить
себя с толку, был невнимателен. Провалился, потому что был недостаточно х
орош. И точка.
Старик скривил губы в недовольном отрицании. Он гневно стиснул кулак Ц
и безнадежно разжал его. Ц В старые времена никто не посмел бы сомневать
ся в твоем праве...
Ц В старые времена моя неумелость могла бы стоить жизни другим людям. Ны
нешний порядок правильнее, Ц ровным голосом ответил Майлз.
Ц Ну... Ц старик смотрел в окно, ничего не видя. Ц Ладно Ц времена меняют
ся. Барраяр изменился. Он проходил через перемены и на моем втором десятк
е лет, и еще раз, от моих двадцати до сорока... Ничто не осталось прежним... Пот
ом еще одна перемена, от моих сорока до восьмидесяти. Нынешнее поколение
слабо Ц даже грехи у них какие-то разжиженные. Старые пираты времен моег
о отца могли бы съесть их на завтрак и переварить косточки до обеда... Я вед
ь буду первым графом Форкосиганом за все девять поколений, которому сужд
ено умереть в постели, знаешь?... Ц он замолчал, уставившись куда-то неподв
ижным взором, и прошептал почти что самому себе: Ц Бог мой, как я устал от п
еремен... Одна только мысль о том, что придется приспосабливаться еще к одн
ому миру, ужасает меня. Ужасает.
Ц Сэр, Ц вежливо произнес Майлз.
Старик вскинул взгляд. Ц Это не твоя вина, мальчик, не твоя. Ты просто попа
л в колеса судьбы и случая, как и все мы. Чистая случайность, что убийца выб
рал для покушения на твоего отца именно этот яд. Он совершенно не целился
в твою мать. А ты был молодцом вопреки всему. Мы... мы просто хотели от тебя с
лишком многого, вот в чем дело. И пусть никто не говорит, что ты не держался
как надо. Ц Спасибо, сэр. Молчание сделалось невыносимым. Комната накаля
лась. Голова у Майлза болела от недосыпа, его подташнивало от сочетания г
олода и лекарств. Он неуклюже поднялся на ноги. Ц Если позволите, сэр...
Старик махнул рукой, отпуская его. Ц Да, у тебя должны быть дела... Ц Помолч
ав еще, он недоуменно поглядел на Майлза: Ц Что же ты теперь собираешься д
елать? Мне это кажется таким странным. Мы всегда были форы, воины, даже ког
да война изменилось вместе со всем, что у меня оставалось... Ц В своем глуб
оком кресле дед выглядел маленьким, усохшим.
Майлз собрал все силы, изображая жизнерадостность: Ц Ну, знаешь, всегда о
стается возможность прибегнуть еще к одному аристократическому роду з
анятий. Не могу тянуть армейскую лямку, так стану светским бездельником.
Я собираюсь быть знаменитым эпикурейцем и женолюбом. Это забавнее, чем в
оенная служба изо дня в день.
Дед подхватил майлзову шутку: Ц Да, и я всегда завидовал этой породе Ц да
вай, мальчик... Ц Он улыбался, но Майлз чувствовал, что улыбка эта такая же в
ымученная, как и его собственная. В любом случае это неправда Ц "тунеядец
" в устах старика всегда было ругательством. И Майлз сбежал из комнаты, при
хватив с собой Ботари.
Майлз сидел в потрепанном кресле, сгорбившись, закрыв глаза и задрав ног
и. Окна маленького частного кабинета выходили на улицу перед их огромным
старинным особняком. Этой комнатой редко пользовались; есть неплохой ша
нс, что здесь он сможет побыть один и невесело поразмышлять в покое. Никог
да он не приходил к такому полному крушению, не чувствовал себя таким опу
стошенным, обессиленным, беспомощным до боли. Столько пыла растрачено ни
на что, Ц на целую жизнь этого "ничего", бесконечно простирающуюся в буду
щее Ц из-за секундной глупости, неловкой злости...
За спиной он услышал покашливание и робкий голос: Ц Эй, Майлз...
Он широко распахнул глаза, неожиданно почувствовав себя чем-то вроде ра
неного зверя, скрывающегося в норе.
Ц Елена! Ты же вчера вечером приехала вместе с мамой из Форкосиган-Сюрло
. Заходи.
Она пристроилась возле него на подлокотник второго кресла.
Ц Да, она знает, какое удовольствие доставляют мне поездки в столицу. Пор
ой у меня ощущение, как будто она моя мать...
Ц Скажи ей об этом. Ее это порадует.
Ц Ты правда так думаешь? Ц робко спросила Елена.
Ц Абсолютно. Ц Он встряхнулся, придя в боевую готовность. Может, и не сов
сем пустое будущее...
Она мягко прикусила нижнюю губу, ее большие глаза впитывали каждую черто
чку его лица.
Ц А ты выглядишь абсолютно разбитым.
Он не хотел бы выливать все это на Елену. Отогнав мрачность самоиронией, о
н вольготно откинулся на спинку кресла и ухмыльнулся:
Ц В буквальном смысле. Более чем верно. Ничего, справлюсь. Ты, гм... полагаю,
ты уже все слышала.
Ц Да. Как... с милордом графом все прошло нормально?
Ц О, разумеется. В конце концов, я у него единственный внук. Что ставит мен
я в превосходное положение Ц в любом случае я выхожу сухим из воды.
Ц Он не спрашивал тебя о том, поменяешь ли ты имя?
Ц Что? Ц вытаращился Майлз.
Ц Дать тебе родовое имя по обычаю. Он говорил, что когда ты... Ц она осекла
сь, но Майлз полностью уловил смысл этого полу-откровения.
Ц Ах, вот как. Когда я стану офицером, он намеревается уступить и позволи
ть мне носить приличествующее наследнику имя? Как мило с его стороны. По с
ути, с опозданием на семнадцать лет...
Ц Я никогда не могла понять, в чем вообще дело.
Ц Ну, ведь мое имя Ц Майлз Нейсмит, по отцу моей матери, а не Петр Майлз, по
обоим дедам? Все восходит к скандалу при моем рождении. Очевидно, когда ро
дители оправились от солтоксинового газа и обнаружили, что зародыш пост
радал Ц кстати, считается, что я этого не знаю Ц то дед настаивал на абор
те. Он устроил крупную ссору с моими родителями Ц ну, полагаю, с матерью, а
отец оказался меж двух огней.
1 2 3 4 5 6 7