Выпроваживая Лидию, он вдруг увидел Фергуса Макаллистера, шагавшего по коридору. А следом за стариком шел… Да, конечно же, человек, идущий за Фергусом, был Ричард, маркиз Хейлсток.
Дрейк легонько подтолкнул любовницу в противоположную сторону.
— Иди же, дорогая, побыстрее. — Актриса вздохнула и подошла к лестнице, ведущей к буфетной и на кухню. Обернувшись, она послала Дрейку воздушный поцелуй и стала спускаться по ступеням.
— Ну вот… Самая подходящая ночь для посетителей, — проворчал Фергус. — И ни одного доброго ангела среди них. — Он посмотрел на Дрейка, потом показал пальцем на маркиза. — Я говорил ему подождать внизу, но он не подчинился.
— Дерзкий прихлебатель! — рявкнул Хейлсток. — Ты забываешь свое место…
— Нет, это вы забываете, — перебил Уайлдер. — Сейчас вы находитесь в моем доме.
Прежде чем маркиз нашелся с ответом, Дрейк жестом велел Фергусу удалиться и впустил Хейлстока в переднюю. Затем провел его в свой кабинет, а сам тотчас же направился к небольшому столику. Взяв хрустальный бокал, он плеснул в него янтарно-золотистой жидкости из графина, после чего повернулся к гостю, стоявшему посередине комнаты.
— Не желаете бренди? — спросил Дрейк. — Из лучших французских погребов. Такое же было в личном погребе Бонапарта.
— Пусть дьявол пьет вашу контрабанду, — проворчал маркиз. — Это не светский визит — сами прекрасно знаете.
— Как хотите, милорд.
Сделав глоток бренди, Дрейк прошелся по комнате и уселся на край письменного стола. Поглядывая на гостя, он мысленно улыбался. Прошло двадцать лет с тех пор, как он в последний раз встречался с лордом Хейлстоком. Годы украсили серебристыми нитями черные волосы маркиза, нанесли морщины на его патрицианское лицо и округлили брюшко этого джентльмена. И все же он не очень изменился — во всяком случае, серые глаза смотрели все с тем же высокомерием. И нижняя губа все так же оттопыривалась в презрительной гримасе. Маркиз был в синем сюртуке и бежевых брюках, сшитых в самом лучшем ателье на Бонд-стрит. А его золотые часы с брелоком были куплены у Локка — Дрейк знал это, потому что долгие годы тайно наблюдал за Хейлстоком. Наблюдал, выжидал и планировал то, что должно было скоро произойти.
— Назовите свою цену, — сказал Хейлсток. — Я заплачу, но с условием, что вы откажетесь от женитьбы на леди Алисии.
— Нет. — Маркиз сделал шаг к Дрейку:
— Мошенник! Вы принудили ее, подстроив проигрыш брата! Но она не может быть вашим призом! Вы только втянете ее в ту грязь, в которой катаетесь!
Дрейк медленно допил бренди и осторожно поставил бокал на стол красного дерева.
— Возможно, что так, — проговорил он, в упор, глядя на маркиза. — Тем не менее, она будет моей женой, а не вашей… отец.
В комнате надолго воцарилось молчание. Хейлсток словно окаменел; слышалось лишь сиплое дыхание, вырывавшееся из его груди.
— Вы мне не сын, — сказал он, наконец. — У меня только один сын. Мой наследник.
Дрейк ожидал, что ответ будет именно таким. Он слышал его и раньше. Эти слова были сказаны по случаю одного знаменательного события, и Дрейк прекрасно их запомнил.
И тут дала о себе знать старая боль: Дрейк вспомнил, как он, десятилетний мальчишка, опустился на колени перед умирающей матерью; он никогда не забудет того страха, который сдавил ему грудь… Майра Уайлдер закашлялась и вытерла губы платочком, испачканным кровью. Дрожащими руками Дрейк налил ей стакан воды. Он чувствовал, что дело плохо, хотя изо всех сил старался не верить этому. Некогда розовые щеки матери стали ужасно бледными, словно их загримировали. Уже несколько дней она была настолько слаба, что не могла играть свои роли с труппой. Сделав глоток воды и откашлявшись, мать откинулась на подушку и посмотрела на него своими карими глазами.
— Сейчас ты должен понять, что я умираю.
— Не говори так, мама. Мы всегда будем с тобой вместе. — Мать погладила его по волосам.
— Нет, мой сын, это невозможно. Я долго не могла выносить ребенка, теряла детей, пока не появился ты. Ты моя отрада, дар небес. А теперь ты должен отправиться к твоему отцу.
— Я лучше останусь с Фергусом!
— Фергус пойдет с тобой, но он не отец тебе. Хейлсток — очень влиятельный человек, и его благородная кровь сослужит тебе хорошую службу. — Нащупав его руку, Майра сунула в нее бриллиантовую булавку для галстука. — Вот доказательство. Я должна была продать ее и потратить деньги на твое содержание, но мы обошлись, и я не продала ее.
— Но я хочу остаться с тобой. — Мальчик нуждается в отце. Его светлость полюбит тебя, когда увидит, какой ты славный… Обещай, что отправишься к нему, когда я… уйду.
Он был слишком потрясен, чтобы отказать матери. Спустя несколько недель, похоронив мать, в холодный осенний день они с Фергусом отправились на юг Англии. Много часов Дрейк провел в почтовой карете, печалясь о матери и мечтая, о теплых объятиях отца. Когда же он нашел роскошный особняк маркиза, дворецкий не позволил ему войти.
В отчаянии Дрейк прорвался в дверь, оставив Фергуса на улице. Преследуемый слугами, он бегал из одной комнаты в другую, пока не оказался в великолепной гостиной, где лорд Хейлсток, расположившись на полу, играл в оловянных солдатиков с двухлетним темноволосым сыном по имени Джеймс. Это был единокровный брат Дрейка. Законный наследник маркиза. Даже сейчас Дрейк испытывал весьма противоречивые чувства, когда думал о брате. А тогда он бросился к ногам Хейлстока и сбивчиво высказал свои наивные надежды. Но маркиз отказал ему. Когда же Дрейк показал ему бриллиантовую булавку, лицо Хейлстока сделалось… ужасным. Он громко закричал, позвав слуг, и приказал, чтобы те отвезли «уличного мальчишку в магистрат за воровство».
И сейчас, пристально глядя в глаза маркиза, Дрейк проговорил:
— Ты можешь все отрицать, если тебе угодно, но факт остается фактом: увидев мою мать на сцене в Эдинбурге, ты увлекся ею и соблазнил…
Хейлсток презрительно усмехнулся:
— Это она тебе рассказала? Так знай же, я никогда не встречался с этой шлюхой.
Дрейк в гневе сжал кулаки и лишь величайшим усилием воли заставил себя сдержаться. Да, он решил держать себя в руках — ведь у него были совсем другие цели.
Выдвинув ящик письменного стола, Дрейк извлек оттуда бриллиантовую булавку в форме стилизованной буквы X.
— Ты отдал ей вот это, чтобы купить ее молчание. — Хейлсток скорчил гримасу.
— Это лишь доказывает, что она воровка.
— Или что ты — лжец. — Дрейк бросил булавку обратно в ящик. — Жизнь сложилась не так, как ты планировал, не правда ли? Твой внебрачный сын сейчас довольно богатый человек. А твой законный наследник — калека по твоей вине.
Хейлсток побледнел и ухватился за спинку кресла.
— Мерзавец! — закричал он. — Если ты осмелишься втянуть Джеймса в нашу ссору, видит Бог, я разорю тебя!
Дрейк невольно позавидовал брату — маркиз тотчас же бросился на защиту — своего прикованного к постели любимца. На восемнадцатилетие Хейлсток купил сыну скаковую лошадь, и в тот же день произошло роковое событие — несчастный юноша упал с лошади.
По-прежнему сидя на краю стола, Дрейк проговорил:
— К счастью для вас, милорд, Джеймс меня совершенно не интересует. Меня больше интересует леди Алисия Пембертон.
— Ты недостоин ее, — заявил Хейлсток. — Ваша совместная жизнь будет пародией на брак.
— Да, но она поможет мне войти в общество. И следовательно, твоего незаконнорожденного сына будут приглашать на те же самые вечера, что и тебя.
Маркиз вздрогнул.
— Так вот чего ты хочешь, — проговорил он с язвительной усмешкой. — Полагаю, тебе лучше отказаться от этой идеи. Если ты заявишь о своем родстве со мной, тебе никто не поверит.
— У меня нет намерения открывать правду о моих родителях. Во всяком случае, пока.
Дрейк решил, что сначала насладится, наблюдая, как его отец будет корчиться от бессильной ярости.
— Пембертонов больше не принимают в обществе, — продолжал маркиз. — Леди Брокуэй — сумасшедшая, пария. Ее место в Бедламе.
— Неужели ты боишься безумной женщины? — спросил Дрейк: как ни странно, вдовствующая графиня ему понравилась, и он не испытывал ни малейшего желания смеяться над ней.
Хейлсток снова улыбнулся:
— Если твое имя будет хоть как-то ассоциироваться с леди Брокуэй, ты станешь посмешищем.
— Полагаю, ты ошибаешься.
В глазах маркиза сверкнула ярость. Впрочем, в них была не только ярость, но и отчаяние. Сжав кулаки, он шагнул к Дрейку:
— Одумайся, найди себе другую жену! Зрелую вдову, которой не повредят твои интриги. Не губи невинную девушку!
«Неужели Хейлсток действительно беспокоится о благополучии Алисии? — думал Дрейк. — Способен ли он оценить ее не только за происхождение? Может, он и впрямь ее любит? Что ж, если так — тем лучше».
Глава 6
— Миледи! — кричала миссис Молсуорт с чердачной лестницы. — Миледи, к вам гости!
Алисия держала в руках пышное синее платье, которое пахло затхлостью, поскольку пролежало в запертом сундуке добрых полстолетия. Пылинки плясали в снопе солнечного света, проникавшего в чердачное окно. Что-то, тихонько напевая, леди Элинор рылась в одном из сундуков в поисках старых вышедших из моды вещей. Рядом с ней уже лежали накидки, туфли с массивными застежками, а также парики.
Услышав крики кухарки, Алисия нахмурилась. Она решила, что не станет ни с кем встречаться, пока не экипирует себя должным образом.
Сообщение о помолвке появилось утром в газете «Пост». Дрейк Уайлдер, не теряя времени, известил об этом весь Лондон. Разумеется, большая часть знати сочтет ниже своего достоинства поздравить невесту игрока, пользующегося дурной славой. Однако всегда найдутся люди, которые ни перед чем не остановятся — только бы найти тему для сплетен.
Смахнув с фартука паутину, Алисия подошла к лестнице и посмотрела вниз.
Миссис Молсуорт, стоявшая чуть ниже, проговорила:
— Спускайтесь побыстрее, миледи. Вы не должны заставлять посетителей ждать.
— Скажи им, что я не могу их принять. Я помогаю королеве Анне найти подходящее платье. — Алисия надеялась также обновить и свой собственный скудный гардероб, хотя и не могла сказать, что перспективы были обнадеживающими.
— Вам придется меня принять, — послышался знакомый низкий голос, и тотчас же за спиной миссис Молсуорт появился Дрейк Уайлдер. — Да, придется, и вам следует знать это.
На губах Дрейка играла улыбка, и его белые зубы казались ослепительными. А черный локон, падавший на бровь, придавал его лицу плутовское выражение.
Сердце Алисии забилось быстрее. «Настоящий пират, — подумала она. — Да, самый настоящий — отнюдь не романтический… Грабитель и мошенник, обирающий бедных и слабых».
Но она не из тех, кто раболепствует.
— Отправляйтесь в свой игорный дом, мистер Уайлдер. Я занята.
Однако он проигнорировал ее слова и стал подниматься наверх.
— Что же вы, миледи? Разве так положено приветствовать своего жениха?
Покосившись на мать, Алисия вполголоса проговорила:
— А разве положено являться без предупреждения? — Уайлдер снова улыбнулся:
— Меня пригласила миссис Молсуорт. А вот вы, дорогая, не знаете, как следует принимать своего возлюбленного.
Шагнув к Алисии, Дрейк взял ее лицо в ладони и осторожно поцеловал. На нее пахнуло свежестью и неповторимым мужским запахом. А прикосновение его губ… От этого прикосновения по всему ее телу распространился нестерпимый жар.
Алисия в тревоге отпрянула:
— Уберите свои дерзкие руки!
— Как пожелаете. — Дрейк по-прежнему улыбался своей дьявольской улыбкой. — В интимных вопросах я вам подчиняюсь.
— В таком случае я приказываю вам уйти.
— Но ведь я… Я вовсе не намерен соблазнять вас. Пока не намерен. Сегодня я просто хочу похитить вас.
— Похитить? — переспросила Алисия. Уайлдер кивнул.
— Чтобы отвезти вас в магазины на Риджент-стрит. — У Алисии перехватило дыхание. «О, как это замечательно! — подумала она. — Как замечательно провести целый день, примеряя модные шляпки и новые туфли, разглядывая изысканные ткани и наслаждаясь у кондитера фруктовым мороженым». Но она тут же одернула себя — постаралась не думать об этом.
— У меня нет ни времени, ни денег для подобных… легкомысленных поездок.
— Ситуация изменилась, миледи. — Уайлдер окинул взглядом ее линялое платье с несколькими аккуратными заплатками. — Я намерен обновить ваш гардероб. Моя жена должна выглядеть надлежащим образом.
Его жена? Что ж, через несколько дней она действительно станет женой этого человека… Вспомнив о том, Сколько судеб он погубил, Алисия заявила:
— Я не истрачу ни фартинга из вашего нечестно нажитого состояния.
— Но вы согласились ввести меня в высшее общество. И для этого вам потребуются соответствующие наряды.
— Я умею обращаться с иглой и сошью себе что-нибудь из старых платьев.
— Из такого, как это? — Уайлдер кивнул на древнее платье, которое она по-прежнему держала в руках. — Оно было модным лет пятьдесят назад. И от него отдает… затхлостью.
Алисии пришлось признать, что насчет запаха Уайлдер прав. Однако шелк можно было почистить, лиф переделать, а рукава укоротить. Даже пожелтевшие кружева на юбках можно освежить.
«Люди заметят, — шепнул внутренний голос. — И станут хихикать у тебя за спиной, Алисия. Все сразу поймут: вырядилась так, чтобы не идти на поводу у мужа».
Да-да, конечно же, все ее возражения — просто глупое упрямство. И так ли это страшно — принять от Уайлдера несколько платьев? Не следует только сразу соглашаться…
— Я сейчас не могу поехать, — сказала Алисия; — Я сегодня занята с матерью.
— Вижу, — кивнул Уайлдер. Он посмотрел в дальний конец чердака, где леди Элинор, держа в руке веер, кружилась в танце с воображаемым кавалером. Затем шагнул к лестнице и, глядя вниз, прокричал: — Миссис Филпот, вы можете подняться!
Несколько секунд спустя Алисия увидела высокую стройную женщину с серебристыми волосами. На ней было строгое платье из серой саржи — такие обычно носят гувернантки или экономки. Она медленно и с достоинством поднялась по лестнице.
Алисия отступила — преграждать женщине дорогу было бы просто невежливо — и вопросительно посмотрела на Уайлдера. Тот с улыбкой проговорил:
— Дорогая леди Алисия, позвольте вам представить миссис Гортензию Филпот, вдову капитана Филпота, погибшего в битве при Трафальгаре. Она проведет день с леди Элинор.
Миссис Филпот шагнула к Алисии и сделала книксен.
— Лишь в том случае, если у вас нет возражений, миледи, — сказала она.
Алисия нахмурилась и покосилась на Дрейка Уайлдера.
— Спасибо за беспокойство, но это исключено. Я не могу оставить маму на попечение незнакомого человека.
— Простите за дерзость, — неожиданно проговорила миссис Филпот, — но я вас прекрасно понимаю. Моя горячо любимая мать много лет страдала помешательством, и я ухаживала за ней вплоть до ее смерти в прошлом году.
Слова миссис Филпот ошеломили Алисию.
— Весьма сожалею, — пробормотала она.
— Может, вы хотите теперь познакомиться с леди Брокуэй? — Дрейк взял миссис Филпот под руку. — Вернее, с королевой Анной…
Он повел ее в дальний конец чердака, и Алисия молча последовала за ними. Галантно поцеловав графине руку, Уайлдер сказал:
— Ваше величество, я привел к вам новую придворную даму.
— Считаю большой честью служить моей королеве. — Миссис Филпот склонилась перед леди Элинор в глубоком поклоне.
Графиня восторженно улыбалась.
— Надо поторопиться! — воскликнула она. — Я готовлюсь к официальному приему.
Миссис Филпот взяла из стоявшего рядом сундука желтое платье из бархата и парчи и поднесла его графине для осмотра.
— Могу ли я предложить вам это роскошное платье? — Они подошли к потемневшему от времени зеркалу. Леди Элинор приложила платье к груди.
— Какая прелесть! Думаю, оно прекрасно подойдет для обеда с французским королем Людовиком. Вы знаете, что он мой гость?
Миссис Филпот склонилась к плечу графини и с видом заговорщика прошептала:
— В таком случае мы должны уделить особое внимание вашим волосам. Я слышала, что Луи собирается ввести новую моду — белые напудренные парики. Может быть, ваше величество перещеголяет его?
Леди Элинор едва не задохнулась от восторга.
— О… это было бы великолепно! Мы, англичане, должны быть законодателями мод!
Женщины принялись доставать из сундуков парики и разглядывать их. Алисия же с улыбкой смотрела на графиню — было так радостно видеть маму счастливой. Но решится ли она довериться этой незнакомке — сиделке, которую нанял Дрейк Уайлдер?
— Ваше величество, — сказала Алисия, — я предлагаю спуститься вниз, где я помогу вам надеть платье.
Мать величественно, как и подобает королеве, махнула рукой:
— Ваша помощь больше не требуется. Можете уйти.
— Но, ваше…
— Вы слышали, что она сказала, — пробормотал Уайлдер, склонившись к плечу Алисии. — Королева сделала свой выбор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30