А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

в каких отношениях состоят Даниэлла и Дейв?.. Нельзя же прямо спросить об этом, как бы того ни желала Лиз! А ведь она ожидает гораздо большего – чтобы он недвусмысленно дал понять этой Гифорд, что ее подстерегают крупные неприятности, если их связь с Дейвом будет продолжаться...
Автомобиль Меррея был припаркован на углу чуть поодаль от магазинчика. Открыв заднюю дверцу, Чарльз быстро скользнул на мягкое сидение «бентли».
– Поехали, Гленн, – отдал он распоряжение шоферу Гленну Лэрду, вопросительно глянувшему на шефа. – Домой и побыстрей.
Шофер завел мотор и тронул «бентли» с места.
– Вы не хотите навестить миссис Мортон? – поинтересовался он с фамильярностью давнего слуги, как будто напоминая, что сестра Чарльза живет в квартале, мимо которого они поедут.
– Нет, – поморщился Меррей, вынимая из портфеля деловые бумаги. – Мне нечего сказать Лиз, – добавил он, раздраженный в большей степени самим собою, чем сестрой. – А сейчас, если не возражаешь, я попробую немного поработать...
Глава 2
– Кто это был?– Рут Леммон оперлась о прилавок, с любопытством глядя на свою хозяйку. Временами ее поражало умение Даниэллы начисто не замечать интересных мужчин.
– Я же сказала тебе – не знаю! – ответила та, внимательно изучая записи в кассовой книге. – Он не представился. Да и какое это имеет значение, в конце концов?
– Очень большое! Ты что, всю жизнь хочешь прожить в этой дыре?.. Боже мой, ты бы видела, в какой автомобиль он сел! Даю голову на отсечение – такая машина далеко не каждому по карману...
– Рут, прошу тебя! – в сердцах воскликнула она. Болтовня молоденькой помощницы мешала ей сосредоточиться. Размышляя над визитом этого человека, Даниэлла пришла к выводу: едва ли странный господин появится здесь второй раз. За ожерельем он вполне может прислать кого-нибудь. И вообще, у нее сложилось впечатление, что тот заезжал сюда неспроста. Его явно интересовали не сувениры.
Но что?
– Тебе давно пора подумать о себе, – не сдавалась Рут. – Жизнь есть жизнь. Не успеешь оглянуться, как молодость пройдет. Если бы мне уже перевалило за двадцать пять, я бы начала нервничать...
– Можешь на мой счет не волноваться, – возразила Даниэлла, словно защищаясь. – К тому же я не наивная вроде тебя девушка, которая питает надежду встретиться со сказочным принцем. Если этот человек достаточно богат, чтобы ездить на такой машине, он вряд ли заинтересуется серенькой провинциальной мышкой.
– Зачем ты иронизируешь, – виновато потупилась Рут. – Если я упомянула твой возраст, это вовсе не означает, что считаю тебя старой... Каждая женщина мечтает о муже и семье, только не все в этом признаются.
Даниэлла поджала губы. Ее так и подмывало сказать что-нибудь язвительное, но она была уверена: Рут истолкует любые слова превратно. Во всяком случае, она не разделяла мнения своей молоденькой помощницы, будто всем женщинам непременно нужно выйти замуж. Ее вполне устраивало нынешнее положение, когда она сама себе хозяйка. И хотя Даниэлла не могла бы сказать, что совершенно не интересуется сильным полом, ей все же не очень хотелось сдаваться на милость кому попало.
Гифорд нахмурилась и решительно перетянула резинкой пачку банкнот, прежде чем отправить ее в кожаный портфель, в котором обычно относила деньги в банк. То-то изумилась бы Рут, узнай, о чем размышляла сейчас Даниэлла. Потому что с того момента, как странный покупатель покинул магазин, она ни на минуту не переставала думать о нем. Сказать, будто это посещение волновало ее, означало не сказать ничего – он странным образом разбередил сокровенное, таящееся в самой глубине души.
– Признайся честно, тебе же хочется выйти замуж? – настаивала Рут.
Эта тема в последнее время так и вертелась на языке юной продавщицы. Дело в том, что одна из ее подруг забеременела и той пришлось приложить немало усилий, чтобы уговорить парня, с которым встречалась, зарегистрировать брак.
Рут в столь знаменательном событии принимала самое горячее участие: на свадьбу сшила новое платье и втайне от подружки уже готовила в подарок детское приданое, благо изумительные, ручной вышивки пододеяльнички и прочее можно было выбрать на полках магазинчика.
– Чем вести дурацкие разговоры, лучше опусти жалюзи, нам пора закрываться, – строго сказала Даниэлла. – После банка я хочу успеть в супермаркет, у меня в доме пусто.
Включив сигнализацию и заперев дверь, она не удержалась и бросила беглый взгляд по сторонам. Естественно, дорогого автомобиля, о котором говорила Рут, на улице не было и в помине...
Попрощавшись, они разошлись в разные стороны.
В банке Гифорд управилась быстро, а вот в супермаркете провозилась: купила разную снедь и даже бутылку вина, чтобы скрасить себе предстоящий вечер. Она любила уютно забраться с ногами в кресло и, потягивая легкое вино, смотреть по телевизору трансляцию концерта знаменитых оперных певцов, выступлений которых старалась не пропускать.
По дороге домой Даниэлла обменивалась поклонами со знакомыми – такими же, как она, владельцами небольших лавок и магазинов, закрывавшими на ночь свои заведения. Как правило, это были семейные пары, чаще всего уже пожилые и, судя по всему, очень дружные.
Глядя на них, она невольно раздумывала, почему до сих пор не обзавелась семьей. Обладая независимым характером, Даниэлла, довольно скептически относясь к мужчинам, проявлявшим к ней интерес, всегда спрашивала себя, что обретет в результате возможного альянса, и сама же отвечала – ничего, поэтому не стремилась развивать отношения, которые обязывали бы к чему-то серьезному.
Ее родители не могли служить ей примером. Хотя они и были привязаны друг к другу, но каждый по сути жил своей жизнью. Мать, окончившая курсы дизайнеров, держала небольшое бюро «Интерьер», отец работал врачом в уотфордской больнице, и каждый полностью был поглощен своим делом. Даниэлла подозревала, что, даже одари она их внуками, чета Гифордов предпочтет сохранить свой образ жизни.
Коттедж Даниэллы находился в тихом переулке недалеко от центра городка, прямо за церковью, где отпевали бабушку-итальянку, оставившую ей в наследство этот старинный дом, куда она и переехала из Лондона.
Окончив университет с двумя дипломами первой степени – по истории искусства и искусствоведению, Даниэлла сначала устроилась в известную столичную фирму, занимавшуюся продажей с аукциона предметов искусства. Жалованье там оказалось вполне приличным, работа эксперта – интересной, а вот сама жизнь, которая по идее должна была ее захватить, чересчур суетной. Будучи по сути провинциальной жительницей, Даниэлла плохо вписывалась в круг людей с амбициозными замашками и непомерным гонором и с трудом приживалась в их среде.
Перелом наступил в тот момент, когда владелец фирмы уволил ее непосредственную начальницу, которая, по его словам, не удовлетворяла надлежащим требованиям. Суть этих требований Даниэлла почувствовала сразу же и готова была громко хлопнуть дверью, но тут получила известие о смерти бабушки. Без промедления она перебралась в родной Уотфорд. Небольшой капитал, полученный ею в наследство, помог ей открыть магазин по продаже предметов прикладного искусства. Даниэлла была поражена, как быстро ее объявление, помещенное в городской газете, нашло отклик. Оказалось, что множество людей, увлекающихся вышивкой, плетением кружев, резьбой по дереву и камню, словом, традиционной ручной работой, не находят своим изделиям сбыта, а участие в благотворительных ярмарках не покрывает даже их расходов на материалы. С открытием магазина «Умелец» у этих людей, многие из которых инвалиды, появился шанс не только продемонстрировать свои таланты, но и немного подработать.
Пять лет Даниэлла Гифорд чувствовала себя счастливой и нужной людям. И вот над ее «Умельцем» начали сгущаться тучи. Если будет повышена плата за помещение, ей придется поднимать цены на свои изделия, но тогда их вряд ли станут покупать... Значит, и любимому делу придет конец.
Открывая дверь своего дома, она с надеждой вспомнила о Дейве Мортоне. Он один мог помочь – во всяком случае, обещал ей добиться минимального увеличения арендной платы. Но это зависело от того, удастся ли ему убедить руководство холдинговой компании «Старт», которую он представлял в Уотфорде.
Дейв впервые появился в магазине около трех месяцев назад, был внимателен, любезен, тщательно вникал в положение дел, чем, конечно, расположил хозяйку к себе. Правда, сообразительная Рут не преминула съязвить, что его активность вызвана скорее женскими прелестями Даниэллы, чем проблемой с арендой. Она и сама вскоре это заметила. И хотя не поощряла ухаживаний, все-таки надеялась на помощь с его стороны.
Вообще-то Дейв Мортон был по-своему обаятельным – веселым, общительным; но, во-первых, он женат и имеет двоих детей – хотя, по его словам, они с женой плохо ладили, – во-вторых, Даниэлле вовсе не хотелось завязывать с ним личные отношения, дабы не прославиться на всю округу. К тому же он не соответствовал идеалу мужчины, которого она представляла рядом с собой и который был ей нужен. Иногда Даниэлле казалось, что такого человека вообще не будет в ее жизни...
Торопливо пройдясь по комнатам, она настежь распахнула окна – дневная жара даже вечером давала о себе знать, – полила поникшие растения в гостиной и спальне. Даниэлла любила этот дом. Он был ей родной. Мысль о совместном проживании с родителями, например, вызывала у нее содрогание, здесь же она была сама себе хозяйка и за последние пять лет умудрилась многое модернизировать. Самым крупным ее достижением стала полная замена отопительной системы, на которую она не пожалела денег. В кухне установила новую, современную плиту, поменяла смесители в ванной. Словом, занялась техническим оборудованием, остальное же оставила как есть – старую бабушкину мебель в гостиной, столовой и двух спальнях, одна из которых была чуть больше кладовой. Таким образом ей удалось сохранить обстановку, дух старого дома, с его потрескивающими под ногами половицами и скрипучей деревянной лестницей, ведущей наверх.
Выложив на кухонный стол продукты, Даниэлла отправилась принять душ и переодеться. Впереди ее ожидал приятный тихий вечер, вкусная еда, бокал вина и музыка – если не по телевизору, то по радио уж точно. А иногда она часами слушала свои пластинки, особенно любила Шумана, наполнявшего душу неизъяснимой, почти щемящей взволнованностью.
Прямо на голое мокрое тело Даниэлла накинула бордовое шелковое кимоно, украшенное роскошной вышивкой. Этот наряд подарила ей мать, когда съездила в Японию. Вообще-то орхидеи, с ее точки зрения, были несколько аляповаты, но сам восточный халатик оказался очень удобным.
Даниэлла обжаривала на кухне овощи, чтобы добавить их в омлет, когда раздался стук в дверь. Она вздрогнула и напряженно прислушалась. Кто бы это мог быть? Родители непременно предупредили бы, во всяком случае позвонили бы по телефону.
На один головокружительный миг Даниэлла предположила, что это сегодняшний странный посетитель. Возможно, он все-таки решил забрать свое ожерелье? Нет. Откуда ему знать, где она живет? И вообще, какой бред ни с того ни с сего лезет ей в голову!
Отставив сковороду, Даниэлла вытерла руки. В холле бегло глянула на себя в зеркало. Влажные после душа волосы свисали неопрятными прядями. Она поморщилась – хуже нет предстать перед кем-то посторонним в подобном виде.
Стук в дверь повторился. Все окна в доме открыты, поэтому невозможно сделать вид, будто никого нет. Значит, ничего не остается, как постараться побыстрее отделаться от непрошеного гостя.
Скорее всего – это ее сосед, викарий. Можно представить, какое выражение появится на лице служителя церкви, когда он увидит свою прихожанку в таком ярком экзотическом наряде!
Но на пороге оказался вовсе не он, а Дейв Мортон.
– Привет! – произнес Дейв, окинув Даниэллу изумленным взглядом. – Ты отлично выглядишь. Собралась куда-нибудь?
– В кимоно? – усмехнулась она. – Не очень подходящая одежда для англичан! Если ты по делу, то давай поговорим лучше завтра в «Умельце», я сегодня очень устала.
– Да нет. Думал, может, посидим, выпьем бутылку вина. Если ты устала, тем более полезно расслабиться.
– Очень трогательно, – усмехнулась она.
– Ты же не прогонишь меня? – взволнованно спросил Дейв. – Я ехал мимо, мне казалось, ты будешь рада меня видеть.
– Интересно, что навело тебя на подобную мысль? – пожала плечами Даниэлла. – Извини, похоже, ты зря сделал крюк, я собираюсь уходить, приглашена на ужин.
Лицо Дейва залилось краской, он был обижен и вместе с тем разъярен. Если бы Даниэлла не знала, что Мортон довольно добродушный человек, она не поверила бы своим глазам.
– Вот, значит, как?– медленно произнес он. Его агрессивная интонация не на шутку ее испугала, но она постаралась взять себя в руки.
– Мне очень жаль.
Сдержанная улыбка, спокойный голос Даниэллы заставили его опомниться.
– Да, конечно, – произнес он в ответ совершенно другим тоном. – Мне следовало сначала позвонить. – Дейв протянул ей бутылку вина. – Возьми. Выпей за мое здоровье. Увидимся на следующей неделе.
Проще было принять презент, чем начинать препирательства, поэтому она вежливо поблагодарила, однако на прощанье руки не подала, лишь кивнула.
Вернувшись в кухню, Даниэлла решила, что Дейв наверняка уловил запах жарящихся овощей и понял ее обман насчет приглашения на ужин. Вот это-то его и взбесило! Конечно, неловко быть уличенной во лжи, но лучше так, чем испортить себе вечер...
Глава 3
– Я знаю, что он с ней встречается. Точно знаю! – Голос Лиз звенел от негодования. – Я думала, ты поговоришь с этой женщиной, Чарльз. Ты же обещал мне! Меррей вздохнул.
– Откуда такая уверенность, сестричка? – поинтересовался он. – Ты что, следила за ним?
– Конечно нет! – возмущенно отмела это предположение Лиз. – Я лишь засекла показания спидометра. В нашем Уотфорде можно легко подсчитать, сколько ярдов от перекрестка до перекрестка – это же не Лондон!
Чарльз отложил влажное полотенце и посмотрел в зеркало на свое довольно помятое лицо. Он был уверен, что Лиз позвонит ему еще вечером. Возможно, и звонила, но телефон на ночь был отключен. Вот она и прорвалась, как только он встал и по привычке включил аппарат в розетку, принимаясь за бритье.
– Ну так что? Ты говорил с Гифорд или нет? Только скажи честно! Пойми, я уговорила тебя потратить время и приехать из Лондона в Уотфорд, потому что... в отчаянии... Дейв никогда не был настолько безразличен ко мне, как сейчас.
– Ты хочешь сказать, он прежде открыто не демонстрировал это? – сухо уточнил Чарльз, злясь на себя за то, что согласился заняться решением семейных проблем сестры. – Сколько раз мужу нужно обмануть тебя, чтобы ты увидела его в истинном свете?..
Лиз всхлипнула.
– Я люблю его, Чарли... Я знаю, у него куча недостатков, но в глубине души он тоже любит меня.
Чарльз скрипнул зубами. Он был совершенно убежден: Дейв Мортон не способен любить никого, кроме себя. Довольно бесцветная женщина, которая по подозрению Лиз, является теперешним увлечением мужа, не первый и не последний эпизод в его жизни.
Во внешности Даниэллы Гифорд решительно не было ничего такого, что обычно заставляло Дейва делать стойку. Ни особой красоты, ни сексапильности. Именно об этом Чарльз думал вчера вечером, когда Гленн вез его в Лондон из Уотфорда. Собственное неожиданное возбуждение, проявившееся в минуты общения с пассией зятя, Чарльз отнес на счет того, что, будучи занят, давно не виделся со своей Анной. Он прекрасно знал: ночь, проведенная ими вместе, освобождает от чувственного томления, иногда посещавшего его как любого нормального мужчину. В данном случае ненормальным было одно: Гифорд совершенно не в его вкусе.
– Почему бы тебе самой не поговорить с мужем? – спросил Чарльз сестру, спохватившись из-за затянувшейся паузы. – Я видел эту женщину и могу заверить, тебе решительно незачем волноваться.
Лиз помолчала, потом настороженно спросила:
– Что ты хочешь этим сказать? Чарльз снова вздохнул.
– Я не могу представить себе, что Дейв в ней нашел! Лиз, поверь, она совершенно бесцветна и к тому же не первой молодости. Сомнительно, чтобы Дейв воспылал страстью к такой женщине.
– Неужели ты думаешь, мне от этого легче?
– По-моему, это должно тебя утешить. Если ты сможешь на пару недель закрыть глаза на поведение мужа, потом заживешь спокойно.
– Нет! – резко ответила Лиз.
– Но почему?
– Я не могу закрыть глаза на то, что происходит у меня под носом. Я знаю Дейва лучше, чем ты. Он как околдован. Ничего не замечает – ни меня, ни детей. По ночам плохо спит, осунулся, похудел, даже Мери недавно сказала: «папочка заболел». Представляешь?
– И все-таки ты преувеличиваешь.
– К сожалению, нет.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Не могу уйти'



1 2 3