Здесь выложена электронная книга Огромный-огромный мир где-то там автора по имени Брэдбери Рэй Дуглас. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Брэдбери Рэй Дуглас - Огромный-огромный мир где-то там.
Размер архива с книгой Огромный-огромный мир где-то там равняется 10.55 KB
Огромный-огромный мир где-то там - Брэдбери Рэй Дуглас => скачать бесплатную электронную книгу
Брэдбери Рэй
Огромный-огромный мир где-то там
Рэй Брэдбери
Огромный-огромный мир где-то там
О. Васант, перевод
Это был такой день, когда невозможно улежать в постели, когда необходимо раздернуть шторы и распахнуть настежь все окна. День, в который сердце словно вырастает в груди от теплого горного ветра.
Кора села на постели, чувствуя себя девочкой в старом! измятом платье.
Было еще рано, солнце только показалось из-за горизонта, но птицы уже затеяли переполох в сосновых ветвях, и десять биллионов красных муравьев уже деловито сновали по бронзовой куче муравейника у дверей домика. Муж Коры, Том, был еще погружен в спячку в белоснежной берлоге постели. "И как это стук моего сердца его не разбудил?" -- удивилась Кора.
И тут же вспомнила, почему сегодня -- особый день.
"Сегодня придет Бенджи!"
Она представила себе, как он, еще далеко-далеко, вприпрыжку несется сюда по зеленым лугам, переходит вброд ручьи, по которым весна, перемешав зимний ил и чистую воду, пробивается к морю. Она видела, как его большие башмаки пылят по дорожной щебенке. Она видела его поднятую к солнцу веснушчатую физиономию, видела его долговязую нескладную фигуру, беззаботно размахивающую руками на бегу.
"Ну, скорее же, Бенджи!" -- мысленно взмолилась она распахнула окно. Ветер взъерошил ей волосы, и они серебристой паутинкой упали на глаза. Сейчас Бенджи уже на Железном мосту, а сейчас уже на Верхнем пастбище, а сейчас он поднимается по Речной тропе, бежит через луг Челси...
Бенджи уже там, в горах Миссури. Кора прикрыла глаза. В этих чужих горах, через которые они с Томом дважды в год ездили в город в фургоне, запряженном кобылой; в горах, от которых она тридцать лет назад хотела сбежать навсегда. Тогда она сказала Тому: "Томми, давай лучше будем ехать все прямо и прямо, пока не увидим моря". Но он посмотрел на нее так, словно она его ударила, и лишь молча повернул фургон домой и всю дорогу назад только с кобылой и разговаривал. Есть ли еще люди, живущие на побережье, где каждый день то громче, то тише шумит прилив, Кора этого не знала. И есть ли еще города, где каждый вечер фейерверками розового льда и зеленой мяты вспыхивает неон, она тоже уже не знала. Ее горизонт -- север, юг, восток и запад -- замыкался на этой долине -- и ничего больше, за всю жизнь.
"Но сегодня, -- подумала она, -- Бенджи придет из того мира, придет оттуда; он его видел, он ощущал его запахи, и он мне о нем расскажет. И еще он умеет писать. -- Она посмотрела на свои руки. -- Он будет здесь целый месяц и всему меня научит. И тогда я смогу написать туда, в большой мир, чтобы заманить его в почтовый ящик, который я сегодня же заставлю Тома сделать".
-- Том, подымайся! Слышишь? -- И она стала расталки-вать храпящий сугроб.
В девять, когда кузнечики устроили на лугу чехарду в синем, пахнущем хвоей воздухе, к небу поплыл дымок.
Кора, напевая, начищала горшки и сковородки, любуясь своим отражением на их медных боках, -- более свежим и загорелым, чем ее морщинистое лицо. Том ворчал сонным медведем над маисовой кашей, и песенка жены порхала вокруг него, словно птичка, бьющаяся в клетке.
-- Кто-то тут очень счастлив, -- раздался голос. Кора превратилась в статую. Краем глаза она заметила длинную тень, упавшую на пол.
-- Миссис Браббам? -- спросила Кора, не отрывая глаз от тряпки.
-- Она самая! -- и перед ней предстала леди Вдова, отря-хивающая теплую пыль с пестрого бумажного платья пач-кой писем, зажатых в цыплячьей лапке. -- С добрым утром! Я ходила забирать почту. Дядя Джордж из Спрингфилда так меня порадовал! -- Миссис Браббам вонзила в Кору пристальный взгляд, словно серебряную булавку. -- А когда вы в последний раз получали письма от своего дяди, миссис?
-- Все мои дяди уже умерли. -- Это сказала не Кора, а ее язык, который солгал. Но она знала, что, когда придет время, только ему и придется отвечать за все его грехи.
-- Очень приятно получать письма, знаете ли. -- Миссис Браббам в упоении помахала пачкой конвертов.
Вот всегда ей надо повернуть нож в ране. Сколько уже лет, подумала Кора, все это длится: миссис Браббам, ехидно поглядывая, орет на весь мир, что получает письма, намекая этим на то, что никто кроме нее на многие мили вокруг не умеет читать. Кора закусила губу и чуть не уронила горшок, но вовремя его подхватила и улыбнулась:
-- Совсем забыла вам сказать: приезжает мой племянник Бенджи. У его родителей денежные затруднения, и он проживет часть лета у меня. Он будет учить меня писать. А Том уже сделал для нас почтовый ящик. Правда, Том?
Миссис Браббам прижала свои письма к груди:
-- Что ж, чего уж лучше! Повезло вам, леди! -- И дверной проем мгновенно опустел. Миссис Браббам и след простыл.
Кора вышла за ней. И вдруг увидела что-то похожее на пугало, на яркий солнечный луч, на пятнистую форель, прыгающую вверх по течению через плотину высотой в ярд. Она увидела, как от взмаха длинной руки во все стороны из кроны дикой яблони порхнули перепуганные птицы.
Кора рванулась вперед по тропинке, ведущей к дому, и весь мир рванулся к ней навстречу.
-- Бенджи!
Они побежали навстречу друг другу, как партнеры в субботнем танце, обнялись и закружились в вальсе, перебивая друг друга.
-- Бенджи! -- Кора бросила быстрый взгляд на его ухо. Да, за ним был заткнут желтый карандаш. -- Бенджи! Добро пожаловать!
-- Ой, миссис! -- Он отстранил ее от себя. -- Чего ж вы плачете-то?
-- Это мой племянник, -- сказала Кора.
Том бросил угрюмый взгляд поверх ложки с кашей.
-- Наше вам, -- улыбнулся Бенджи.
Кора крепко держала его за руку, чтобы он никуда не исчез. У нее кружилась голова; ей одновременно хотелось; присесть, вскочить, бежать куда-то, но она оставалась на месте, позволив лишь сердцу громко колотиться в груди и, пытаясь спрятать счастливую улыбку, в которой ее губы сами расплывались. В одну секунду все дальние страны оказались ближе; рядом с ней стоял долговязый мальчик, освещающий комнату своим присутствием, словно факел из сосновой ветви; мальчик, который своими глазами видел все эти города, моря и другие места, когда у его родителей дела шли получше.
-- Бенджи, сейчас я принесу тебе завтрак: бобы, маис, бекон, кашу, суп и горошек.
-- Чего суетишься! -- буркнул Том.
-- Помолчи, Том. Мальчик голоден как зверь после дальней дороги. -- Она повернулась к племяннику: -- Бен-джи, расскажи мне о себе все. Ты правда ходил в школу?
Бенджи скинул ботинки и пальцем ноги написал в золе очага одно слово.
-- И что это значит? -- исподлобья взглянул Том.
-- Это значит, -- ответил Бенджи, -- кэ-и-о-и-рэ-и-а -- Кора.
-- Это мое имя, ну посмотри же, Том! Бенджи, детка, как это здорово, что ты умеешь писать! Как-то здесь у нас жил мой двоюродный брат, который утверждал, что знает грамоту вдоль и поперек. Ну, мы его всячески ублажали, лишь бы он писал для нас письма, вот только ответов мы никогда не получали. Лишь потом выяснилось, что его грамоты хватало только для того, чтобы все письма шли аккурат в корзину для невыявленных адресатов. Боже, Том выдернул из забора жердину и давай гонять его по дороге, да так, что, наверное, согнал с него все жиры, которые он тут нагулял за два месяца.
Все громко расхохотались.
-- Я хорошо умею писать, -- серьезно сказал парнишка.
-- Это все, что нам хотелось знать. -- И она подвинула ему кусок пирога с ягодами: -- Ешь.
В половину одиннадцатого, когда солнце поднялось еще выше, вдоволь наглядевшись на то, как Бенджи с жадностью очищает кучу тарелок со всякой снедью, Том с грохотом встал и, нахлобучив шляпу, вышел.
-- Я ухожу. И, ей-Богу, свалю половину леса! -- в ярости бросил он на прощание.
Но его никто не услышал. Кора замерла, не дыша, впив-шись взглядом в карандаш, торчавший из-за покрытого нежным пухом, словно персик, уха Бенджи. Она созерцала, как он лениво, небрежно и равнодушно берет его в руку "Не надо так небрежно! -- мысленно вскрикнула она. -- Держи его, словно яйцо малиновки!" Ей хотелось дотро-нуться до карандаша -- она не прикасалась к карандашам уже много лет, потому что сначала они заставляли ее почув-ствовать себя глупой, затем приводили в бессильную ярость, а потом вызывали лишь чувство печали. Она никак не могла заставить свои руки спокойно лежать на коленях.
-- А бумага есть? -- спросил Бенджи.
-- Ой, батюшки, а я и не подумала! -- выдохнула она, и в комнате сразу помрачнело. -- И что ж теперь делать?
-- Вам повезло, у меня есть с собой. -- Он достал из рюкзака блокнот. -- Так куда вы хотите написать? Она беспомощно улыбнулась:
-- Я хотела написать в... в... -- И, сникнув, оглянулась, словно пытаясь взглядом найти хоть кого-нибудь далеко-далеко отсюда.
Она смотрела на горы, залитые солнечным светом. Она слышала шум набегающих на желтый песчаный берег волн, в тысяче миль отсюда. Над полем возвращалась с севера стая птиц, пролетевших над множеством городов, безразлич-ных к тому, что было так необходимо ей в этот момент.
-- Бенджи, я как-то об этом не думала. Я не знаю ни одного человека там, в большом мире. Ни одного, кроме моей тетки. Но если я ей напишу, я только прибавлю ей хлопот, заставив ее искать кого-нибудь, кто ей его прочтет. А она носит свою гордость, словно корсет из китового уса. Да она лет десять будет переживать из-за письма, лежащего на каминной полке. Нет, ей я писать не буду. -- Кора ото-рвала взгляд от гор и невидимого океана. -Но тогда -- кому? Куда? Да кому угодно. Мне просто хотелось бы получить несколько писем.
-- Держите. -- Бенджи выудил из кармана пальто де-шевый журнал. На его красной обложке неодетая красавица убегала от зеленого чудовища, -- Здесь навалом адресов на любой вкус.
Они вместе пролистали его весь от корки до корки.
-- Это что? -- спросила Кора, ткнув пальцем в одно из объявлений.
-- "ВЫСЫЛАЕМ БЕСПЛАТНО ПРОСПЕКТЫ "ПА-УЭР ПЛЮС". Пришлите нам заказ с обратным адресом и фамилией, в Департамент М-3, -- прочел Бенджи, -- и вы получите Карту здоровья бесплатно".
-- А что здесь?
-- "ДЕТЕКТИВЫ ПРОВЕДУТ ЛЮБЫЕ ТАЙНЫЕ РАС-СЛЕДОВАНИЯ, СПИСОК ПРЕДЛАГАЕМЫХ УСЛУГ ВЫСЫЛАЕТСЯ БЕСПЛАТНО. Заявки посылайте по ад-ресу: Главпочтамт, для Школы детективов..."
-- Все бесплатно. Отлично, Бенджи. -- Она глазами по-казала ему на карандаш.
Мальчик пододвинул стул поближе к столу. И Кора, вновь замерев, очарованно следила, как он примеривается взять карандаш поудобнее. Вот он легонько прикусил кон-чик языка. Вот он прищурился. Она перестала дышать и подалась вперед. И сама тоже прищурилась и закусила кончик языка.
А теперь, теперь он поднял карандаш, лизнул его и опустил на бумагу.
"Вот оно!" -- стукнуло сердце Коры.
Первые слова. Они медленно стали появляться на дев-ственной белизне листа. "Дорогая компания "Пауэр Плюс", господа..." -- писал он.
Утро упорхнуло вместе с ветром, утро проплыло по речушке, утро улетело с компанией ворон, и на крыше дома разлегся солнечный полдень. За сияющим ослепительным светом прямоугольником дверей послышались шаркающие шаги, но Кора даже не обернулась. Том был здесь, но его не было, не было вообще ничего, кроме стопки исписанных листков и шепота карандаша в руке Бенджи. Она водила носом за каждым кружком "о", за каждой "л", за каждым миниатюрным горным хребтом "м"; каждую крохотную точку она отмечала, клюнув носом, словно цыпленок; каж-дое перекрестие "х" заставляло ее облизывать верхнюю губу.
-- День на дворе, и я жрать хочу! -- сказал Том у нее над ухом.
Но Кора превратилась в статую, вперившую взор в ка-рандаш, словно человек, в трансе следящий за неимоверно смелой попыткой улитки пересечь плоский камень с утра пораньше.
-- Время обедать! -- рявкнул над ухом Том. Кора словно проснулась:
-- Как? Мы же всего минуту назад писали в эту... Фила-дельфийскую нумизматическую компанию -- я правильно сказала, Бенджи? -- И Кора расцвела улыбкой, даже слиш-ком обольстительной для ее пятидесяти пяти лет. -- Пока ты ждешь харчей, Том, может, сколотишь почтовый ящик? Только побольше, чем у миссис Браббам, а?
-- Сгодится и коробка для обуви.
-- Том Джиббс. -- Она порывисто встала. В ее улыбке явно читалось: "Кто не работает, тот не ест". -- Я хочу очень большой и красивый ящик. Белый-белый, и чтобы Бенджи написал на нем большими черными буквами нашу фамилию. Я не желаю доставать мое первое настоящее письмо из картонки для обуви.
И все было сделано, как она хотела.
Бенджи, довершая великолепие нового почтового ящика, тщательно вывел: "МИССИС КОРА ДЖИББС". Том, на-блюдавший за ним, пробурчал:
-- И что здесь написано?
-- "Мистер Том Джиббс", -- спокойно ответил Бенджи, старательно подмалевывая буквы.
Том моргнул, полюбовался с минуту, а потом заявил:
-- Я все еще хочу жрать! Разведет хоть кто-нибудь огонь?
Марок в доме не было. Кора сразу осунулась. Тому пришлось запрягать кобылу и ехать в Грин Форк, чтобы купить несколько красных, зеленых и обязательно десять розовых марок с нарисованным на них важным джентль-меном. Но Кора поехала вместе с ним, чтобы быть уверен-ной, что он не выбросит эти письма в первую попавшуюся канаву. Когда они вернулись домой, первое, что она сдела-ла, -- это с пылающим лицом заглянула в свеженький почто-вый ящик.
-- Ты что, спятила? -- фыркнул Том.
-- Проверить не вредно.
В этот вечер она еще шесть раз ходила к ящику. На седьмой из него выпорхнул птенец вальдшнепа. Том, стоя в дверях, с хохотом колотил себя по коленям. Кора тоже рассмеялась и загнала его в дом.
А потом она стояла у окна, любуясь почтовым ящиком, прибитым прямо напротив ящика миссис Браббам. Десять лет назад леди Вдова воткнула свой прямо у Коры перед носом, несмотря на то что могла повесить его у своих входных дверей. Но это зато давало возможность миссис Браббам каждое утро проплывать, словно цветок по реке, вниз по дорожке и опустошать свой ящик, намеренно громко кашляя и шурша письмами, временами поглядывая, смотрит ли на нее Кора. А Кора всегда смотрела. Но когда ее на этом ловили, она тут же притворялась, что поливает цветы из пустой лейки или ищет грибы поздней осенью.
На следующее утро Кора поднялась задолго до того, как солнце согрело клубничные грядки, а ветерок успел рас-трепать кудри сосен. Когда Кора вернулась от почтового ящика, Бенджи уже проснулся.
-- Слишком рано, -- сказал он. -- Почтальон еще не про-езжал.
-- Проезжал?
-- В такую даль они ездят на машинах.
-- О! -- Кора опустилась на стул.
-- Тетя Кора, вам плохо?
-- Нет-нет. -- Она прищурилась. -- Просто я не могу вспомнить, видела ли за последние двадцать лет тут поч-товый фургон. До меня только сейчас дошло: за все это время я не видела здесь ни одного почтальона.
-- Может, он проходил, когда вас не было?
-- Я встаю с утренним туманом и ложусь спать с цып-лятами. Я никогда раньше об этом не задумывалась, но... -- Она обернулась и бросила в окно взгляд на дом миссис Браббам. -- Бенджи, у меня появилось кое-какое подозре-ние.
Она встала и целенаправленно зашагала прямиком к почтовому ящику вдовы. Бенджи увязался за ней. Кругом в полях и горах царила тишина. Было так рано, что хотелось говорить только шепотом.
-- Тетя Кора, не нарушайте закон.
-- Тс-с-с! Вот они! -- Она запустила руку в ящик, словно в нору суслика. -- Вот. И еще. -- Она сунула ему несколько писем.
-- Но они же уже вскрыты! Это вы их распечатали, тетя Кора?
-- Детка, я никогда в жизни к ним не прикасалась, -- сказала она с каменным лицом. -- Первый раз в жизни я позволила своей тени коснуться этого ящика.
Бенджи рассмотрел письма и, покачав головой, прошеп-тал:
-- Тетя Кора, да этим письмам уже лет десять!
-- Что?!
-- Тетя Кора, эта леди уже годами получает одно и то же. К тому же они адресованы вовсе не миссис Браббам, а какой-то Ортега из Грин Форк.
-- А, Ортега, мексиканка из бакалейной лавки! Все эти годы... -прошептала Кора, глядя на потертые конверты. -- Все эти годы...
Они обернулись к дому миссис Браббам, мирно спящему в прохладе раннего утра.
-- Так эта ловкачка затеяла всю эту возню лишь для того, чтобы умалить меня. Как она раздувалась от гордости, несясь на всех парусах читать свои письма!
Дверь миссис Браббам отворилась.
-- Валите их назад, тетя Кора! Кора с быстротой молнии захлопнула ящик. Миссис Браббам медленно спускалась по дорожке, там и сям останавливаясь, чтобы полюбоваться цветочками.
-- С добрым утром! -- приветливо сказала она.
-- Миссис Браббам, это мой племянник Бенджи.
-- Очень приятно. -- И миссис Браббам, неестественно развернувшись, с демонстративной тщательностью опорож-нила ящик, постучав мучнисто-белой рукой по дну, чтобы ни одно письмо не застряло, прикрывая, однако, свои ма-нипуляции спиной. Затем она всплеснула руками и повер-нулась к ним, задорно подмигнув: -- Замечательно! Вы только поглядите, что мне пишет мой дорогой дядюшка Джордж!
-- Ну да, куда как замечательно! -- сказала Кора.
Затем потянулись знойные летние дни ожидания. Оран-жевые и голубые бабочки порхали в воздухе, цветы около дома кивали головками, и карандаш Бенджи дни напролет сухо и деловито шуршал по бумаге.
Огромный-огромный мир где-то там - Брэдбери Рэй Дуглас => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Огромный-огромный мир где-то там автора Брэдбери Рэй Дуглас дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Огромный-огромный мир где-то там у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Огромный-огромный мир где-то там своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Брэдбери Рэй Дуглас - Огромный-огромный мир где-то там.
Если после завершения чтения книги Огромный-огромный мир где-то там вы захотите почитать и другие книги Брэдбери Рэй Дуглас, тогда зайдите на страницу писателя Брэдбери Рэй Дуглас - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Огромный-огромный мир где-то там, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Брэдбери Рэй Дуглас, написавшего книгу Огромный-огромный мир где-то там, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Огромный-огромный мир где-то там; Брэдбери Рэй Дуглас, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн