Потом спрятал бумажку за пазуху и спокойно вышел.
Пришло время отправляться в путь. Люди распрощались, пожелали друг другу всего хорошего, и десять человек двинулись на запад, к тем неведомым, таинственным горам, что синели далеко на горизонте...
Оставшиеся долго глядели им вслед и, когда отряд исчез из глаз, все разом тяжело вздохнули. Сразу вокруг стало как-то пусто, тихо и жутко. Казалось, только их четверо и осталось на всем свете.
– Гм,– сказал Брук, прохаживаясь взад-вперед,– не очень приятное дело сидеть вот так на месте и хлопать глазами.
Долго и утомительно тянулся день. Тихо и пусто было вокруг. Нигде ни следа человека. Тишина и жара окончательно сморили людей, и все четверо уснули. Да и то: нужно было отдохнуть, ведь их так мало, что каждому придется дежурить ночью.
Вечером распределили обязанности. Гуд с одним сипаем остался на катере, а Брук с другим расположились на холме. Чтобы не дать врагу незаметно подкрасться к самому пулемету, сипай занял пост поодаль, у колючей проволоки.
Прошло всего несколько минут, и Брук услышал выстрел сипая. Вспыхнул электрический фонарь. Брук увидел вокруг редкие черные точки: папуасы наступали с трех сторон.
Застрочил пулемет, но больше для острастки, потому что попасть в каждую отдельно лежащую фигуру очень трудно. Кроме того, Бруку было неудобно стрелять и одновременно управляться с фонарем.
– Вот черти! – шептал он про себя.– Как по уставу наступают.
На катере раздался грохот, послышался звон разбитого стекла, захлопали выстрелы. Брук повернул фонарь и увидел, что с противоположного берега катер забрасывают камнями и засыпают стрелами. Пока он направил туда пулемет, с катера бросили бомбу.
Этого хватило, чтобы дикари отступили и больше не совались к катеру.
Между тем раздались крики сзади. Брук оглянулся и увидел, что несколько человек убегают от заграждения: они было бросились вперед, но наткнулись на колючую проволоку и в ужасе пустились наутек. Брук дал им вслед очередь, один упал – и все стихло.
Остаток ночи прошел без тревог.
Утром собрались все вчетвером и долго обсуждали ночное происшествие.
– По правде говоря,– сказал Брук,– мне уже страшновато стало, когда они со всех сторон полезли, как мухи. Поди повертись с пулеметом. Если бы не колючая проволока, плохо было бы дело.
– Зато теперь мы можем надеяться, что они больше не полезут,– сказал Гуд.– Убедились, что не подступиться.
И верно, вторая и третья ночь прошли спокойно. Нигде не видно было никаких признаков присутствия человека. Они уже выходили даже на охоту и совсем успокоились – только считали дни, оставшиеся до возвращения товарищей.
Пришла четвертая ночь. Гуд чувствовал себя очень скверно. Сильный приступ лихорадки совсем уложил его. Сипай ухаживал на ним.
Вдруг что-то толкнуло катер с такой силой, что все задрожало, а сипай даже рухнул на пол. Вскочив на ноги, он выбежал на палубу и выстрелил, чтобы дать знать Бруку.
Тот тревожно крикнул: «Что там такое?» – и осветил катер.
Но ничего особенного не увидел: просто какое-то бревно плыло по течению и с разгона налетело на катер. Бревно оттолкнули, оно поплыло дальше – и все успокоилось.
Через полчаса – снова толчок, посильнее.
– Что за дьявол! – закричал внизу сипай.– Еще два бревна.
Оттолкнули и эти, но бревна появлялись снова и снова. Течение с такой силой швыряло бревна на катер, что он едва держался. Где-то уже треснула обшивка, под ногами забулькала вода. А бревна все неслись и неслись...
С холма прибежал на помощь второй сипай. Но и вдвоем они не справлялись. Бревна лезли друг на друга, сгрудились перед катером в целый затор, все сильнее и сильнее напирая на него. Сипаи выбивались из сил, пытаясь растолкать этот затор по бревну, а Гуд не мог им помочь. Тогда бросился на помощь Брук, но на полдороге остановился и закричал:
– Это ведь они, проклятые!... Их работа... Это они нарочно! – И побежал назад, к пулемету.
Стал светить в темноту, вглядываться,– никого не видно.
– Если ничего не выходит – заводите катер, там освободитесь! – крикнул он вниз.
Но Гуд лежал чуть живой и не мог пустить машину. Сипаи взяли его под руки, подвели к машине... И тогда раздался этот грохот. Под напором воды вся масса бревен сдвинулась с места и потянула за собой катер. Как бешеные понеслись бревна, сталкиваясь и налетая друг на друга, и среди них – беспомощный катер. Он поворачивался к течению то кормой, то бортом, пока не налетел на камень...
Брук услышал треск и увидел, как катер лег набок; еще минута-другая – и он исчез за поворотом.
Три человека, оставшиеся на катере, ни о чем больше не могли думать, кроме как о том, чтобы спастись, чтобы самим не погибнуть в этом пекле.
Когда катер лег набок и через борт хлынула вода, сипаи с большим трудом выволокли Гуда и вместе с ним перебрались на корму.
А когда вдруг перед ними оказались папуасы, сипаи не могли оказать им никакого сопротивления. Папуасы растащили бревна, подтянули катер к берегу и преспокойно сняли с него пленников.
А Брук ничего этого не слышал и не видел. Он остался один на холме со своим пулеметом. Ночь была тихая и прекрасная, как и прежде. Брук и вглядывался и вслушивался в темноту, но ничего особенного не замечал. Все было спокойно.
И в сердце у него затеплилась надежда: а может, эта была простая случайность, дикари тут ни при чем, может, товарищи вернутся, а катер они подремонтируют?
Но прошла ночь – их нет. День прошел – нет. Значит, это все-таки работа папуасов! Значит, теперь его черед. Но его живьем не возьмут!...
Наступала новая ночь, жуткая ночь... Он ожидал ее с большим ужасом, чем тогда, когда был в плену у папуасов. Тогда, по крайней мере, он видел и знал, что его ожидает, а тут...
Он сидел один высоко на холме, и ему казалось, что со всех сторон на него глядят тысячи глаз. Света у него уже не было, фонарик не горел...
По временам ему начинало казаться, что к его холму крадутся папуасы, и он открывал стрельбу наугад, чтобы только показать, что он начеку. Нервы были страшно напряжены. Он не чувствовал ни малейшей усталости, хотя уже вторую ночь не спал и целый день ничего не ел.
Было уже за полночь, но ни один звук не нарушал тишины. Снова появилась надежда. Нет, наверно, это не папуасы! Наверно, само по себе: где-нибудь буря повалила деревья на берегу реки, течение подхватило их и понесло. Ничего в этом нет страшного. Будь это дикари, они давно напали бы на него, а то ведь нигде ни одного не видно и не слышно.
Как раз в этот момент в воздухе послышалось шипение и рядом с ним упала стрела.
Брук застонал, как будто его ранило. Сомнений нет! Они тут, поблизости, следят за ним, приближаются!... И он снова начал сыпать пулями во все стороны.
Скорее бы кончилась эта ночь! По крайней мере, он видел бы, что ему делать.
Но прошли, как казалось Бруку, недели, пока она кончилась. День не принес никаких изменений. Все было по-прежнему тихо, спокойно, и нигде ни души. Только сам Брук стал неузнаваем. Исхудавший, с красными глазами и каким-то диким взглядом... Много седых волос в бороде и на голове.
Что делать? Прежде всего нужно было поискать чего-нибудь перекусить, потому что все продукты остались на катере. Но как оставить пулемет? Они же следят! Кроме того, нужно было и отдохнуть – столько времени не спал. Но и спать опасно.
Пока он рассуждал, раздался выстрел и пуля пропела у него над головой...
Этого еще не хватало! Брук припал к земле и стал присматриваться. Нигде никого!...
Он уже забыл и про голод, и про сон. Значит, теперь весь день придется стеречься. Значит, эти людоеды не только захватили катер вместе с товарищами, но еще и научились где-то пользоваться ружьем. Это уже совсем скверно. Продержится ли он до тех пор, пока придет Скотт? Если все благополучно, они могут прийти через четыре-пять дней. Как продержаться без сна и еды? Говорят, бывали такие случаи. Хорошо еще, что он мог спуститься к реке попить.
Вот и сейчас он направился было к реке, но едва сделал несколько шагов, как снова начали стрелять.
Пришлось залечь. А жажда так мучит! Наконец не выдержал.
– Что это со мной стало? – сказал он себе.– Разве это такая уж невидаль – пули? Разве мне впервой? И он смело пошел вниз. Снова раздалось несколько выстрелов, но он уже не обращал на них внимания. Напился. Потом заметил на берегу какие-то объедки, должно быть, от их последнего ужина, и с жадностью набросился на них.
Вернувшись наверх, пострелял немного в ту сторону, откуда, как ему показалось, раздавались выстрелы. Отчасти успокоился и почувствовал, что сейчас уснет.
Как быть? С одной стороны – нельзя же столько времени прожить без сна, а с другой,– его ведь возьмут тогда голыми руками!
«Лучше умереть от пули, чем попасть им в руки»,– подумал он, сел так, чтобы папуасы видели его, и стал подремывать.
Он рассчитывал, что так они будут думать, будто он не спит и готов в любую минуту открыть огонь.
«Где им попасть в меня, этим дикарям, если они первый раз в жизни держат в руках ружье»,– успокоил он себя и тут же уснул.
Но прошло, кажется, немного времени, как он вдруг почувствовал, что его кто-то толкнул. Вскочил, оглянулся вокруг – никого. Глянул на плечо, на руку – кровь. Ранили!
Плечо разболелось. Видно, задета кость. Кровь лилась тоненькой струйкой.
Долго он возился, чтобы как-нибудь одной рукой с помощью зубов перевязать рану.
С горем пополам перевязал, кровь пошла слабее, но не переставала сочиться.
Теперь он уже видел, что все кончено, что придется погибнуть, и не от раны, а от слабости вообще. Хорошо было бы самому покончить с собой, но ведь из пулемета пулю в лоб себе не пустишь.
Между тем приближалась ночь, третья страшная ночь...
При одной мысли об этом Брук чувствовал, что силы оставляют его. Снова сидеть одному на холме, ничего не видеть и вместе с тем знать, что за тобой следят сотни глаз, к тебе подползают, чтобы съесть...
Брука пронял озноб; он весь дрожал, словно от мороза; зубы его лязгали, он тщетно пробовал удержать их рукой.
Напряжение было так велико, что ему казалось, будто он видит и слышит на несколько километров вокруг, хотя в действительности ничего не было видно даже в нескольких шагах.
А в этой темноте они, людоеды... Много их... и, наверно, близко... близко...
Сейчас схватят... съедят... Будут жарить или нет?...
Закрыв глаза, он одной рукой в отчаянии нажал на гашетку.
И вот упала на землю последняя гильза...
Снова рядом с ним вонзилась в землю стрела, но он молчал...
Потом на холме зазвучала песня, потом – дикий хохот...
Подошли папуасы и спокойно взяли потерявшего рассудок мистера Брука...
VII
Эвкалиптовый лес.– Пальмовый лист.– В горах.– Лошадь обнаружена.– Опасная тропинка.– Несчастный случай.
Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким наслаждением Чунг Ли голыми руками задушил бы этого предателя!
На ночлег остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебряными листьями, некоторые высотой до ста пятидесяти метров, росли свободно, на порядочном расстоянии друг от друга. Казалось, что это был какой-то заколдованный лес, среди лета покрытый инеем. В воздухе стоял приятный смолистый запах, издаваемый эвкалиптовыми листьями. Недаром в Европе смола эвкалипта идет на изготовление самой дорогой парфюмерии и на медикаменты.
Поставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от вахты были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.
– После начальника первый человек – Чунг Ли, потому что от него зависит успех нашего дела,– шутил Кандараки, но Чунг Ли отлично понимал, что все это значит.
Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них, будто случайно, выбрал себе место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, разумеется, лег возле него. Ночь прошла спокойно.
– Ни за что бы не подумал,– говорил наутро Скотт.– Наверное, весть о наказании этих Какаду долетела и сюда, и поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.
– Возможно,– сказал боцман,– но всего вернее, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.
– Далеко ли отсюда живут папуасы? – спросил Скотт у Чунг Ли.– Ты ведь должен знать.
– В этих местах я не был,– ответил Чунг Ли,– но вообще-то селения встречаются только там, где есть вода – река или родники, а тут пока что не видать воды. Кроме того, центральная часть гор вообще не заселена.
Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый на эвкалиптовом дереве пальмовый лист. Он оглянулся, чтобы никто не заметил, взял лист и начал рассматривать его, но в этот же миг из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала лист.
– Что, почту получил? – сказал он, злобно ухмыляясь.
Чунг Ли вздрогнул, но тут же спокойно ответил:
– Ты что? С ума сошел, что ли? Файлу показал лист мистеру Скотту.
– Вот это было приколото к дереву,– сказал он.– Чунг Ли снял и стал рассматривать. Мне кажется, это не иначе как письмо.
Молния сверкнула в глазах у Скотта.
– Дурак! – рявкнул он на Чунг Ли.– Разве ты не знаешь, что умрешь первым, если с нами что-нибудь случится?
– Все это я хорошо знаю,– спокойно ответил Чунг Ли.– И еще знаю, что мне лучше с вами возвращаться назад, чем одному, но эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы навредить мне.
Файлу и Чунг Ли глянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете.
Скотт и Кандараки принялись внимательно изучать лист. Ничего особенного на нем, кажется, не было. Лист как лист, с одной стороны чуть-чуть надорван, но ведь, может быть, это случайно: лист-то уже несвежий.
Посмотрели один на другого, потом на Чунг Ли, не зная, что и думать.
– Зачем тебе понадобился этот лист? – спросил Скотт.
Чунг Ли пожал плечами.
– Ну, как вам сказать? – ответил он.– Спросите тогда, почему вот он,– Чунг Ли указал на Кандараки,– проходя однажды мимо куста, взял и отломал веточку, да и вы сами как-то раз держали в руках какой-то листик.
Что можно было возразить на это?
– Но помни же,– сказал Скотт,– мы будем следить за каждым твоим шагом.
– Пожалуйста,– безразличным тоном ответил Чунг Ли.– Мне все равно.
– Странная вещь,– сказал Кандараки Скотту, когда они отошли подальше.– Смотришь со стороны, и кажется, что нет ни малейшего повода его подозревать, и все же у меня такое впечатление, будто он что-то задумал.
– Я главным образом рассчитываю на то, что ему нет никакого смысла вредить нам,– сказал Скотт.
– Что ж, посмотрим,– ответил Кандараки.
За лесом начинались уже предгорья. Ступенями повышаясь, они переходили в горы высотою около трех километров. Как это обычно бывает, казалось, что до гор рукой подать, что до них можно дойти за каких-нибудь два часа, а на самом деле на это нужно было около двух дней.
– Вон, видите гору с двумя вершинами? – показал рукой Чунг Ли.– Немного левее будет то самое место...
И у всех стало легче на сердце, когда они увидели, что конец пути близок.
На другой день к обеду путешественники были уже в горах. Горизонт сузился, не видно было даже и главных, больших гор. Не раз путешественники оказывались как будто в яме, из которой, на первый взгляд, не было никакого выхода.
Но выход рано или поздно находился, они попадали в другую долину, и снова казалось, что они заперты со всех сторон. Голые скалы, громоздившиеся вокруг, были самой разнообразной формы; они то устремлялись ввысь, как башни, то стояли ровные и гладкие, то сидели, как шляпки гриба на тонкой ножке, готовые, казалось, в любую минуту обрушиться вниз; в некоторых местах они отчаянно лепились на склонах гор, и можно было только диву даваться, каким чудом они держались и не падали.
Часто, особенно в низинах, попадались скалы, заросшие кустарником и даже деревьями. И снова приходилось удивляться, как это деревья могли пустить свои корни в голый камень.
Под вечер путешественники выбрались в широкую долину. Посередине ее бежала река, стремительно билась о прибрежные камни; по берегам зеленела богатая растительность.
В одном месте Файлу вдруг наклонился к земле, стал что-то рассматривать и вдруг громко закричал:
– Сюда! Сюда!
Все бросились к нему и увидели на земле отчетливый след... конского копыта.
– Снова лошадь! – удивился Скотт.
– И на этот раз уже впереди,– отметил Кандараки.
Опять начались разговоры о таинственной лошади. Опять пошли догадки.
Файлу, выпрямившись, внимательно посмотрел на Чунг Ли. Тот оглянулся, глаза их встретились, и, казалось, они без слов поняли друг друга...
– Значит, этот человек или эти двое – потому что однажды, кажется, мы видели двоих – уже здесь,– сказал Скотт.– Неужели они все время за нами следят? Но почему в таком случае они до сих пор не причинили нам никакого вреда?
– Хотел бы я посмотреть,– с усмешкой произнес боцман,– как это один или два человека сумеют навредить нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Пришло время отправляться в путь. Люди распрощались, пожелали друг другу всего хорошего, и десять человек двинулись на запад, к тем неведомым, таинственным горам, что синели далеко на горизонте...
Оставшиеся долго глядели им вслед и, когда отряд исчез из глаз, все разом тяжело вздохнули. Сразу вокруг стало как-то пусто, тихо и жутко. Казалось, только их четверо и осталось на всем свете.
– Гм,– сказал Брук, прохаживаясь взад-вперед,– не очень приятное дело сидеть вот так на месте и хлопать глазами.
Долго и утомительно тянулся день. Тихо и пусто было вокруг. Нигде ни следа человека. Тишина и жара окончательно сморили людей, и все четверо уснули. Да и то: нужно было отдохнуть, ведь их так мало, что каждому придется дежурить ночью.
Вечером распределили обязанности. Гуд с одним сипаем остался на катере, а Брук с другим расположились на холме. Чтобы не дать врагу незаметно подкрасться к самому пулемету, сипай занял пост поодаль, у колючей проволоки.
Прошло всего несколько минут, и Брук услышал выстрел сипая. Вспыхнул электрический фонарь. Брук увидел вокруг редкие черные точки: папуасы наступали с трех сторон.
Застрочил пулемет, но больше для острастки, потому что попасть в каждую отдельно лежащую фигуру очень трудно. Кроме того, Бруку было неудобно стрелять и одновременно управляться с фонарем.
– Вот черти! – шептал он про себя.– Как по уставу наступают.
На катере раздался грохот, послышался звон разбитого стекла, захлопали выстрелы. Брук повернул фонарь и увидел, что с противоположного берега катер забрасывают камнями и засыпают стрелами. Пока он направил туда пулемет, с катера бросили бомбу.
Этого хватило, чтобы дикари отступили и больше не совались к катеру.
Между тем раздались крики сзади. Брук оглянулся и увидел, что несколько человек убегают от заграждения: они было бросились вперед, но наткнулись на колючую проволоку и в ужасе пустились наутек. Брук дал им вслед очередь, один упал – и все стихло.
Остаток ночи прошел без тревог.
Утром собрались все вчетвером и долго обсуждали ночное происшествие.
– По правде говоря,– сказал Брук,– мне уже страшновато стало, когда они со всех сторон полезли, как мухи. Поди повертись с пулеметом. Если бы не колючая проволока, плохо было бы дело.
– Зато теперь мы можем надеяться, что они больше не полезут,– сказал Гуд.– Убедились, что не подступиться.
И верно, вторая и третья ночь прошли спокойно. Нигде не видно было никаких признаков присутствия человека. Они уже выходили даже на охоту и совсем успокоились – только считали дни, оставшиеся до возвращения товарищей.
Пришла четвертая ночь. Гуд чувствовал себя очень скверно. Сильный приступ лихорадки совсем уложил его. Сипай ухаживал на ним.
Вдруг что-то толкнуло катер с такой силой, что все задрожало, а сипай даже рухнул на пол. Вскочив на ноги, он выбежал на палубу и выстрелил, чтобы дать знать Бруку.
Тот тревожно крикнул: «Что там такое?» – и осветил катер.
Но ничего особенного не увидел: просто какое-то бревно плыло по течению и с разгона налетело на катер. Бревно оттолкнули, оно поплыло дальше – и все успокоилось.
Через полчаса – снова толчок, посильнее.
– Что за дьявол! – закричал внизу сипай.– Еще два бревна.
Оттолкнули и эти, но бревна появлялись снова и снова. Течение с такой силой швыряло бревна на катер, что он едва держался. Где-то уже треснула обшивка, под ногами забулькала вода. А бревна все неслись и неслись...
С холма прибежал на помощь второй сипай. Но и вдвоем они не справлялись. Бревна лезли друг на друга, сгрудились перед катером в целый затор, все сильнее и сильнее напирая на него. Сипаи выбивались из сил, пытаясь растолкать этот затор по бревну, а Гуд не мог им помочь. Тогда бросился на помощь Брук, но на полдороге остановился и закричал:
– Это ведь они, проклятые!... Их работа... Это они нарочно! – И побежал назад, к пулемету.
Стал светить в темноту, вглядываться,– никого не видно.
– Если ничего не выходит – заводите катер, там освободитесь! – крикнул он вниз.
Но Гуд лежал чуть живой и не мог пустить машину. Сипаи взяли его под руки, подвели к машине... И тогда раздался этот грохот. Под напором воды вся масса бревен сдвинулась с места и потянула за собой катер. Как бешеные понеслись бревна, сталкиваясь и налетая друг на друга, и среди них – беспомощный катер. Он поворачивался к течению то кормой, то бортом, пока не налетел на камень...
Брук услышал треск и увидел, как катер лег набок; еще минута-другая – и он исчез за поворотом.
Три человека, оставшиеся на катере, ни о чем больше не могли думать, кроме как о том, чтобы спастись, чтобы самим не погибнуть в этом пекле.
Когда катер лег набок и через борт хлынула вода, сипаи с большим трудом выволокли Гуда и вместе с ним перебрались на корму.
А когда вдруг перед ними оказались папуасы, сипаи не могли оказать им никакого сопротивления. Папуасы растащили бревна, подтянули катер к берегу и преспокойно сняли с него пленников.
А Брук ничего этого не слышал и не видел. Он остался один на холме со своим пулеметом. Ночь была тихая и прекрасная, как и прежде. Брук и вглядывался и вслушивался в темноту, но ничего особенного не замечал. Все было спокойно.
И в сердце у него затеплилась надежда: а может, эта была простая случайность, дикари тут ни при чем, может, товарищи вернутся, а катер они подремонтируют?
Но прошла ночь – их нет. День прошел – нет. Значит, это все-таки работа папуасов! Значит, теперь его черед. Но его живьем не возьмут!...
Наступала новая ночь, жуткая ночь... Он ожидал ее с большим ужасом, чем тогда, когда был в плену у папуасов. Тогда, по крайней мере, он видел и знал, что его ожидает, а тут...
Он сидел один высоко на холме, и ему казалось, что со всех сторон на него глядят тысячи глаз. Света у него уже не было, фонарик не горел...
По временам ему начинало казаться, что к его холму крадутся папуасы, и он открывал стрельбу наугад, чтобы только показать, что он начеку. Нервы были страшно напряжены. Он не чувствовал ни малейшей усталости, хотя уже вторую ночь не спал и целый день ничего не ел.
Было уже за полночь, но ни один звук не нарушал тишины. Снова появилась надежда. Нет, наверно, это не папуасы! Наверно, само по себе: где-нибудь буря повалила деревья на берегу реки, течение подхватило их и понесло. Ничего в этом нет страшного. Будь это дикари, они давно напали бы на него, а то ведь нигде ни одного не видно и не слышно.
Как раз в этот момент в воздухе послышалось шипение и рядом с ним упала стрела.
Брук застонал, как будто его ранило. Сомнений нет! Они тут, поблизости, следят за ним, приближаются!... И он снова начал сыпать пулями во все стороны.
Скорее бы кончилась эта ночь! По крайней мере, он видел бы, что ему делать.
Но прошли, как казалось Бруку, недели, пока она кончилась. День не принес никаких изменений. Все было по-прежнему тихо, спокойно, и нигде ни души. Только сам Брук стал неузнаваем. Исхудавший, с красными глазами и каким-то диким взглядом... Много седых волос в бороде и на голове.
Что делать? Прежде всего нужно было поискать чего-нибудь перекусить, потому что все продукты остались на катере. Но как оставить пулемет? Они же следят! Кроме того, нужно было и отдохнуть – столько времени не спал. Но и спать опасно.
Пока он рассуждал, раздался выстрел и пуля пропела у него над головой...
Этого еще не хватало! Брук припал к земле и стал присматриваться. Нигде никого!...
Он уже забыл и про голод, и про сон. Значит, теперь весь день придется стеречься. Значит, эти людоеды не только захватили катер вместе с товарищами, но еще и научились где-то пользоваться ружьем. Это уже совсем скверно. Продержится ли он до тех пор, пока придет Скотт? Если все благополучно, они могут прийти через четыре-пять дней. Как продержаться без сна и еды? Говорят, бывали такие случаи. Хорошо еще, что он мог спуститься к реке попить.
Вот и сейчас он направился было к реке, но едва сделал несколько шагов, как снова начали стрелять.
Пришлось залечь. А жажда так мучит! Наконец не выдержал.
– Что это со мной стало? – сказал он себе.– Разве это такая уж невидаль – пули? Разве мне впервой? И он смело пошел вниз. Снова раздалось несколько выстрелов, но он уже не обращал на них внимания. Напился. Потом заметил на берегу какие-то объедки, должно быть, от их последнего ужина, и с жадностью набросился на них.
Вернувшись наверх, пострелял немного в ту сторону, откуда, как ему показалось, раздавались выстрелы. Отчасти успокоился и почувствовал, что сейчас уснет.
Как быть? С одной стороны – нельзя же столько времени прожить без сна, а с другой,– его ведь возьмут тогда голыми руками!
«Лучше умереть от пули, чем попасть им в руки»,– подумал он, сел так, чтобы папуасы видели его, и стал подремывать.
Он рассчитывал, что так они будут думать, будто он не спит и готов в любую минуту открыть огонь.
«Где им попасть в меня, этим дикарям, если они первый раз в жизни держат в руках ружье»,– успокоил он себя и тут же уснул.
Но прошло, кажется, немного времени, как он вдруг почувствовал, что его кто-то толкнул. Вскочил, оглянулся вокруг – никого. Глянул на плечо, на руку – кровь. Ранили!
Плечо разболелось. Видно, задета кость. Кровь лилась тоненькой струйкой.
Долго он возился, чтобы как-нибудь одной рукой с помощью зубов перевязать рану.
С горем пополам перевязал, кровь пошла слабее, но не переставала сочиться.
Теперь он уже видел, что все кончено, что придется погибнуть, и не от раны, а от слабости вообще. Хорошо было бы самому покончить с собой, но ведь из пулемета пулю в лоб себе не пустишь.
Между тем приближалась ночь, третья страшная ночь...
При одной мысли об этом Брук чувствовал, что силы оставляют его. Снова сидеть одному на холме, ничего не видеть и вместе с тем знать, что за тобой следят сотни глаз, к тебе подползают, чтобы съесть...
Брука пронял озноб; он весь дрожал, словно от мороза; зубы его лязгали, он тщетно пробовал удержать их рукой.
Напряжение было так велико, что ему казалось, будто он видит и слышит на несколько километров вокруг, хотя в действительности ничего не было видно даже в нескольких шагах.
А в этой темноте они, людоеды... Много их... и, наверно, близко... близко...
Сейчас схватят... съедят... Будут жарить или нет?...
Закрыв глаза, он одной рукой в отчаянии нажал на гашетку.
И вот упала на землю последняя гильза...
Снова рядом с ним вонзилась в землю стрела, но он молчал...
Потом на холме зазвучала песня, потом – дикий хохот...
Подошли папуасы и спокойно взяли потерявшего рассудок мистера Брука...
VII
Эвкалиптовый лес.– Пальмовый лист.– В горах.– Лошадь обнаружена.– Опасная тропинка.– Несчастный случай.
Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким наслаждением Чунг Ли голыми руками задушил бы этого предателя!
На ночлег остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебряными листьями, некоторые высотой до ста пятидесяти метров, росли свободно, на порядочном расстоянии друг от друга. Казалось, что это был какой-то заколдованный лес, среди лета покрытый инеем. В воздухе стоял приятный смолистый запах, издаваемый эвкалиптовыми листьями. Недаром в Европе смола эвкалипта идет на изготовление самой дорогой парфюмерии и на медикаменты.
Поставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от вахты были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.
– После начальника первый человек – Чунг Ли, потому что от него зависит успех нашего дела,– шутил Кандараки, но Чунг Ли отлично понимал, что все это значит.
Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них, будто случайно, выбрал себе место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, разумеется, лег возле него. Ночь прошла спокойно.
– Ни за что бы не подумал,– говорил наутро Скотт.– Наверное, весть о наказании этих Какаду долетела и сюда, и поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.
– Возможно,– сказал боцман,– но всего вернее, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.
– Далеко ли отсюда живут папуасы? – спросил Скотт у Чунг Ли.– Ты ведь должен знать.
– В этих местах я не был,– ответил Чунг Ли,– но вообще-то селения встречаются только там, где есть вода – река или родники, а тут пока что не видать воды. Кроме того, центральная часть гор вообще не заселена.
Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый на эвкалиптовом дереве пальмовый лист. Он оглянулся, чтобы никто не заметил, взял лист и начал рассматривать его, но в этот же миг из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала лист.
– Что, почту получил? – сказал он, злобно ухмыляясь.
Чунг Ли вздрогнул, но тут же спокойно ответил:
– Ты что? С ума сошел, что ли? Файлу показал лист мистеру Скотту.
– Вот это было приколото к дереву,– сказал он.– Чунг Ли снял и стал рассматривать. Мне кажется, это не иначе как письмо.
Молния сверкнула в глазах у Скотта.
– Дурак! – рявкнул он на Чунг Ли.– Разве ты не знаешь, что умрешь первым, если с нами что-нибудь случится?
– Все это я хорошо знаю,– спокойно ответил Чунг Ли.– И еще знаю, что мне лучше с вами возвращаться назад, чем одному, но эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы навредить мне.
Файлу и Чунг Ли глянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете.
Скотт и Кандараки принялись внимательно изучать лист. Ничего особенного на нем, кажется, не было. Лист как лист, с одной стороны чуть-чуть надорван, но ведь, может быть, это случайно: лист-то уже несвежий.
Посмотрели один на другого, потом на Чунг Ли, не зная, что и думать.
– Зачем тебе понадобился этот лист? – спросил Скотт.
Чунг Ли пожал плечами.
– Ну, как вам сказать? – ответил он.– Спросите тогда, почему вот он,– Чунг Ли указал на Кандараки,– проходя однажды мимо куста, взял и отломал веточку, да и вы сами как-то раз держали в руках какой-то листик.
Что можно было возразить на это?
– Но помни же,– сказал Скотт,– мы будем следить за каждым твоим шагом.
– Пожалуйста,– безразличным тоном ответил Чунг Ли.– Мне все равно.
– Странная вещь,– сказал Кандараки Скотту, когда они отошли подальше.– Смотришь со стороны, и кажется, что нет ни малейшего повода его подозревать, и все же у меня такое впечатление, будто он что-то задумал.
– Я главным образом рассчитываю на то, что ему нет никакого смысла вредить нам,– сказал Скотт.
– Что ж, посмотрим,– ответил Кандараки.
За лесом начинались уже предгорья. Ступенями повышаясь, они переходили в горы высотою около трех километров. Как это обычно бывает, казалось, что до гор рукой подать, что до них можно дойти за каких-нибудь два часа, а на самом деле на это нужно было около двух дней.
– Вон, видите гору с двумя вершинами? – показал рукой Чунг Ли.– Немного левее будет то самое место...
И у всех стало легче на сердце, когда они увидели, что конец пути близок.
На другой день к обеду путешественники были уже в горах. Горизонт сузился, не видно было даже и главных, больших гор. Не раз путешественники оказывались как будто в яме, из которой, на первый взгляд, не было никакого выхода.
Но выход рано или поздно находился, они попадали в другую долину, и снова казалось, что они заперты со всех сторон. Голые скалы, громоздившиеся вокруг, были самой разнообразной формы; они то устремлялись ввысь, как башни, то стояли ровные и гладкие, то сидели, как шляпки гриба на тонкой ножке, готовые, казалось, в любую минуту обрушиться вниз; в некоторых местах они отчаянно лепились на склонах гор, и можно было только диву даваться, каким чудом они держались и не падали.
Часто, особенно в низинах, попадались скалы, заросшие кустарником и даже деревьями. И снова приходилось удивляться, как это деревья могли пустить свои корни в голый камень.
Под вечер путешественники выбрались в широкую долину. Посередине ее бежала река, стремительно билась о прибрежные камни; по берегам зеленела богатая растительность.
В одном месте Файлу вдруг наклонился к земле, стал что-то рассматривать и вдруг громко закричал:
– Сюда! Сюда!
Все бросились к нему и увидели на земле отчетливый след... конского копыта.
– Снова лошадь! – удивился Скотт.
– И на этот раз уже впереди,– отметил Кандараки.
Опять начались разговоры о таинственной лошади. Опять пошли догадки.
Файлу, выпрямившись, внимательно посмотрел на Чунг Ли. Тот оглянулся, глаза их встретились, и, казалось, они без слов поняли друг друга...
– Значит, этот человек или эти двое – потому что однажды, кажется, мы видели двоих – уже здесь,– сказал Скотт.– Неужели они все время за нами следят? Но почему в таком случае они до сих пор не причинили нам никакого вреда?
– Хотел бы я посмотреть,– с усмешкой произнес боцман,– как это один или два человека сумеют навредить нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12