А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Шервуд Том

Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк


 

Здесь выложена электронная книга Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк автора по имени Шервуд Том. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Шервуд Том - Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк.

Размер архива с книгой Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк равняется 476.7 KB

Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк - Шервуд Том => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

47
Том Шервуд: «Остров Локк
»


Том Шервуд
Остров Локк

Приключенческая сага Тома
Шервуда Ц 1




«Шервуд Т. Остров Локк»: Деловой экспресс; 2002
ISBN 5-89644-071-5, 5-89644-072-3

Аннотация

«Остров Локк» Ц это первая кн
ига воспоминаний, написанная мастером Томом Шервудом Локком из Бристол
я. Повествование об умении выживать, о трудолюбии, честности, стойкости в
опасных ситуациях. Рассказ о благородном отношении к женщине, подлинной
дружбе, о выборе правильного жизненного пути.
Том рано остался без родителей. Выведав у умелых людей тайны их ремесла, о
н зарабатывает собственный маленький капитал и отправляется путешеств
овать. Однако сует любопытный свой нос в такие дела, что вынужден противо
стоять то могущественным жуликам и злодеям, то кровожадным пиратам. По е
го следу не раз идут наемные убийцы. Тома спасает лишь то, что на своем пут
и он встречает необыкновенных людей Ц добрых, отважных, которые становя
тся надежными и преданными друзьями.
Книги Тома Шервуда, как и «Остров Сокровищ» Стивенсона, интересны романт
икам всех возрастов. Они Ц для тех, кто мечтает заглянуть в недоступные у
голки необъятного мира ипройти вместе с героями через все их невероятны
е приключения.

Том ШЕРВУД
ОСТРОВ ЛОКК


Меж мачтами висит гамак.
Уносят порох канониры.
Заморский курится табак.
На парусах латают дыры.

Готовят мёртвых капелланы

Отправится в иной приют.
Живые ромом моют раны
И, морщась, песенку поют.


ПРОЛОГ

Ночью мне приснилась крыса. Нахальное серое существо с глазками-бусинка
ми. Она смотрела на меня из дырки в полу, и её усики-ниточки хищно подрагив
али. Точный знак, что днём будут неприятности, точный.

ПРОЛОГ, ПОСТСКРИПТУМ

Я полежал немного, ожидая ухода липкого, оторопного ощущения. Поёживаясь
, вытолкнул себя из-под тёплого одеяла в прохладу комнаты, сунул руки в ру
кава халата, ноги Ц в войлочные туфли и прошлёпал в кабинет.
Сквозь незашторенные окна виднелось хмурое бесцветное небо, роняющее в
ялые дождевые капли. Зябко, сумрачно. Холодный камин безмолвно кричит чт
о-то круглой каменной пастью. В ней Ц пара обугленных поленьев и горка ос
тывшего пепла. Если повезёт, то там, в глубине этой горки можно отыскать жи
вые ещё угольки и раздуть огонь. Тогда не придётся вынимать обе руки из на
гретых карманов и клацать кресалом по кремню. Я разворошил золу. Есть! Тус
кло мигнули две красные точки. Положив на них ком сухого мха и охапку коро
тко нарубленных веток, я уселся за свой письменный стол и, наблюдая за рас
тущим столбиком дыма, принялся ждать обещанных неприятностей.
На столе белел раскрытый дневник. Я взял перо, соскоблил с него ломкую плё
нку засохших чернил, ткнул в чернильницу и вывел: « Бристоль ».
Потом сегодняшнее число: « Пятое сентября 1777 года ».
Счастливым был год для меня. Три семёрки… А вот день будет с нехорошим сюр
призом, уж точно.
Внизу, под расположенным в мансарде кабинетом, понемногу просыпался мой
дом. Мэри Бигль, вдова Уольтера Бигля, воцарилась на кухне, и моего лица до
стигли ниточки аромата свежего кофе. В коридорах послышалось короткое, н
евнятное слово, и звук этого голоса заставил замереть моё сердце. Из ванн
ой донеслись жестяной стук таза, плеск воды и попискивание: встали дети
Ц Алис, Уильям и Мартин. Прозвенел колокольчик Ц пришёл угольщик. Снова
послышался голос Эвелин. Негромкий утренний рокоток в столовой. Раскрыл
ась дверь (я услышал, как на улице по булыжнику прогрохотали колёса чьей-т
о повозки) Ц захлопнулась дверь: дети умчались по своим важным делам. Тиш
ина. Сладкий плен одиночества.
Так заведено: пока я в кабинете, меня не потревожат, никто и ничем. Разве во
т это единственное Ц негромкий одиночный стук в дверь. Я встал из-за стол
а. Подошёл к камину, положил в расплясавшийся огонь сосновых полешек. Вдо
ль стены, заставленной шкафами с книгами, прошёл к двери, открыл её. За ней,
у лестничных перил притаился столик на колёсиках. Чашечка кофе исходит г
орячим паром. На овальном блюде Ц полоски сыра, жёлтый кубик масла, неско
лько маслин, отваренные креветки, ветчина, листья салата в крупных капля
х воды, окорок, долька лимона. Тарелка с поджаренными белыми хлебцами. Кру
жка с пивом. Судок с красным соусом. Салфетка из выбеленного хлопка. Нож. В
илка.
Что ж, если ожидать от жизни обещанных сном неприятностей, так с комфорто
м. Я вкатил столик в кабинет, запер дверь, опустил ключ в карман, подложил в
камин толстую чурку, сел завтракать.
И вот, кажется, началось! Быстрый топоток на лестнице, осторожная возня у д
вери. В замочную скважину вставляется ключ, хрустят и щёлкают пружинки в
замке, открывается дверь. Это мой младшенький, шестилетний Мартин. Кроме
меня, только у него имеется ключ, но и ему разрешено входить сюда лишь в ис
ключительных случаях. Если читающий эти строки не очень болтлив, то я при
знаюсь: Мартин прибегает сюда плакать.
Он входит, человечек с большой круглой головой и тонкими ножками, притво
ряет дверь, отворачивается к книгам. Следуя негласному уговору, я молча в
ыхожу из кабинета. Проходя мимо, успеваю заметить ссадину на локте, красн
еющую сквозь порванный рукав, вспухшую губу и добротный, полновесный син
як.
Внизу меня встречают любовь и тепло. Эвелин, моя милая жена, подходит сказ
ать мне «доброе утро» и наполняет мир теплом своих рук, ароматом волос и с
ветом улыбки. Миссис Бигль, низенькая круглая старушка, спешит за моими у
верениями, что завтрак был прекрасен. Восьмилетний Уильям, наш с Эвелин п
ервенец, степенно подаёт мне руку (а кожа-то на костяшках пальцев содрана
!). Алис, любимица, маленькая лиса, чистюля, умница, вцепившись ручками в мой
пояс, принимается подпрыгивать, стуча деревянными башмачками, задрав ко
мне свою очаровательную мордашку.
Все рады друг другу, все счастливы Ц казалось бы, всё хорошо! Но я-то поним
аю, что идиллия призрачна. Дети находятся дома, хотя обычно в это время их
ничем не заманишь с улицы. У Эвелин тень заботы в глазах. Да и крыса просто
так не приснится.
Ц Давайте-ка, Ц произнёс я, Ц перестанем делать вид, что ничего не прои
зошло. Давайте устроим семейный совет, прямо сейчас.
Ц В кабинете? Ц Мгновенно откликнулась Алис, отводя вспыхнувшие глазк
и, на личике (лиса, лиса!) Ц томное безразличие.
Ц Что ж, если дело стоит того…
Не дав мне договорить, дети наперегонки припустили вверх по лестнице.
Объяснение было недолгим, а причина несчастий Ц проста и понятна. Пока М
артин, маленький боец, замазывал жгучим бальзамом (я сам, мамочка!) ссадину
на локте, Алис, как самый осведомлённый в уличных делах человек, выложила
всё.
Ц Это соседские мальчишки! Они кричали, что у нас папа Ц пират, нападал в
море на корабли и грабил. Больше всех кричали Билли и Джейкоб, а Уильям и М
артин им бац! Бац! Она умолкла, быстро взглянула на братьев и потухшим голо
сом продолжила:
Ц А им тоже Ц бац, бац…
Ц Почему же пират-то? Ц вслух удивился я.
Ц А они кричали, что их папы говорили, что мастер Лей ушёл в море бедным, со
всем бедным. А пришёл с моря самым богатым. Так только пираты могут быстро
награбить денег. На какие, кричат, деньги, Томас Лей купил имение Шервуд?
(Это моё «Лей» вы на любой язык переведёте как «простак».)
Ц И оружие, Ц сдержанно вздохнул Мартин.
Ц Какое оружие? Ц удивился я.
Ц Вот это! Ц пальчик Алис устремился к стене. Ц Ружья, пистолеты и сабли
.
Ц Отец Джейкоба говорил, что так много оружия бывает только у гнусных пи
ратов, Ц пояснил Уильям.
Ц Но я же рассказывал вам, откуда это оружие! И про Белый остров рассказы
вал, и про пушки из-под воды, и про жемчуг и золото!
Ц И мы Билли и Джейкобу рассказывали, Ц снова вздохнул Мартин. Ц Но они
нам не верят.
Вот здесь-то мне и пришла в голову эта мысль. Я принял невероятное для себ
я решение и, даже не размышляя, сообщил о нём своему семейству.
Ц Они поверят, Ц твёрдо пообещал я. Ц И не только они, а все, кто нас знал
или когда-нибудь будет знать. А если кто-то вдруг скажет, что вы Ц дети пир
ата, над ним все станут смеяться.
Ц Как ты это сделаешь? Ц немедленно поинтересовалась Алис.
Ц Самым лучшим способом на свете, Ц улыбнулся я ей. Ц Я напишу книгу.

ГЛАВА 1. ГЛИНЯНЫЙ МАСТЕР

Слово дано. Но легко сказать Ц написать книгу! Не имея представлен
ия о предмете, не зная литературных основ… Авантюра! Ведь литераторство
лишь на первый взгляд дело лёгкое. Я припоминаю: там существуют таинстве
нные и суровые законы и правила. Сюжеты, метафоры, персонажи. А ещё вот это,
похожее на хищный и жадный рот нелепое словцо «жанр». В каком жанре я соби
раюсь писать? А какие мне вообще известны? Да никакие.
Никакие. Но вот я, когда-то бедный матрос, а ныне Ц состоятельный ан
гличанин, имеющий весомый дворянский титул, семейными обстоятельствам
и принужден стать литератором.
Мне довелось попасть в приключения, во время которых я нашёл бесце
нный клад, обрёл друзей и встретил врагов, и теперь я взялся описывать эти
приключения, прекрасно осознавая, что я в очень лишь маленькой степени
Ц писатель, и в гораздо большей Ц авантюрист и дилетант.

НЕБОЛЬШАЯ РЕМАРКА
для моих детей Уильяма, Мартина, Алис, а также для их друзей и приятелей.

Уважаемые юные господа! Сегодня, войдя в кабинет, я оказался весьма озада
ченным. За моим столом, разложив перед собой первые листы моей рукописи, в
осседали Уильям и Мартин. Лица их были серьёзны, а взгляды, которыми они ме
ня встретили, достаточно строгими, даже, можно сказать, неодобрительными
. Казалось, они вовсе не были смущены тем, что без меня они вошли в каб
инет ! Я понял: что-то будет.
Ц Папа Том, Ц без предисловий и самым серьёзным тоном заявил маленький
Мартин. Ц Нам это здесь не понятно!
Ц Что именно? Ц поинтересовался я, подходя к столу и стараясь придать с
ебе вид беззаботный и лёгкий.
Ц Видишь ли, любезный отец, Ц неторопливо переложил с места на место ис
писанные листы Уильям. Ц Что такое кремень и кресало Ц известно каждом
у. Ими высекают огонь. Но вот ты написал слова: авантюрист и дилетант. Я, как
ты понимаешь, могу взять с полки словарь и прочитать в нём, что они означаю
т. Но у Билли и Джейкоба словарей дома нет. Это точно. Как же они тогда пойму
т?
Ц Джентльмены! Ц я вскинул обе ладони вверх. Ц Проблема ясна. Спешу вам
сообщить, что авантюрой называют трудное рискованное предприятие. Наст
олько трудное и рискованное, что оно считается заранее обречённым на про
вал. Соответственно, человека, пускающегося в такое предприятие, называю
т «авантюрист». А «дилетантом» называют человека, который берётся за нек
ое предприятие, не имея достаточной подготовки. Новичка, любителя. Но дел
о не в этом. Я, благодаря вашему своевременному замечанию, вижу, что не под
умал о незнакомых для читателей словах. Поэтому, любезные дети, прошу вас
помочь мне. Я приглашаю вас приходить сюда каждое утро и прочитывать то, ч
то я написал за ночь. Если вдруг вам встретится непонятное слово, возьмит
е перо, чернила, Ц может быть даже цветные чернила, зелёные или красные,
Ц и это слово отчеркните. Обещаю, что такие слова я стану помечать значко
м, похожим на маленькую снежинку, и внизу страницы давать им подробное об
ъяснение. Проблема решена? Хорошо. Вы очень мне помогли. Большое спасибо.

Билли и Джейкоб! Спешу выразить свою благодарность и вам.

У ДЯДИ ДЖО

Я, Томас Локк Лей, родился двадцатого декабря тысяча семьсот сорок четвё
ртого года.
Рос я в семье своего дядьки, фермера Дж о натана Лея, дважды жен
атого и имевшего от двух браков шестерых детей. Родителей своих, Локков, я
не знал и не помнил, со стороны же окружавших меня людей сведения о них был
и весьма скудны. Всё сводилось к тому, что корабль, на котором они плыли, не
пришёл в порт.
Первая жена Джонатана, миссис Молли Лей, называла меня «сироткой» и не ск
азать, чтобы баловала, но с какой-то скрытой теплотой выделяла среди трои
х своих детей. Она умерла, когда мне было пять лет.
Вторая жена моего дядьки, Бэсси, была молода и миловидна. Джонатан взял её
из очень бедной семьи, хорошо знавшей, что такое нужда и голод, так что Бэс
си весьма рачительно вела хозяйство. На мой взгляд, она была просто скупа
и прижимиста, но в глазах Джонатана, однако, это являлось достоинством, по
скольку сам он был в известной степени любитель повеселиться в дружной к
омпании. Детей Бэсси делила на «Моллиных» (включая меня) и «своих».
Соседи наши, как и все мелкие собственники земли Ц йомены
Йомен Ц небогатый кре
стьянин.
, имели две возможности: или увеличить свои владения и выжить, или ра
зориться, продать землю и сделаться наёмными работниками. Джонатан, на м
оё счастье, относился к первым. Он был обжора и весельчак, с этим не спорю, а
с возрастом и вовсе заделался важничающим барином, но ко всему тому он им
ел рациональный ум, смекалку, и Ц очень любил крестьянский труд, очень. У
него всегда лежали денежки про запас и, как только кто-то из йоменов смиря
лся с неизбежностью утратить землю, он был тут как тут.
Всё началось зимой тысяча семьсот пятьдесят девятого года, когда мне исп
олнилось пятнадцать лет. Наш дальний сосед, Джек Бэзли, готовил к продаже
большой участок земли. Джонатан, в случае приобретения этой земли, имел в
ремя на подготовку её к весенним работам, а уже осенью получил бы с неё изр
ядный доход. Но тут вмешалось второе заинтересованное лицо. Некто Осмунд
Фельтэм тоже пожелал купить этот участок для постройки большой суконно
й мануфактуры
Мануфактура Ц фабрика.
. Сложность ситуации была в том, что Бэзли хотел продать землю именн
о моему дядьке, поскольку, становясь коттером
Коттер Ц безземельный кр
естьянин.
, он нуждался в постоянной работе, и эту работу, в благодарность за п
роданный участок, рассчитывал иметь у Джонатана. Но суконщик Фельтэм, по
дняв цену, вполне мог участок перекупить.
Дядька в один день собрал и отправил меня к одному из своих родственнико
в в Бристоль, с просьбой о денежной ссуде, поскольку наличных средств для
этой неожиданной конкуренции не хватало.
У родственника было собственное ремесленное производство: он лепил чер
епицу и фигурные кирпичи для кладки каминов. Здесь, в Бристоле, я сделал не
оценимый подарок самому себе. На правах близкого человека я совал нос вс
юду, помогал где и кому только мог, и за те три дня, на протяжении которых со
бирались деньги для Джонатана, я узнал всё о набивке глины и обжиге её в пе
чи. Кроме того, мне стали известны затраты на производство этого товара и
его перевозку. (Секреты ремесла всегда и везде тщательно оберегаются, но
передо мной не таились: я был свой.)
Когда я вернулся в нашу усадьбу, у Джонатана были гости. За столом перед ни
м сидел наш конкурент, сам Осмунд Фельтэм.
Ц Мистер Лей, Ц говорил гость, Ц вы же разумный человек. Сейчас, когда в
Англии существует запрет на ввоз индийских тканей, я на своём сукне имею
большие деньги. Сукно Ц прибыльное дело, и оно заставляет расширяться. М
не нужна эта земля. Конечно, вы можете участвовать в торге, и тогда мне при
дётся заплатить гораздо большую сумму, чем я предполагал. Но этот участо
к я куплю во что бы то ни стало. Вы же приобретёте злого соседа.
Ц Что же, вы предлагаете вот так просто отказаться от покупки, которую я
ждал столько лет? Ц Задумчиво поинтересовался Джонатан, запуская свои
толстые пальцы в рыжеватую бороду.
Ц Нет, Ц помедлив, ответил гость. Ц У меня другое предложение. Знаете юж
ный край этого участка?
Ц Там, где овраг?
Ц Там, где овраг. Забирайте себе эти два акра. Бесплатно. У меня они всё рав
но будут пустовать. А мне позвольте купить участок по сегодняшней, низко
й цене. Подумайте до завтра, и кончим дело по возможности мирно.
Гость попрощался, взял шляпу, накинул редингот, поклонился и вышел.
Долгое время Джонатан был молчалив и задумчив. Но всё же я решил обратить
ся к нему:
Ц Дядя Джо, я знаю это место.
Ц Я тоже знаю, сынок. Овраг. Глина, ручьишко внизу. Бросовая землица, пуста
я. А всё же придётся взять Ц участок он всё равно перекупит. Упрямый джент
льмен этот Осмунд, упрямый.
Ц Дядя Джо, этот овраг может приносить деньги.
Он пристально посмотрел на меня, пригладил всклокоченную бороду, сел.
Ц Ты, Томас, всегда удивлял меня тем, как ты думаешь. Мои-то сынишки так не
умеют, не дал Господь. Да и сам я Ц убей меня гром Ц не знаю, что с этим овра
жком можно сделать!
Ц Вода и глина, дядя Джо. Там можно поставить печь и делать кирпич или же ч
ерепицу.

Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк - Шервуд Том => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк автора Шервуд Том дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Шервуд Том - Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк.
Если после завершения чтения книги Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк вы захотите почитать и другие книги Шервуд Том, тогда зайдите на страницу писателя Шервуд Том - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Шервуд Том, написавшего книгу Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Приключенческая сага Тома Шервуда - 1. Остров Локк; Шервуд Том, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн