Здесь выложена электронная книга Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет автора по имени Карр Джон Диксон. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Карр Джон Диксон - Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет.
Размер архива с книгой Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет равняется 45.62 KB
Рассказы о Шерлоке Холмсе –
nbl
«Весь Шерлок Холмс. Вариации»: Лениздат; Санкт-Петербург; 1994
ISBN 5-289-01805-0
Джон Диксон Карр
Черный баронет
После… нашей поездки в Девоншир Холмс был занят двумя делами крайней важности… известный карточный скандал в Нонпарель-клубе… и дело несчастной мадам Монтпенсьер.
Собака Баскервилей
– Да, Холмс, осень – меланхоличное время года. Но вы нуждались в отдыхе. А если вам скучно, поинтересуйтесь деревенскими типажами, вроде того человека, который виден из окна.
Мой друг, мистер Шерлок Холмс, закрывая книгу, которую он держал в руках, вяло взглянул в окно гостиной номера, снятого нами в гостинице неподалеку от восточного Гринстеда.
– Умоляю, выражайтесь более определенно, Уотсон, – сказал он. – Кого вы имели в виду – сапожника или фермера?
На деревенской дороге, проходящей мимо гостиницы, я прежде всего заметил человека, сидящего в телеге, – очевидно, фермера. Но неподалеку оказался и второй – пожилой рабочий в плисовых штанах, с опущенной головой, плетущийся по направлению к телеге.
– Наверняка сапожник, – заметил Холмс, отвечая скорее на мои мысли, чем на мои слова. – Насколько я понимаю, он левша.
– Холмс, живи вы не в наше время, а веком раньше, вас обвинили бы в колдовстве! Я бы не догадался, что он сапожник, но вы утверждаете, что он еще и левша! Вы не могли вывести этого методом дедукции.
– Мой дорогой друг, обратите внимание на потертость плисовых штанов сбоку, в том месте, где сапожник постоянно прислоняется к выколотке. И вы сразу заметите, что гораздо сильнее изношена левая сторона. Если бы все наши проблемы были такими же незатейливыми!
Тот год, 1889-й, принес успех Холмсу в нескольких сложных расследованиях, и тем самым его и без того грозное для многих имя увенчалось новыми лаврами. Но в конце концов сказалось напряжение беспрерывного труда, и я почувствовал искреннюю радость, когда Холмс наконец уступил моим настойчивым требованиям и согласился переменить октябрьские туманы Бейкер-стрит на роскошную осеннюю красоту деревеньки в Суссексе.
Мой друг обладал уникальной способностью быстро восстанавливать физические и душевные силы, и после нескольких дней покоя к нему вернулись и его нервная пружинистая походка, и свежий цвет лица. И я радовался даже вспышкам раздражения, охватывавшим моего друга, как признаку того, что его энергичная натура избавилась наконец от вялости, охватившей Холмса после окончания очередного расследования.
Холмс как раз раскурил трубку, а я вновь взялся за книгу, когда раздался стук в дверь и вошел хозяин гостиницы.
– Там к вам какой-то джентльмен, мистер Холмс, сэр, – произнес он с мягкой суссекской картавостью. – И так уж спешит, что мне пришлось идти к вам не сняв фартука. А! Вот он, уже тут!
Высокий светловолосый человек, в теплом длинном пальто и с шотландским пледом, накинутым на плечи, ворвался в комнату и, энергично вытолкнув хозяина в коридор, захлопнул за ним дверь. Затем кивнул нам обоим.
– А, Грегсон! – воскликнул Холмс – Должно быть, случилось что-то из ряда вон выходящее, если вас занесло так далеко от дома.
– Такое происшествие! – вскричал инспектор Тобиас Грегсон, падая в кресло, которое я придвинул к нему. – Черт! Такое происшествие! Как только мы в Скотленд-Ярде получили телеграмму, я сразу подумал, что не будет вреда, если я забегу к вам на Бейкер-стрит перекинуться парой слов – разумеется, неофициально, мистер Холмс. Ну а миссис Хадсон дала мне ваш адрес, и я решил приехать сюда. Отсюда и тридцати миль не будет до того местечка в Кенте, где произошло это убийство. – Грегсон промокнул платком взмокший лоб. – Одна из старейших семей графства, так мне сказали. Бог мой, что будет, когда газеты до этого доберутся!
– Мой дорогой Холмс, – вмешался я, – вы приехали сюда, чтобы отдохнуть!
– Да-да, Уотсон, – нетерпеливо откликнулся мой друг, – но ничего не случится оттого, что мы узнаем какие-то детали. Ну-с, Грегсон?
– Да ведь мне известно лишь то, что было написано в телеграмме от полиции графства. Полковника Джоселина Дэлси, гостившего у сэра Реджиналда Лавингтона, зарезали в банкетном зале. Дворецкий нашел его около половины одиннадцатого утра. Полковник только что умер – кровь еще продолжала течь.
Холмс положил на стол книгу, которую до того держал в руках.
– Что это? Самоубийство? Убийство? – спросил он.
– Самоубийством это быть не может, потому что оружие не обнаружено. Но я уже получил и вторую телеграмму, и в ней говорится о некоторых уликах. Похоже, в дело впутан сам сэр Реджиналд Лавингтон. Полковник Дэлси был хорошо известен в спортивных кругах, но нельзя сказать, что он пользовался блестящей репутацией. Это люди высшего света, мистер Холмс, и ошибиться тут нельзя.
– Лавингтон… Лавингтон? – задумчиво пробормотал Холмс – Послушайте, Уотсон, когда мы ездили на прошлой неделе к Бодиамским руинам, мы ведь проезжали мимо деревни с таким же именем, верно? Я припоминаю, там есть большой дом, расположенный в низине.
Я кивнул. Я тоже вспомнил окруженный рвом феодальный замок, почти полностью скрытый тисовыми деревьями, и вспомнил также, что атмосфера того местечка показалась мне до крайности гнетущей.
– Верно, мистер Холмс, – согласился Грегсон. – Дом в долине. В моем путеводителе говорится, что Лавингтон-корт живет скорее прошлым, чем настоящим. Так вы поедете со мной?
Мой друг вскочил на ноги.
– Несомненно! – воскликнул он. – Прошу вас, Уотсон, ни слова!
В блестяще организованном гостиничном хозяйстве мистера Джона Хоаса нашелся для нас подходящий экипаж, в котором мы и ехали почти два часа по узким, с глубокими колеями суссекским проселкам. К тому времени, как мы пересекли границу графства Кент, похолодало так, что мы порадовались наличию в экипаже теплых пледов. Свернув с проезжего тракта, мы поехали по круто уходящей вниз узкой дороге, и возница, ткнув кнутом в окруженный рвом замок, расположенный внизу, в лощине, сказал:
– Лавингтон-корт, сэр.
Несколько минут спустя мы уже выходили из экипажа. По узкой тропинке мы направились к входу… Нас окружала темная листва; угрюмая вода мерцала во рве, башня с зубчатым верхом неясно вырисовывалась в сумерках… и меня вдруг охватило мрачное предчувствие. Холмс зажег спичку и внимательно осмотрел покрытую гравием дорожку.
– Хм… ха! Четыре типа следов. Ну-ка, а это что такое? Отпечатки копыт лошади, и она мчалась с бешеной скоростью, если судить по глубине следов… Возможно, это скакал тот, кого послали за полицией… Ну, Грегсон, здесь мы многого не узнаем. Будем надеяться, что осмотр места преступления даст более интересные результаты.
Едва Холмс умолк, дверь дома открылась. Должен признать, что я вновь обрел утраченное было мужество при виде флегматичного краснолицего дворецкого, пригласившего нас в выложенный каменной плиткой холл, мягко освещенный старинными канделябрами со множеством свечей. В дальнем конце холла виднелась лестница, ведущая на отделанную дубом галерею верхнего этажа.
Худощавый рыжеволосый человек, гревшийся перед камином, поспешил навстречу нам.
– Инспектор Грегсон? – спросил он. – Слава Богу, наконец-то вы приехали, сэр!
– Полагаю, вы – сержант Бассетт, из полиции Кента?
Рыжеволосый кивнул.
– Да, сэр. Вы можете идти, Гиллингз, – обратился он к дворецкому. – Мы позвоним, когда вы нам понадобитесь… Ужасное дело, сэр, ужасное! – продолжил он, когда дворецкий вышел. – А теперь оно выглядит еще хуже. Зарезан известный игрок, светский человек – и зарезан в тот момент, когда он произносил тост за свою лучшую скаковую лошадь, а сэр Реджиналд утверждает , что его не было в доме в тот момент, да еще этот нож… – Местный детектив вдруг умолк и взглянул на нас с Холмсом. – А эти джентльмены кто такие?
– Это мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон. Вы можете говорить при них все.
– А, мистер Холмс, я слыхал о вас, у вас репутация умного человека, – с сомнением в голосе заметил сержант Бассетт. – Но в нашем деле в общем-то нет особых тайн, так что я надеюсь – полиция справится сама.
– Грегсон может подтвердить, что я участвую в расследовании исключительно из любви к искусству, – сказал мой друг. – Официально я предпочитаю не появляться в этом деле.
– Я уверен, что это вполне справедливо, мистер Холмс. Итак, джентльмены, прошу вас, сюда.
Он поднял шандал, и мы последовали за ним через холл, но нас внезапно остановили.
Надо сказать, я повидал немало женщин в разных концах света, но ни разу мне не приходилось лицезреть более величественную даму, чем та, что появилась на ступенях лестницы. На мгновение она застыла, положив руку на перила, и мягкий свет упал на ее пышные медные волосы и зеленые глаза с тяжелыми веками – глаза прекрасные и нежные, но в данный момент затуманенные страхом из-за того, что леди явно не могла понять, как столь ужасное событие могло случиться в ее доме.
– Я услышала ваше имя, мистер Холмс! – воскликнула она. – Я мало что знаю, но в одном я уверена. Мой муж невиновен! И я прошу вас постоянно помнить об этом!
Мгновение-другое Холмс внимательно всматривался в нее, словно мелодичный голос вдруг пробудил в нем какое-то воспоминание.
– Я не забуду ваших слов, леди Лавингтон. Но неужели и вправду сцена навсегда лишилась…
– Так вы узнали Маргарет Монтпенсьер? – На лице женщины вспыхнул слабый румянец. – Да, именно тогда я познакомилась с полковником Дэлси… Но у моего мужа нет причин для ревности!.. – Она замолчала и сосредоточилась на каких-то своих мыслях.
– Вот как, миледи?! – воскликнул Грегсон. – Ревности?!
Два детектива обменялись взглядами.
Леди Лавингтон, в прошлом великая актриса Маргарет Монтпенсьер, явно сказала лишнее. Холмс серьезно поклонился ей, и мы вслед за сержантом продолжили наш путь к двери, скрытой в арке.
Хотя комната, в которую мы вошли, была погружена во тьму, я ощутил, что это огромное помещение.
– Здесь нет света, кроме моих свечей, – послышался голос Бассетта. – Пожалуйста, подождите у двери.
Он направился вперед, и огоньки свечей отразились на поверхности длинного блестящего стола, обращенного своей узкой стороной к двери. У дальнего конца свет блеснул на высокой серебряной чаше, по обе стороны которой лежали чьи-то безжизненные ладони. Бассетт вытянул вперед руку с канделябром.
– Взгляните сюда, инспектор Грегсон! – воскликнул он.
Человек, сидевший во главе стола, упал щекой на полированную поверхность, а его мертвые руки раскинулись возле чаши. Светлые волосы окунулись в лужицу крови и вина…
– У него перерезано горло, – резко произнес Бассетт. – А вот здесь, – добавил он, бросая взгляд на стену, – вот здесь висел кинжал, которым кто-то сделал это!
Мы поспешили к нему и тоже взглянули на древние панели, покрывающие стену. Среди множества образцов трофейного оружия красовались два маленьких пустых металлических крючка, указывающих место, где висел исчезнувший кинжал.
– Откуда вы знаете, что это был именно кинжал? – спросил Грегсон.
Бассетт показал на едва заметную царапину на деревянной резьбе. Холмс одобрительно кивнул.
– Неплохо, сержант! – сказал он. – Но есть ли у вас другие доказательства, кроме царапины на стене?
– Да! Спросите дворецкого, Гиллингза! Это старый охотничий кинжал, он тут висел много лет. А теперь взгляните на рану полковника Дэлси.
Несмотря на то что я давно уже привык видеть картины насильственной смерти, я все же отступил назад. Бассетт, осторожно взявшись за желтоватые волосы, поседевшие на висках, поднял голову убитого. Даже в смерти лицо мертвеца сохраняло орлиное выражение… с крупным красивым носом, с безжалостным изгибом губ… На горле же зияла страшная рана.
– Да, это кинжал, – сказал Холмс – Но довольно странное направление удара, вы не находите? Похоже, его ударили снизу вверх.
Местный сыщик мрачно улыбнулся:
– Не так уж это и странно, мистер Холмс, если убийца напал на жертву, когда та поднимала тяжелую чашу, чтобы выпить. Полковник Дэлси должен был держать чашу обеими руками. И мы уже знаем, что они с сэром Реджиналдом пили здесь за успех лошади полковника в Леопардстоуне на будущей неделе.
Все мы взглянули на большую винную чашу, добрых двенадцати дюймов в высоту. Это было старинное серебро, богато украшенное чеканкой и драгоценными камнями; по краю шел ряд гранатов. Чаша возвышалась среди темно-красных пятен и царапин, оставленных ногтями умирающего на поверхности стола… Я заметил, что на каждой из двух ручек чаши красовались серебряные фигурки-близнецы – маленькие совы.
– «Удача Лавингтонов», – с коротким смешком пояснил Бассетт. – Вы можете видеть этих же сов на фамильном гербе. Ну, полковнику Дэлси птички удачи не принесли. Кто-то зарезал его, едва он за них взялся.
– Кто-то? – раздался голос за нашими спинами.
Холмс как раз поднял чашу и, осмотрев внимательно ее саму, принялся рассматривать царапины и винные брызги под ней, когда внезапное появление нового лица заставило нас всех обернуться к дальнему концу банкетного зала.
Возле двери стоял человек. В руке он держал тонкую свечу, и мы увидели темные грустно-задумчивые глаза, внимательно глядящие на нас со смуглого, похожего на цыганское лица. Широкие плечи и бычья шея, окруженная старомодным широким галстуком, создавали впечатление грозной силы.
– Что здесь происходит? – требовательно спросил он низким, тяжелым голосом, бесшумно надвигаясь на нас. – Кто вы такие? Что это за штучки, Бассетт, почему вы приволокли кучу посторонних в дом вашего собственного хозяина?
– Я вынужден напомнить вам, сэр Реджиналд, что тут произошло серьезное преступление, – строго заметил местный сыщик. – Это инспектор Грегсон из Лондона, а эти джентльмены – мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон.
Мне показалось, что тень тревоги промелькнула в глазах темнолицего баронета, когда он посмотрел на Холмса.
– Я слышал о вас, – пробурчал он. Взгляд его переместился на убитого. – Да, щеголь Дэлси мертв и, возможно, проклят. Теперь-то я знаю, кем он был. Вино, лошади, женщины… Ну, среди Лавингтонов такие тоже встречались. Возможно, мистер Холмс, у вас хватит ума обнаружить ошибку, когда другие будут говорить об убийстве.
К моему изумлению, Холмс, похоже, с полной серьезностью отнесся к чудовищному заявлению.
– Если бы не одно обстоятельство, – произнес наконец Холмс, – я бы, возможно, полностью согласился с вами.
Грегсон кисло улыбнулся:
– Все мы знаем об этом обстоятельстве. Исчезнувший нож…
– Я не сказал, что это был нож.
– А вам и нет необходимости говорить это, мистер Холмс. Или вы считаете, что человек может сам, случайно, по ошибке перерезать себе горло, а потом спрятать оружие?
Забрав у сержанта канделябр, Грегсон поднес его к деревянной панели, увешанной оружием. Глаза Грегсона впились в баронета.
– Где кинжал, висевший здесь? – резко спросил инспектор.
– Я его взял, – ответил сэр Реджиналд.
– Ах, вы взяли, вот как… Зачем?
– Я уже объяснял сержанту Бассетту. Я утром ходил на рыбалку. Этот старый нож я всегда беру с собой, чтобы потрошить рыбу… и мой отец использовал его для этой цели.
– Так он теперь у вас?
– Нет, неужели я должен сто раз повторять одно и то же? Я его потерял – он, видимо, выскользнул из корзинки для рыбы. Может быть, где-то у реки, а может, по дороге домой.
Грегсон отвел сержанта в сторонку.
– Думаю, здесь нам больше делать нечего, – донеслось до меня. – Его жена дала нам мотив преступления, и сам он признался, что имел подходящее оружие. Сэр Реджиналд Лавингтон, – официальный тоном произнес Грегсон, шагая в сторону баронета, – я должен просить вас отправиться со мной в полицейский участок в Мэйдстоуне. Там вам будет предъявлено обвинение…
Холмс метнулся вперед.
– Минуточку, Грегсон! – воскликнул он. – Вы просто обязаны дать нам хотя бы сутки на размышления! Ради вас же самого я обязан предупредить: хороший адвокат разнесет это обвинение в клочья за пару минут!
– Думаю, это не так, мистер Холмс, особенно если на свидетельское место встанет леди Лавингтон.
Смуглое лицо сэра Реджиналда залила смертельная бледность, и баронет взбешенно заговорил:
– Предупреждаю, не впутывайте в это мою жену! Что бы она тут ни говорила, она не может свидетельствовать против собственного мужа!
– Да мы бы и не стали просить ее об этом. Ей достаточно повторить то, что она уже сказала в присутствии полицейских. Тем не менее, мистер Холмс, – добавил Грегсон, – учитывая то, что вы раз-другой оказывали нам небольшие услуги, я не вижу вреда в том, чтобы… ну да, в том, чтобы отложить дело на несколько часов. Что касается вас, сэр Реджиналд, если вы попытаетесь покинуть этот дом, то будете немедленно арестованы. Ну, мистер Холмс, что еще?..
Мой друг опустился вдруг на колени и принялся внимательнейшим образом рассматривать жуткие брызги крови и вина, покрывающие дубовый пол.
Было бы хорошо, чтобы книга Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет автора Карр Джон Диксон дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Карр Джон Диксон - Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет.
Если после завершения чтения книги Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет вы захотите почитать и другие книги Карр Джон Диксон, тогда зайдите на страницу писателя Карр Джон Диксон - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Карр Джон Диксон, написавшего книгу Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Рассказы о Шерлоке Холмсе -. Черный баронет; Карр Джон Диксон, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн